Policy priorities outlined in the Secretary-General's report could not be fully successful unless accompanied by the empowerment of marginalized groups and people in vulnerable situations. |
Политические приоритеты, указанные в докладе Генерального секретаря, не могут быть полностью достигнуты, если это не будет сопровождаться расширением прав и возможностей маргинализованных групп населения и тех, кто находится в уязвимом положении. |
Individuals and communities already in vulnerable situations and at risk of discrimination due to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability are often disproportionately affected. |
Зачастую несоразмерно страдают от этой проблемы отдельные лица и общины, которые уже находятся в уязвимом положении и подвергаются риску дискриминации вследствие географического положения, нищеты, пола, возраста, принадлежности к коренному народу или меньшинству и инвалидности. |
(e) Persons in vulnerable situations; |
ё) лица в уязвимом положении; |
Proponents of verifying the quota system raise the constitutional possibility for positive discrimination, according to which the legislator may determine advantages for social groups which are in disadvantaged situations. |
Сторонники тщательного рассмотрения системы квот ссылаются на конституционную возможность позитивной дискриминации, когда законодатель может определять преимущества для социальных групп, находящихся в невыгодном положении. |
Improving the vocational skills of women in vulnerable situations (items 21 and 23 of the Committee's recommendations) |
Повышение уровня профессиональной квалификации женщин, находящихся в уязвимом положении (пункты 21 и 23 рекомендаций Комитета) |
Taken together, employment challenges and priorities, in particular in developing countries, leave little room for the consideration of the situations of older persons. |
Масштабы проблем и приоритетных задач в сфере занятости, прежде всего в развивающихся странах, в их совокупности столь велики, что должным образом заниматься вопросом о положении пожилых людей, по сути, не представляется возможным. |
Thus, those with less power may fall into disadvantaged situations such as poverty, social exclusion and unemployment as a result. |
Вследствие этого люди, обладающие меньшей властью, могут оказаться в таком неблагоприятном положении, как нищета, социальное отчуждение и безработица. |
Maltese law currently provides for the protection of vulnerable situations of migrant children through the Children and Young Persons (Care Orders) Act. |
Мальтийским законодательством в настоящее время предусмотрена защита детей-мигрантов, находящихся в уязвимом положении, согласно Закону о детях и молодежи (постановления об опеке). |
While welcoming the benefit packages for families with children, CRC urged Armenia to ensure that benefit packages covered all families in vulnerable situations. |
Приветствуя установление льгот для семей с детьми, КПР настоятельно призвал Армению обеспечить, чтобы льготы предоставлялись всем семьям, находящимся в уязвимом положении. |
Conditional cash transfer programmes had proven to be critical in that process, allowing families in economically vulnerable situations to sustain family income while sending their children to school. |
Программы условных денежных переводов сыграли особенно важную роль в этом процессе, так как благодаря им семьи, находящиеся в экономически уязвимом положении, получили возможность обеспечить семейный доход и при этом отправить детей на учебу в школу. |
People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. |
Люди не являются уязвимыми по своей природе, однако некоторые индивидуумы и группы оказываются в уязвимом положении вследствие таких факторов, как социально-экономические условия, в которых они живут. |
Communities are in varying situations with respect to the implementation and recognition of their legal systems from the State and within the communities themselves. |
Общины находятся в различном положении с точки зрения осуществления своих правовых систем и их признания государством, а также внутри самих общин. |
The media has been very instrumental in educating the public about the situations of the women in the witch camps. |
Весьма полезным в просвещении общества о положении женщин в лагерях для ведьм оказались СМИ. |
Recognizing that the gains of economic growth should also benefit those in vulnerable or marginalized groups or situations, |
признавая, что благами экономического роста должны пользоваться также и те, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, |
This implies that States are under the obligation to clarify the best interests of all children, including those in vulnerable situations, when adopting implementation measures. |
Это предполагает, что при принятии мер по осуществлению государства обязаны четко определить наилучшие интересы всех детей, включая тех из них, кто находится в уязвимом положении. |
Children in disadvantaged situations and under-served areas should be a focus of efforts to fulfil children's right to health. |
Дети, находящиеся в неблагополучном положении и проживающие в районах без надлежащего обслуживания, должны быть в центре усилий по реализации права детей на здоровье. |
Free access for children and families in the most vulnerable situations should also be ensured; |
Следует также обеспечить бесплатный доступ к таким услугам детям и семьям, находящимся в крайне неблагоприятном социально-экономическом положении; |
Special attention should be paid to children in particularly vulnerable situations, such as children of asylum seekers, refugees and migrant workers. |
Особое внимание следует уделять детям, находящимся в особенно уязвимом положении, таким, как дети просителей убежища, беженцев и трудящихся-мигрантов. |
The use of legal migratory frameworks could offer refugees in protracted situations and without proper status an alternative path if traditional durable solutions were unavailable, provided that adequate protection safeguards were in place. |
Использование правовой базы, регламентирующей миграцию, позволяет беженцам, оказавшимся в ситуациях длительного пребывания на положении беженцев и не имеющим легального статуса, выбирать альтернативный путь, если традиционные долгосрочные решения отсутствуют, при условии, что на них распространяются надлежащие гарантии защиты. |
It was also suggested that there was a need to address conflict arising between MSMEs and third parties in situations of financial distress of the business. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что необходимо предусмотреть урегулирование споров, возникающих между ММСП и третьими сторонами в ситуациях, когда предприятие находится в сложном финансовом положении. |
(b) Earmark specific budgetary resources for the implementation of the rights of children in marginalized and disadvantaged situations; and |
Ь) выделить целевые бюджетные средства на осуществление прав детей, находящихся в маргинализованном и неблагоприятном положении; и |
(a) Ensure the establishment and operation of mechanisms for identifying child victims, in particular in vulnerable situations. |
а) обеспечить создание и функционирование механизмов выявления детей-жертв, в частности, находящихся в уязвимом положении; |
In so doing, the State party should allocate earmarked resources for children in vulnerable situations, as well as establish specific indicators and a tracking system. |
При этом государству-участнику следует выделять целевые средства на нужды детей, находящихся в уязвимом положении, а также разработать конкретные показатели и систему отслеживания. |
It also recommends that more efforts be made to ensure equitable access to basic services, including health and education, for all children in vulnerable situations. |
Он также рекомендует активизировать работу по обеспечению справедливого доступа к базовым услугам, включая образование и здравоохранение, для всех детей, которые находятся в уязвимом положении. |
Finally, he outlines obligations relating to the protection of members of groups in vulnerable situations, including women, children and indigenous peoples. |
В заключение он описывает обязательства, относящиеся к защите представителей групп, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей и коренных народов. |