(b) The serious and widespread discrimination in terms of access to basic services faced by children in vulnerable situations, including minority children, immigrants, and children with disabilities; |
Ь) серьезная и широко распространенная дискриминация с точки зрения доступа к основным услугам, с которой сталкиваются дети, оказавшиеся в уязвимом положении, включая детей, являющихся представителями меньшинств, детей-иммигрантов и детей-инвалидов; |
In this respect, the Committee reminds the State party that, in time of fiscal constraint, efforts must be made to sustain and expand social investment and social protection of those in the most vulnerable situations and to employ an equitable approach, giving priority to children. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что в периоды финансовых трудностей необходимо стремиться к поддержанию и увеличению капиталовложений в социальную сферу и социальную защиту лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении, а также придерживаться справедливого подхода, придавая приоритетное значение детям. |
Recognizing that children in vulnerable situations can be at greater risk of being bullied and that children may face different forms of bullying, |
признавая, что дети, находящиеся в уязвимом положении, могут подвергаться большему риску издевательств и что дети могут сталкиваться с различными формами издевательств, |
Recognizing also that social protection systems make a critical contribution to the realization of human rights for all, in particular for those who are in vulnerable or marginalized situations and are trapped in poverty and subject to discrimination, |
признавая также, что системы социальной защиты вносят чрезвычайно важный вклад в осуществление прав человека для всех, в частности для лиц, которые находятся в уязвимом или маргинализированном положении, не могут вырваться из тисков нищеты и подвергаются дискриминации, |
Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, |
признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении, |
Brazil has always been committed to ensuring the universal application of human rights, bearing in mind the risks of politicization and selectivity inherent in addressing the human rights situations in specific countries. |
Бразилия неизменно выступала за обеспечение универсального осуществления прав человека, не забывая при этом об опасности политизации и избирательного подхода при рассмотрении вопроса о положении дел с правами человека в конкретных странах. |
As such, the Office of the Special Representative continues to provide information on the status of the protection of the rights of war-affected children in specific country situations ahead of country reviews. |
Канцелярия Специального представителя продолжает предоставлять информацию о положении дел в области защиты прав детей, затрагиваемых войной, в конкретных странах до проведения обзоров по странам. |
(b) Address disparities in access to services by all children facing situations of vulnerability, including ethnic minorities, children with disabilities, immigrants and others; |
Ь) устранить различия в доступе к услугам для всех детей, оказавшихся в уязвимом положении, включая детей, относящихся к этническим меньшинствам, детей-инвалидов, детей-иммигрантов и других; |
(c) Develop prevention programmes targeting children in the most vulnerable situations and in particular, take all necessary measures to ensure that internally displaced children and children in street situations are provided with adequate and secure shelter, health care, education and clothing. |
с) разрабатывать программы превентивных действий, ориентированные на детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, и, в частности, принять все необходимые меры для обеспечения внутренне перемещенных детей и безнадзорных детей адекватным и безопасным жильем, медицинским обслуживанием, образованием и одеждой. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, for example, envisaged that certain treaty obligations could be derogated from in situations of public emergency that threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Международный пакт о гражданских и политических правах, например, предусматривает возможность отступления от некоторых договорных обязательств при чрезвычайном положении, которое угрожает жизни нации и которое официально объявлено. |
6.2 By 2030, achieve access to adequate and equitable sanitation and hygiene for all and end open defecation, paying special attention to the needs of women and girls and those in vulnerable situations |
6.2 К 2030 году обеспечить для всех доступ к надлежащим и справедливым услугам в области санитарии и гигиены и положить конец открытой дефекации, уделяя особое внимание потребностям женщин и девочек и лиц, находящихся в уязвимом положении |
At the request of the Security Council, the Special Adviser on the Prevention of Genocide has briefed the Security Council on several occasions in 2014 on the situations in the Central African Republic and in South Sudan. |
В 2014 году по просьбе Совета Безопасности Специальный советник по предупреждению геноцида несколько раз информировал Совет Безопасности о положении в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
Recognizes that women, persons belonging to marginalized groups or minorities, and persons in vulnerable situations are among those who are most affected by discrimination in participation in political and public affairs; |
признает, что женщины, лица, принадлежащие к маргинализованным группам или меньшинствам, и лица, находящиеся в уязвимом положении, относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от дискриминации с точки зрения участия в ведении политических и государственных дел; |
Also recognizes the need for the inclusive participation and contribution of those in most vulnerable situations, including women, children and persons with disabilities, to the Third World Conference and its preparatory process; |
признает также необходимость предоставления всем лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, включая женщин, детей и инвалидов, возможности участвовать в работе третьей Всемирной конференции и в процессе подготовки к ней и вносить свой вклад; |
(e) Taking appropriate measures to publicly encourage and promote the importance of equal political participation of all citizens, in particular women, persons belonging to marginalized groups or to minorities, and persons in vulnerable situations; |
е) принятия соответствующих мер для публичного разъяснения и пропаганды важности равного участия в политической жизни всех граждан, в частности женщин, представителей маргинализованных групп или меньшинств и лиц, находящихся в уязвимом положении; |
There was a need for a balanced and holistic approach to combating the world drug problem through national, regional and multilateral efforts, while maintaining respect for differences in the policies, ideologies and situations of countries; |
Необходимо применять сбалансированный и целостный подход к борьбе с мировой проблемой наркотиков в рамках национальных, региональных и многосторонних усилий, учитывая при этом различия в политике, идеологии и положении стран; |
Recognizing that it is crucial to understand the means by which people of different genders, ages, socio-economic situations and organizations build the capabilities required to achieve greater capacities for entrepreneurship and collaborative development, |
признавая, что крайне важно понять, каким образом люди разного пола и возраста, находящиеся в разном социально-экономическом положении и принадлежащие к разным организациям, укрепляют потенциал, необходимый для расширения возможностей в области предпринимательства и совместного развития, |
However, the Committee is seriously concerned at laws and practices that continue to discriminate against children and the persistence of both direct and indirect discrimination against children in vulnerable situations in the State party. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен существованием законов и практики, дискриминационных в отношении детей, и сохранением в государстве-участнике прямой и косвенной дискриминации в отношении детей, находящихся в уязвимом положении. |
The EU Agenda for the Rights of the Child promoted the rights of the child in all its policies and actions, particularly in such areas as child-friendly justice and the protection of children in vulnerable situations. |
Права ребенка поощряются во всех программах и мерах, реализуемых в рамках повестки дня ЕС по правам ребенка, и особенно в таких сферах, как правосудие, ориентированное на интересы ребенка, и защита детей, оказавшихся в уязвимом положении. |
While Governments had the right to draft and implement policies governing the flow of migrants through their territory, CELAC regretted the adoption of measures that criminalized migrants, particularly migrant children and adolescents, who were in irregular situations. |
Правительства имеют право разрабатывать и осуществлять политику, регулирующую потоки мигрантов через их территорию, однако СЕЛАК выражает сожаление по поводу принятия мер, которые предусматривают криминализацию мигрантов, в особенности, мигрантов детей и подростков, которые находятся на нелегальном положении. |
In the twelfth preambular paragraph, the phrase "members of vulnerable groups" should be replaced with "children in vulnerable situations." |
В двенадцатом пункте преамбулы вместо «представители уязвимых групп» следует использовать словосочетание «дети, находящиеся в уязвимом положении». |
While welcoming the State party's efforts to disseminate the Convention in child-friendly ways, the Committee is concerned about the unsatisfactory access to information about children's rights for adults and children, particularly children in vulnerable situations. |
Приветствуя усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции в удобной для детей форме, Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного доступа к информации о правах детей, которым располагают совершеннолетние и дети, особенно находящиеся в уязвимом положении. |
However, it remains concerned that many children in vulnerable and disadvantaged situations, including Roma children, children with disabilities, children living in poverty, children living in remote areas and foreign children, do not have equal access to the education system. |
Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети, находящиеся в уязвимом и неблагоприятном положении, включая детей рома, детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, детей, проживающих в отдаленных районах, и детей-иностранцев, не имеют равного доступа к системе образования. |
(c) Provide children from care institutions and in other vulnerable situations, or their parents or guardians, with the necessary information to take an informed decision to enrol in military schools and ensure that no child is enrolled without his/her explicit consent; |
с) предоставить детям, находящимся в детских специальных учреждениях и в ином уязвимом положении, их родителям или опекунам необходимую информацию для принятия осознанного решения о поступлении в военные училища и обеспечить, чтобы ни один ребенок не зачислялся в такие учреждения без его/ее ясно выраженного согласия; |
(c) Strengthen its efforts to eliminate culturally sanctioned harmful practices that amount to the sale of children, paying particular attention to groups of children who are in the most vulnerable situations; |
с) активизировать усилия по искоренению культурно мотивированных практик, которые имеют своим следствием торговлю детьми, уделяя при этом особое внимание группам детей, которые находятся в наиболее уязвимом положении; |