| Mauritius promotes cultural pluralism by encouraging exchanges with other countries. | ЗЗ. Маврикий поощряет культурный плюрализм посредством программ культурного обмена с другими странами. |
| Its cultural system enables people to create and fully enjoy socialist culture. | Ее культурный строй дает народным массам возможность созидать социалистическую культуру и пользоваться всеми ее благами. |
| Descent was not biological, but social and cultural. | Родовое происхождение носит не биологический, а социальный и культурный характер. |
| Aboriginal cultural context and learning methodologies are being incorporated in program areas. | В число программных областей включены такие направления, как культурный контекст и учебные методики коренных народов. |
| The town experienced an economic and cultural upswing. | В это время город переживал небывалый экономический и культурный подъём. |
| The cultural dimension seems to be neglected. | Судя по всему, упускается из виду культурный аспект. |
| They are therefore deprived of cultural and spiritual development. | Следовательно, они не имеют и возможности повышать свой культурный и духовный уровень. |
| Psychological and cultural factors should therefore also be taken into account. | Следовательно, здесь присутствуют психологический и культурный аспекты, которые также необходимо принимать во внимание. |
| We consider that the cultural dimension is important for development. | Мы считаем, что важное значение для развития имеет и культурный аспект. |
| Historical and cultural context that may influence human rights education and training in those areas. | Исторический и культурный контекст, способный оказать влияние на образование в области прав человека и профессиональную подготовку в этих областях. |
| The organization set up a millennium cultural centre in the Democratic Republic of the Congo. | Организация создала культурный центр Тысячелетия в Конго. |
| I'm the cultural attaché for the Colombian embassy, so... | Я культурный атташе в колумбийском посольстве... |
| Moreover, in the independence years, in-spite of the globalization and westernization, our cultural foundation has been significantly strengthened. | Более того, за годы независимости, несмотря на глобализацию и вестернизацию, наш культурный фундамент был заметно укреплен. |
| Therefore, to achieve harmony with nature, we require new thinking and a major cultural shift. | Таким образом, для достижения гармонии с природой нам требуются новое мышление и серьезный культурный сдвиг. |
| It gathered close to 100 youth aged 18 to 30, ensuring geographical, cultural and gender balances. | В ней приняли участие около 100 молодых людей в возрасте от 18 до 30 лет; В ходе обучения соблюдался географический, культурный и гендерный баланс участников. |
| It is important to note at this stage that cultural and social contexts play an important role in defining what constitutes corruption. | На данном этапе важно отметить, что культурный и социальный контекст играет важную роль при определении понятия «коррупции». |
| Singapore, one of the most coveted destinations for migrants, welcomed the economic and cultural contributions of foreign workers. | Сингапур, будучи одной из самых желанных стран назначения для мигрантов, приветствует экономический и культурный вклад иностранных рабочих. |
| The representative also expressed the European Union's rejection of cultural relativism. | Представитель также указала на то, что Европейский союз отвергает культурный релятивизм. |
| The phrase "protection of the integrity of Mother Earth" introduced a specific cultural reference that was not universally accepted. | Слова "защита целостности Матери-Земли" отражают конкретный культурный контекст, который не является общепринятым. |
| The historical and cultural context of a country or city has a bearing on the governance structure of its museums. | На структуру управления их музеями всегда оказывал влияние исторический и культурный контекст страны или города. |
| Furthermore, it also guarantees them compensation for social, cultural and environmental damages caused. | Кроме того, в ней также гарантируется компенсация за нанесенный социальный, культурный и экологический ущерб. |
| The Russian cultural centre engages in work on the dissemination of legal information, including on children's rights. | Русский культурный центр проводит работу по распространению правовых знаний, в том числе по правам ребенка. |
| Their analyses should take into account the historical, territorial and cultural context and the gender perspective. | При проведении анализа сложившегося положения они должны принимать во внимание исторический, территориальный и культурный контекст и гендерные различия. |
| The local cultural context and language barriers have an impact on SMR in Hanoi. | На состоянии ВСР в Ханое сказываются местный культурный уклад и языковой барьер. |
| These creative contributions carry with them a strong cultural and civilization message, which enhances the young generations' sense of identity. | Эти творческие вклады несут в себе мощный культурный и цивилизационный сигнал, который усиливает чувство самобытности у молодого поколения. |