Due respect should be given to community-defined needs and diverse knowledge systems, including science, cultural and social sensitivities; |
Должное внимание необходимо уделить определенным на уровне общин потребностям и различным системам получения знаний, включая научный, культурный и социальный аспекты; |
Any such inventories which aim to record traditional knowledge should therefore also present the environmental, socio-economic and cultural context, as these factors may have an important bearing on the replicability of the practices described. |
Поэтому в любой сводной информации такого рода, имеющей целью зафиксировать традиционные знания, должен также находить отражение экологический, социально-экономический и культурный контекст, поскольку это может иметь важное знание для тиражирования описываемой практики. |
The area of human rights involved some delicate issues (in particular, cultural pluralism, differences in political systems, contending national interests, respect for sovereign rights and the principle of non-interference and the definition of universal human-rights standards). |
В связи с вопросом прав человека поднимается целый ряд сложных проблем (в частности, культурный плюрализм, многообразие политических систем, различие национальных интересов, уважение суверенитета и невмешательство, универсальный характер применяемых норм), что обусловлено самой природой современного международного сообщества. |
It was also pointed out that it was important that the approach pursued in order to overcome discrimination should not only be cultural, but should also include a strong legal component. |
Была также отмечена важность того, чтобы применяемый для преодоления дискриминации подход носил не только культурный характер, но и включал также солидный правовой компонент. |
International Firebird Arts Foundation promotes and showcases Russian culture in America through exhibits, concerts, educational/cultural exchanges and other cultural cooperation projects between the U.S. and Russia. |
Международный культурный фонд «Жар-птица» ставит своей целью широкое и глубокое ознакомление американской общественности с российской культурой, построение мостов взаимопонимания через развитие «культурной дипломатии». |
Many indigenous representatives pointed out that globalization, neo-colonization and militarization made that article particularly relevant because of their multiple negative effects, including dispossession of land, forced relocation, population transfer and cultural genocide. |
Многие представители коренных народов отметили, что эта статья имеет особенно важное значение в контексте глобализации, неоколониализма и милитаризации, поскольку они оборачиваются многочисленными негативными последствиями, включая отчуждение земель, принудительное переселение, перемещение населения и культурный геноцид. |
Yet their most valuable asset is cultural: soldiers who are willing and able to interact with the local population, who are cautious in their use of lethal force, and who are ready to accept the many shades of gray that exist between conflicting parties. |
А самый ценный из этих ресурсов - культурный: солдаты, которые хотят и способны взаимодействовать с местным населением, осторожно относятся к ведению огня на поражение и готовы принимать тот факт, что между конфликтующими сторонами существует много оттенков взглядов. |
The response to 9/11 and to Dominique Strauss-Kahn's recent encounter with an African chambermaid in a New York hotel have very little in common, except for one thing: once again, cultural conflict was invoked in a misleading way. |
Ответ на события 11 сентября и встреча Доминика Стросс-Кана с африканской горничной в одном из отелей Нью-Йорка имеют мало общего, за исключением одной вещи: в очередной раз культурный конфликт был задействован дезориентирующим способом. |
There is the need for a certain regional pride, for a legitimate aspiration to show the world not only the spectre of intraregional conflicts, but also a promising economic and cultural potential that deserves every consideration and encouragement. |
Необходимы определенная региональная гордость и законное стремление добиться, чтобы мир видел в регионе только угрозу внутрирегиональных конфликтов, но также и многообещающий экономический и культурный потенциал, заслуживающий должного уважения и всяческого поощрения. |
Grimaldi Forum: The Government has created a cultural and exhibition centre, which was built on land reclaimed from the sea and inaugurated on 20 July 2000. |
Форум Гримальди: Правительство Княжества основало культурный и выставочный центр, построенный на искусственно созданном в море земельном участке, который был открыт 20 июля 2000 года. |
Political, cultural, material and, above all, educational factors go into improving quality, and lifelong initiatives are called for in each area. |
Факторы, способствующие повышению качества, носят политический, культурный, материальный, но прежде всего образовательный характер, и ими надо руководствоваться на протяжении всей жизни. |
Particularly in regard to non-European Union languages, they are an important political, cultural and economic investment: for young people of immigrant origin, being versed in two cultures is a professional asset. |
Они представляют собой, особенно в отношении языков, не являющихся языками стран Европейского союза, важный политический, культурный и экономический фактор: для молодых иммигрантов знания в области двух культур являются преимуществом в профессиональном плане. |
CLEF, Femmes solidaires and Regards de femmes have been interviewed and have denounced cultural relativism as racism, since this subtlety is used to bar women from having access to the universal principles of dignity and human rights. |
ФКСЕЖЛ и организации «Солидарность женщин» и «Женский взгляд» высказали свое мнение и осудили культурный релятивизм, который является проявлением расизма, поскольку используется в качестве предлога для того, чтобы отказать женщинам в доступе к универсальным принципам человеческого достоинства и прав человека. |
Any party seeking to establish such a programme would need to take into account elements that are specific to the country/market, and/or other factors, such as the economic, cultural and social context to ensure successful results. |
Для обеспечения успеха любой стороне, стремящейся разработать такую программу, необходимо будет учитывать элементы, имеющие специфическую окраску для страны/рынка, и/или других факторы, такие, как экономический, культурный и социальный контекст. |
The process/initiatives should have cultural relevance; they must be very creative, in reaching out to larger, more diverse populations. |
Все вышеуказанные процессы и инициативы должны иметь культурный аспект; они должны быть творческими и распространяться на более обширную, более разнообразную аудиторию. |
What if we zoomed out and actually tried to experience our own cultural big bang? |
Мы начали с единственного объекта, а что, если мы посмотрим шире и попробуем найти культурный Большой взрыв? |
Not only is it a technological leap forward, but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward. |
Это не только технологический прорыв вперед, но думаю, и культурный прорыв. |
In its place stands a city that has taken a cue from some of the country's great industrial cities and turned itself into a center of growing cultural and business savvy, often ranked as one of the most livable cities in the nation in the process. |
Теперь Питтсбург, подобно другим крупным промышленным городам Америки, превращается в быстро развивающийся культурный и экономический центр. С середины 1980-х годов он приобрел статус наиболее пригодного для жизни города в стране. |
Originally the author used the expressions social jet lag and cultural jet lag interchangeably, however the expression social jet lag has since more widely become associated with an unrelated delayed sleep phase syndrome and cultural jet lag has therefore become the conventional term. |
Изначально, автор использовал выражения социального и культурного джетлага взаимозаменяемо, однако, выражение социального джетлага с тех пор скорее стало ассоциироваться с синдромом задержки сна, в то время как термин «культурный джетлаг» стал описывать явление, относящееся к трудностям социализации. |
The joint UNESCO/UNAIDS project entitled "Cultural approach to HIV/AIDS prevention and care" was launched in 1998 with the aim of stimulating reflection and action for the better application of a "cultural approach" to AIDS. |
В 1998 году было начато осуществление совместного проекта ЮНЕСКО/ ЮНЭЙДС под названием «Культурный подход к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа», цель которого состояла в стимулировании обсуждения вопроса о более эффективных подходах к применению «культурного подхода» к борьбе со СПИДом и принятия надлежащих мер. |
The prestigious Centro Cultural de Belém is the largest building in the country devoted to cultural facilities and is also located in the area, as well as the Casa Pastéis de Belém, where the famous pastries are made. |
В этом же районе находится престижный Культурный центр Белен, размещающийся в самом большом в стране здании из числа предназначенных для культурных целей, а кроме того, Каза-Паштейш-де-Белен, где делают знаменитые беленские пирожные. |
Today, the University maintains comprehensive cooperation with educational and cultural missions of foreign countries in Ukraine (American House, British Council, Goethe Institute, the French Cultural Center, and Japanese Cultural Center). |
Университет является основателем Украинского филиала Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного, поддерживает плодотворные контакты с образовательно-культурными представительствами иностранных государств на Украине (Американский Дом, Британский Совет, Институт Гете, Французский культурный центр, Японский культурный центр). |
In 2004 the band made a 10th anniversary tour, and the Swedish Cultural Fund of Finland selected the band with Jenny Wilhelms for their annual honor award, given to artists in different fields of cultural and educational work. |
В 2004 году группа провела турне в честь 10-летнего юбилея, а Шведский культурный фонд Финляндии выбрал Gjallarhorn с Дженни Вильгельм для ежегодной почётной награды. |
Other cultural sectors like the theatre and related productions, museums, archaeology centres, the Islamic Heritage House, Abdulaziz Hussein Cultural Centre in Musharaf and Beit Al-Saddoo, are all affiliated to the Council. |
При Совете действуют и другие учреждения, как, например, театр и связанные с ним постановочные группы, музеи, археологические центры, Дом исламского наследия, Культурный центр Абдулазиза Хуссейна в Мушарафе и в Бейт ас-Садду. |
Not only is it a technological leap forward, but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward. |
Это не только технологический прорыв вперед, но думаю, и культурный прорыв. |