In accordance with the work on culture and development undertaken by UNESCO, VIDC organized, in the first half of 1996, a major cultural festival entitled "Sura za Afrika". |
В увязке с деятельностью, осуществляемой ЮНЕСКО в области культуры и развития, ВИРС организовал в первой половине 1996 года крупный культурный фестиваль под названием "Сура за Африка". |
Some developing countries have attempted to exploit hastily their comparative advantage by investing in niche forms of tourism, such as ecotourism and cultural tourism, aiming at very quick economic returns; in these cases, however, disturbingly similar impacts have resulted. |
Некоторые развивающиеся страны попытались в спешном порядке воспользоваться своими сравнительными преимуществами путем инвестирования в такие ниши туристической деятельности, как экотуризм и культурный туризм, в целях незамедлительного получения экономической отдачи; однако в этих случаях результат оказался таким же неблагоприятным. |
Conducting regional workshops for Aboriginal communities on the roles of state agencies in the arts, language and cultural tourism; and |
проведения региональных рабочих совещаний для общин аборигенов по вопросам, касающимся роли, которую играют учреждения штата в таких областях, как искусство, язык и культурный туризм; и |
In 1998, the National Agency for Education was assigned by the Government to follow up and evaluate the school's basic values, including democracy, equality, cultural multiplicity and non-discrimination. |
В 1998 году правительство поручило Национальному агентству по вопросам образования вести работу по контролю и оценке основнополагающих ценностей в рамках школы, к которым относятся демократия, равенство, культурный плюрализм и недискриминация. |
They need to be included as an essential component of all peace-building and development activities at a grass-roots level to ensure that these are thoroughly integrated with the cultural context. |
Ее следует рассматривать в качестве важного компонента всей деятельности, связанной с построением мира и развитием на низовом уровне, с целью обеспечить ее соответствующее внедрение в культурный контекст. |
With its incorporation into domestic law and the implementation of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, racial and cultural pluralism based on equity were becoming a reality. |
После включения этой Конвенции во внутреннее право и в результате применения Соглашения о самобытном характере и правах коренных народов реальностью становится расовый и культурный плюрализм, основывающийся на принципе справедливости. |
Article 2, paragraph 2, includes the term "cultural" as well as "social" and "economic". |
В пункте 2 статьи 2 содержится термин "культурный" помимо терминов "социальный" и "экономический". |
The women's low social, economic and cultural level operates in favour of the consumption of contaminated food or food of poor nutritional value. |
Низкий социально-экономический и культурный уровень женщин ведет к тому, что они используют в пищу некачественные и/или продукты с низкой питательной ценностью. |
However, the issue also had a social and cultural dimension, and therefore the Government, in conjunction with a number of non-governmental organizations, was taking action, including awareness-raising programmes, to promote economic and social empowerment. |
Вместе с тем этот вопрос имеет также социальный и культурный оттенок и в связи с этим правительство в сотрудничестве с рядом неправительственных организаций принимает конкретные меры, включая программы по повышению осведомленности, в целях содействия обеспечению экономических и социальных прав. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. |
Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
The representative of the United States said that in addition to uncertainty about the terms "ethnocide and cultural genocide", article 7 was too broad as currently drafted. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что помимо неясности терминов "этноцид" и "культурный геноцид" статья 7 в ее нынешней редакции является слишком широкой. |
He also noted that prior informed consent might not be required in all cases, and that compensation for cultural and spiritual damage due to adverse effects of development might be hard to quantify. |
Он также отметил, что осознанное согласие необязательно необходимо во всех случаях и что компенсацию за причиненный культурный или духовный ущерб, вызванный неблагоприятными последствиями развития, возможно, трудно будет выразить в количественных показателях. |
In more recent times, social and cultural progress had enabled women to have careers outside the home; the average age of marriage among women had increased to over 27 years. |
В последнее время социальный и культурный прогресс позволил женщинам заняться трудовой деятельностью вне дома; средний возраст вступающих в брак женщин превысил 27 лет. |
In her view, the criminal law should set societal standards with regard to the question of violence; cultural relativism must not be used as an excuse for the denial of rights. |
По ее мнению, уголовное право должно устанавливать общественные нормы в отношении проблемы насилия; культурный релятивизм не должен служить оправданием для отказа в правах. |
Some government representatives expressed agreement with the content of article 7 and said that, although the term "cultural ethnocide" had no precedent in international law, it should be seriously considered against the backdrop of indigenous experience and global events of recent times. |
Некоторые представители правительств выразили согласие с содержанием статьи 7 и заявили, что, хотя термин "культурный этноцид" не имеет прецедентов в международном праве, его следует подвергнуть серьезному рассмотрению с учетом опыта коренных народов и глобальных событий недавнего времени. |
A government representative explained that he was not specifically referring to "genocide" but to "cultural genocide", which focused on culture and belonging to specific ethnic groups. |
Один представитель правительства объяснил, что он специально упомянул не "геноцид", а "культурный геноцид", так как это понятие касается главным образом культуры и принадлежности к конкретным этническим группам. |
All religions influence and are influenced by human action, and historical, cultural, etc. experiences form part of the very definition of religions or at least of religious practices. |
Все религии влияют на деятельность человека и испытывают на себе ее влияние, а исторический, культурный и иной опыт образует неотъемлемую часть самого определения религий или, по меньшей мере, религиозной практики. |
An important element concerning the determination of just remuneration is inflation, so that no reduction of real income may take place and the material, intellectual, and cultural standard of life of workers be secured. |
При определении справедливого вознаграждения необходимо учитывать темпы инфляции, для того чтобы избежать сокращения реальных доходов и сохранить материальный, интеллектуальный и культурный уровень жизни трудящихся. |
We recognize the positive economic, social and cultural contributions made by migrants to both countries of origin and destination; |
Мы признаем позитивный экономический, социальный и культурный вклад мигрантов в развитие как стран происхождения, так и стран назначения; |
Those working to protect human rights should look at the issue from more than a purely juridical angle, also considering the social, economic and cultural context within which such protection was afforded. |
Те, кто занимается защитой прав человека, должны не только смотреть на этот вопрос исключительно с юридической точки зрения, но и учитывать социальный, экономический и культурный контекст, в рамках которого осуществляется такая защита. |
Cuban writers of international renown have been unable, to a great extent, to be published in the United States, which has resulted in significant cultural and economic damage, not always quantifiable. |
Кубинские авторы, пользующие международным престижем, в большой степени не имеют возможности публиковаться в Соединенных Штатах, что наносит значительный культурный и экономический вред, который не всегда поддается денежному исчислению. |
In this connection, a survey has been undertaken and a register produced of the island's building of "architectural, artistic, cultural, historical, scientific or traditional interest". |
В этой связи было проведено специальное исследование и подготовлен список имеющихся на острове зданий, представляющих "архитектурный, художественный, культурный, исторический, научный или традиционный интерес". |
The kit also included a training checklist and a cultural guidebook on the norms and languages of workers from the three largest source countries, Indonesia, the Philippines and Sri Lanka. |
В подборку также включены материалы о профессиональной подготовке и культурный справочник, касающийся норм и языков нанимаемых работников из трех крупнейших источников поступления рабочей силы - Индонезии, Филиппин и Шри-Ланки. |
We recognize the unique political, social and cultural background of each country, and we therefore consider that civil society has an essential role to play in ensuring respect for democratic principles. |
Мы признаем уникальный политический, социальный и культурный характер каждой страны, и поэтому мы считаем, что гражданское общество призвано играть важную роль в обеспечении соблюдения демократических принципов. |
A true dialogue among civilizations will help to reinforce this universal awareness, while rejecting a cultural relativism that would be tantamount to denying both diversity and shared values. |
Подлинный диалог между цивилизациями поможет укрепить это универсальное понимание, отвергая в то же время культурный релятивизм, который можно приравнять к отрицанию как разнообразия, так и общих ценностей. |