Following the openEHR approach, the use of shared and governed archetypes globally would ensure openEHR health data could be consistently manipulated and viewed, regardless of the technical, organisational and cultural context. |
В соответствии с подходом openEHR использование общедоступных и регулируемых архетипов позволит гарантировать, что истории болезни openEHR станут согласованно используемыми и просматриваемыми, несмотря на их технический, организационный и культурный контекст. |
Although the Oxford English Dictionary has a 1921 reference to the "cultural imperialism of the Russians", John Tomlinson, in his book on the subject, writes that the term emerged in the 1960s and has been a focus of research since at least the 1970s. |
Хотя у Оксфордского английского Словаря и есть ссылка 1921 года на «культурный империализм русских», Джон Томлинсон в своей книге пишет, что термин появился в 1960-х и был центром исследования с тех пор, по крайней мере, с 1970-х. |
The growth of a generation of people who were born in the colony and the rise of a merchant class began to slowly change the political and cultural landscape of the colony, even though its governance continued to be dominated by relatively conservative Puritans. |
Появление поколения людей, родившихся в колонии, и рост купечества начали медленно менять политический и культурный климат колонии, хотя в ее управлении по-прежнему доминировали относительно консервативные пуритане. |
In addition, the traditional social and cultural European order was threatened by right-wing nationalism and fascism as well as left-wing socialism and communism, all of which potentially threatened the existence and freedom of the Church. |
Кроме того, традиционный социальный и культурный европейский порядок был под угрозой правого национализма и фашизма, а также левого социализма и коммунизма, которые потенциально угрожали существованию и свободе Церкви. |
Saying "the pipeline threatens the environment and water resources and exploits Native Americans", he asked President Obama to take action and conduct a full environmental and cultural impact analysis of the project, which he believed would kill the pipeline. |
Говоря что «трубопровод угрожает окружающей среде и водным ресурсам и эксплуатирует коренных американцев», он попросил президента Обаму принять меры и провести полный экологический и культурный анализ воздействия проекта, который, по его мнению, убьет трубопровод. |
However, "there was also a strong social and cultural dimension to it, which Rudyard Kipling termed the 'white man's burden'." |
Однако «был также сильный социальный и культурный аспект, который Редьярд Киплинг назвал бременем белого человека». |
Ecuadorian Croats and their descendants have a high cultural and economic status in the society and are quite prominent, particularly in the agricultural and fishing field, as well as in commerce and industry. |
Эквадорские хорваты и их потомки имеют высокий культурный и экономический статус в обществе и весьма заметны, особенно в области сельского хозяйства и рыболовства, а также в торговле и промышленности. |
Chief, I think there's a link between this attack and the attack at the cultural center. |
я считаю что существует связь между нападениями на корабли и нападением на культурный центр. |
We in Egypt are greatly satisfied that the Conference concluded with a Programme of Action that deals with population questions from their cultural and development perspectives, on the basis of a profound understanding of the various dimensions of this problem. |
Египет испытывает большое удовлетворение в связи с тем, что Конференция завершилась принятием Программы действий, которая при подходе к вопросам народонаселения опирается на культурный аспект и аспект развития, а также на глубокое понимание различных измерений этой проблемы. |
We also strengthened the cultural sector; consolidated the plan for the struggle against illiteracy and for the advancement of women, with a view to strengthening their rights and preserving their dignity by making them partners with full rights and duties in the work of development. |
Мы также укрепили культурный сектор, заложили прочные основы для реализации плана борьбы с неграмотностью и направленных на улучшение положения женщин и укрепление их прав и человеческого достоинства путем превращения их в наделенных равными правами и обязанностями партнеров в усилиях по обеспечению развития. |
The colonial, archaeological, historic and documentary heritage, together with the religious heritage, constitute the cultural wealth of the nation; they shall be under the protection of the State and may not be exported. |
Произведения колониального периода, археологические находки, исторические ценности и документы, а также предметы религиозного культа составляют культурный фонд нации, находятся под охраной государства и не подлежат вывозу. |
Kazakhstan and the Russian Federation shall strictly observe the rights and freedoms of the human person, prohibit all forms of discrimination on ethnic or other grounds, develop contacts between the nationals of the two countries and promote scientific and cultural exchanges. |
Казахстан и Россия будут неуклонно соблюдать права и свободы личности, не допускать любые формы дискриминации по национальному или иному признаку, развивать контакты между гражданами двух стран, научный и культурный обмены. |
In that regard, let us recall that sustainable development is the process that guarantees economic, social, political and cultural progress for the present population, and survival with happiness, dignity, peace, democracy and justice for future generations. |
В этой связи не следует забывать о том, что устойчивое развитие - это процесс, который гарантирует экономический, социальный, политический и культурный прогресс для нынешнего населения, а также выживание в условиях счастья, достоинства, мира, демократии и справедливости для будущих поколений. |
The Code requires that the unique capacities, needs and situations of each individual are both recognized and addressed, and that allowances are made for the different cultural and education backgrounds of each person. |
В кодексе содержится требование о необходимости признания и уважения способностей каждого, его потребностей и условий его жизни, а также необходимость учитывать различный культурный опыт и образование каждого человека. |
Under the leadership of the Chinese Government, the Chinese people had finally won independence, dignity and freedom, and over the decades the country's political, economic and cultural progress had attracted world-wide renown. |
Под руководством правительства Китая китайский народ, наконец, обрел независимость, достоинство и свободу, а достигнутый в стране за прошедшие десятилетия политический, экономический и культурный прогресс получил признание во всем мире. |
If we truly wish to see democracy in Cuba, we should also promote integration, communications and cultural exchanges, as well as strengthen measures that the Government of Cuba has already put in place to open up the economy. |
Если мы действительно хотим добиться подлинной демократии на Кубе, мы также должны поощрять интеграцию, обмен информацией, культурный обмен, мы должны укреплять меры, которые уже были ранее предприняты правительством Кубы для придания более открытого характера своей экономике. |
This is not to deny that other types of values must be recognized such as social, ethical, cultural and religious ones, and that these should be taken into consideration. |
Это не означает отрицания того, что должны признаваться и другие аспекты ценности лесов, как, например, социальный, этический, культурный и религиозный, и что они также должны приниматься во внимание. |
The fact that the Government had been surprised at the frequency of cases of domestic violence and the disparities between the wages of men and women showed that, despite efforts to ensure gender equality, a large cultural gap remained. |
То, что у правительства вызывает удивление частое повторение случаев насилия в семье, и наличие различий в размерах зарплаты, которую получают мужчины и женщины, показывают, что, несмотря на усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин, по-прежнему существует большой культурный разрыв. |
The Decree is based on the principles of the self-determination of peoples; the right of peoples to promote their own culture; freedom; cultural pluralism; tradition; and the full development of the personality. |
Основополагающими принципами этого декрета являются самоопределение народов, право народов на сохранение своей культуры, свобода, культурный плюрализм, традиции и всестороннее развитие личности. |
(c) Foreign cultural policy does not see itself as a one-way "cultural export" of language, science, culture or art but is guided by the principle of cultural interrelations and partnership-based cooperation within the meaning of a mutual enrichment of national cultural traditions; |
с) внешняя политика в области культуры не рассматривается как односторонний "культурный экспорт" языка, науки, культуры или искусства; она строится на принципе культурных взаимоотношений и партнерского сотрудничества с целью взаимного обогащения национальных культурных традиций; |
Environmental considerations should be taken into account in tourism development by encouraging new types of tourism such as eco-tourism and cultural tourism that are based on or associated with environmental assets, and therefore imply environmental protection. |
Экологические соображения следует учитывать при развитии туризма путем поощрения новых видов туризма, таких, как экотуризм и культурный туризм, основывающихся на экологических активах или связанных с ними, а потому подразумевающих необходимость деятельности по охране окружающей среды. |
In her statement, the representative of the Government of Chile described the social, cultural and political context in which the Government of Chile was implementing the Convention and informed the Committee of the institutional arrangements made since the restoration of democracy. |
В своем выступлении представитель правительства Чили описала социальный, культурный и политический контекст, в котором правительство Чили осуществляет Конвенцию, и информировала Комитет о мерах организационного характера, принимаемых в стране после восстановления демократии. |
Likewise: for the supplying institution, adviser may not be available on time; best adviser may not be available; there may be language and cultural barriers; there may be incompatibility with regard to the advice given by two different sources of assistance and so on. |
Или так: в распоряжение направляющего учреждения консультант своевременно не поступает; имеются не самые лучшие консультанты; существуют языковой и культурный барьеры; советы, поступающие из двух разных источников помощи, не стыкуются друг с другом и т.д. |
A crucial element in the new integration policy is that ethnic and cultural diversity in society should serve as the point of departure for shaping general policies and their implementation in all sectors and at all levels of society. |
Центральный элемент новой политики в области интеграции заключается в том, что этно- и культурный плюрализм общества должен стать отправным пунктом для формирования общих стратегий и их осуществления во всех секторах и на всех уровнях общества. |
Scientific, technical and cultural progress and the information revolution of the past decade had made the mass media an important instrument and a true reflection of current international realities in places, especially in developing countries, undergoing civil wars and conflicts. |
Научно-технический и культурный прогресс и революция в области информации в последнее десятилетие сделали средства массовой информации важным инструментом и настоящим зеркалом, отражающим международные реалии на местах, особенно в развивающихся странах, подверженных гражданским войнам и конфликтам. |