| General information on issues regarding the right to citizenship, linguistic and religious identity and cultural pluralism. | общее информирование по вопросам, касающимся права на гражданство, языковую и религиозную самобытность и культурный плюрализм. |
| Ethnic, cultural, social and spiritual pluralism constitutes a fundamental value in combating all forms of discrimination, particularly in the context of globalization. | Этнический, культурный, социальный и духовный плюрализм представляет собой фундаментальную ценность для борьбы со всеми формами дискриминации, в частности в контексте глобализации. |
| Their claim is, essentially, an economic rather than a cultural claim and does not draw the protection of article 27. | По существу их претензия носит экономический, а не культурный характер и потому не подпадает под сферу применения охранных положений, предусмотренных в статье 27. |
| The document for discussion stated that the terms "ethnocide" and "cultural genocide" were not terms that were generally accepted in international law. | В документе для дискуссии сказано, что термины "этноцид" и "культурный геноцид" не являются общепринятыми терминами в международном праве. |
| The Chinese Government has always attached importance to the protection, construction, planning and management of scenic spots and places of cultural interest, as well as to historical sites. | Правительство Китая всегда придавало большое значение защите, созданию, планированию и охране живописных мест, представляющих культурный интерес, а также исторических объектов. |
| Those forums offer further opportunities for coordination and cooperation on issues such as environmental protection, cultural exchange, trade liberalization and the fighting of the illicit traffic in small arms. | Эти форумы открывают новые возможности для координации и сотрудничества по таким вопросам, как защита окружающей среды, культурный обмен, либерализация торговли и борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
| Under the Code, minors in young offenders' institutions receive a general and vocational education, work and engage in cultural self-improvement. | В соответствии с кодексом в воспитательных колониях несовершеннолетние получают общее и профессиональное образование, трудятся, повышают свой культурный уровень. |
| The Declaration is a human rights standard elaborated upon the fundamental rights of universal application and set in the cultural, economic, political and social context of indigenous peoples. | Декларация является правочеловеческим стандартом, который выработан на базе основополагающих прав, имеющих универсальное применение, и поставлен в культурный, экономический, политический и социальный контекст коренных народов. |
| Research should bring together the economic, social and cultural context, urban planning practices, land-use policies, public finance and private investment policies. | Исследования призваны объединить экономический, социальный и культурный контекст, методы планирования городов, политику в области землепользования, общественное финансирование и программы частных инвестиций. |
| The participants had discussed the legal and institutional as well as cultural aspects of cooperatives, and the different ways of setting up cooperatives and their functioning. | Участники обсудили правовой и организационный, а также культурный аспекты деятельности кооперативов, равно как и различные способы их организации и функционирования. |
| Every religion necessarily remains imprinted in a cultural setting, just as each culture necessarily has a religious dimension. | Любая религия обязательно вписывается в культурный контекст так же, как любая культура обязательно имеет религиозное измерение. |
| Other speakers condemned acts resulting in forced assimilation into the dominant society, again underlining the need to retain the reference to cultural genocide in article 7. | Другие ораторы осудили акты, приводящие к принудительной ассимиляции в доминирующем обществе, и вновь подчеркнули необходимость сохранить в статье 7 ссылку на культурный геноцид. |
| He argued that colonialism had led to the subjugation of populations in Latin America with the result that today there was a legacy of large structural inequality and cultural imbalance. | Он констатировал, что колониализм привел к подчинению народов Латинской Америки, результатом чего стало сегодняшнее наследие большого структурного неравенства и культурный дисбаланс. |
| It is a process that not only relates to economic, financial and technological areas, but is increasingly taking on a marked cultural dimension. | Это процесс, который не только связан с экономической, финансовой и технической областями, но и все больше приобретает заметный культурный аспект. |
| Each creative activity is based on a common cultural capital - and this explains why individual creativity and collective property must be protected at the same time. | В основе каждого творения лежит общий культурный капитал: вот почему необходимо охранять одновременно индивидуальное творчество и коллективную собственность. |
| These activities were meant to protect the West Bank's threatened cultural landscape, for the benefit of local communities and businesses, and for recreational use. | Эти мероприятия преследовали цель защитить находящийся под угрозой культурный ландшафт Западного берега в интересах местных общин и деловых кругов и для его использования в рекреационных целях. |
| However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
| The reasons may be social, economic or cultural, or the persons concerned may suffer from social segregation or deep-seated discrimination. | Причины этого могут носить социальный, экономический или культурный характер либо обусловлены тем, что речь идет о лицах, страдающих от социальной отчужденности или глубоко укоренившейся дискриминации18. |
| I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. | Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер. |
| This is in no way an attempt to place aggravated discrimination, the subject of our study, on the same footing as cultural genocide. | Речь отнюдь не идет о том, чтобы поставить на одну доску дискриминацию по нескольким признакам, которая является предметом нашего исследования, и культурный геноцид. |
| World peace and peaceful coexistence must encompass all cultures, so that they can make their cultural contribution to a prosperous future for mankind. | Глобальный мир и мирное сосуществование должны распространяться на все культуры, с тем чтобы они могли вносить свой культурный вклад в светлое будущее человечества. |
| The social, cultural and economic status of prison officers was comparable to that of their peers in other law enforcement branches. | Социальный, культурный и экономический статус сотрудников пенитенциарных учреждений сопоставим со статусом их коллег, работающих в других правоприменительных органах. |
| But we must not forget that globalization must be conceived first and foremost as a cultural phenomenon which then becomes an economic phenomenon. | Но мы не должны забывать о том, что глобализация должна прежде всего рассматриваться как культурный феномен, который затем становится экономическим явлением. |
| Establish a Hindu cultural centre in Colombo with all modern facilities. | создать в Коломбо современный индусский культурный центр. |
| Under a schools' museum project, the Department is setting up small museums in selected schools outside Colombo, with exhibits of both cultural and scientific interest. | В рамках проекта школьных музеев этот департамент создает небольшие музеи в отдельных провинциальных школах, где выставляются экспонаты, представляющие культурный и научный интерес. |