To realize in practice the gender equality, which a new principle for a part of the Albanian society, it is necessary to create an educational, cultural and economic balance between husband and wife. |
В целях осуществления на практике принципа гендерного равенства, который является новым для части албанского общества, необходимо создать образовательный, культурный и экономический баланс между мужем и женой. |
In Belarus there are 3,986 public libraries, 145 museums, 140 cinemas and 30 theatres, which provide the institutional context for cultural recreation and are accessible to all segments of the population. |
В Беларуси действует 3986 государственных библиотек, 145 музеев, 140 кинотеатров и 30 театров, которые организуют культурный досуг и являются доступными всем слоям населения страны. |
Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. |
Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
Education aims to raise and develop general cultural standards, promote scientific thought, kindle the spirit of enquiry, meet the needs of the economic and social plans, and create a generation strong in body and moral fiber. |
Образование призвано повышать и развивать общий культурный уровень, содействовать развитию научной мысли, поощрять исследовательский дух, решать задачи экономического и социального планирования и воспитывать поколения, сильные телом и духом. |
The Chinese Government will further strengthen cultural dialogue and exchanges with other countries with a view to contributing to the creation of a world of lasting peace, common prosperity and harmony. |
Правительство Китая будет и впредь укреплять культурный диалог и обмен мнениями с другими странами с целью содействия установлению прочного мира и достижению всеобщего благосостояния и гармонии. |
The delegation highlighted that Bhutan's development is guided by the philosophy of GNH, which recognizes that quality of life is more than just material comfort; that psychological and emotional well being and cultural growth enhances a person's ability to contribute to enriching all humanity. |
Делегация подчеркнула, что в своем развитии Бутан руководствуется философией ВНС, признающей, что качество жизни - это не просто материальный комфорт, что психологическое и эмоциональное благополучие и культурный рост увеличивают возможности отдельного человека способствовать обогащению всего человечества. |
This approach will help us not only to maintain friendly relations with our neighbours and resolve conflicts, but also to facilitate religious and cultural dialogue as part of our common effort to maintain peace and security. |
Этот подход поможет нам не только поддерживать дружественные отношения со своими соседями и разрешать конфликты, но и облегчит религиозный и культурный диалог в качестве компонента наших общих усилий по подержанию мира и безопасности. |
The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). |
Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
We think that immigration is no longer simply an economic problem, but has become a social and cultural problem as well. |
По нашему мнению, проблема иммиграции более не является проблемой исключительно экономического характера, а стала в равной степени проблемой, носящей социальный и культурный характер. |
The fact that expressions of volunteerism reflect local social, cultural and political contexts, and that there is no blueprint for action, should be stressed. |
Следует подчеркнуть тот факт, что формы добровольчества отражают местный социальный, культурный и политический контекст и что в этой области нет одной модели действий. |
FCB educated children and youngsters so that they can find their intellectual, scientific, technological, and cultural growth with a social conscience that will allow them to use their knowledge for serving humankind. |
КФБ стремится привнести в образование детей и молодежи элемент социальной ответственности, с тем чтобы они могли использовать свой интеллектуальный, научный, технологический и культурный потенциал в интересах человечества. |
We believe that this cultural capital is a crucial element in the fight against HIV/AIDS and in our case has been instrumental in maintaining the relatively slow advance of the epidemic in our country. |
Мы считаем, что этот культурный капитал является крайне важным элементом в борьбе с ВИЧ/СПИДом и в нашем случае он сыграл решающее значение в сохранении относительно медленных темпов распространения эпидемии в стране. |
There is evidence of much interaction between generations both in countries with cultural traditions of strong family ties as well as in others. |
Имеются данные об активном взаимодействии между поколениями как в странах, культурный уклад которых опирается на крепкие семейные связи, так и в других странах. |
Despite those harsh circumstances, our National Authority and governing institutions have exerted every possible effort to improve our conditions in all fields, including the security, economic, education, health and cultural sectors. |
Несмотря на эти тяжелые обстоятельства, наша Национальная администрация и институты управления делают все возможное для улучшения условий во всех областях, включая безопасность, экономику, сферу образования и здравоохранения и культурный сектор. |
DWS would like to stress that in conjunction with information campaigns and other activities, it is important to take a human rights approach rather than a cultural approach to the subject of arranged and forced marriages. |
ОЖД хотело бы подчеркнуть, что наряду с информационными кампаниями и другими мероприятиями важно использовать не культурный, а опирающийся на права человека подход к вопросу об организованных и принудительных браках. |
Whether women will be able to stand for office in comparable numbers to the 2005 election cycle remains to be seen; increasing insecurity and renewed religious cultural pressure could reduce the number of women willing to participate. |
Смогут ли женщины выдвинуть достаточное количество кандидатур в сравнении с избирательным циклом 2005 года, пока еще не ясно; обостряющаяся обстановка отсутствия безопасности и возобновляющийся религиозный и культурный нажим могут привести к тому, что число женщин, изъявляющих желание участвовать в выборах, уменьшится. |
Community-based cultural tourism is seen as a way of strengthening indigenous communities, while historical and archaeological tourism is seen as a tool for restoring and conserving those resources. |
Общинный культурный туризм рассматривается как способ укрепления общин коренных народов, в то время как исторический и археологический туризм рассматривается как средство для восстановления и сохранения этих ресурсов. |
With regard to subprogramme 7, Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, clarification was sought concerning the exclusion of the words "diplomatic" and "cultural" from the strategy. |
Что касается подпрограммы 7 «Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу», то задавались вопросы по поводу исключения из стратегии слов «дипломатический» и «культурный». |
In paragraphs 130 and 131 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, Heads of State and Government, inter alia, encouraged the promotion of investment in sustainable tourism, including ecotourism and cultural tourism. |
В пунктах 130 и 131 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию главы государств и правительств, среди прочего, призвали содействовать инвестициям в устойчивый туризм, включая экотуризм и культурный туризм. |
Special measures should be carried out by Member States on the basis of accurate data, incorporating a gender perspective, on the socio-economic and cultural status and conditions of the various groups in the population and their participation in the social and economic development of the country. |
Специальные меры должны осуществляться государствами-членами на основе точных данных с учетом гендерного аспекта, отражающих социально-экономический и культурный статус и условия различных групп в составе населения и их участие в социально-экономическом развитии страны. |
The statistics quoted in the Secretary-General's report (A/68/184) were misleading as they did not reflect the contribution of women in other sectors of the economy, such as the entrepreneurial sector, nor the cultural choice to be homemakers. |
Статистические данные, приведенные в докладе Генерального секретаря (А/68/184) вводят в заблуждение, поскольку они не отражают вклад женщин в других секторах экономики, например, в секторе предпринимательской деятельности, и не учитывают культурный выбор женщин-домохозяек. |
Since 1997, there is a Cultural Council of National Minorities under the Ministry of Culture, which participates in decision-making concerning support to cultural endeavours of national minorities, and in coordinating their cultural life and activities. |
С 1997 года при министерстве культуры действует Культурный совет национальных меньшинств, который участвует в принятии решений, касающихся поддержки культурных инициатив национальных меньшинств и координации их культурной жизни и деятельности. |
Although the term was popularized in the 1960s, and was used by its original proponents to refer to cultural hegemonies in a post-colonial world, cultural imperialism has also been used to refer to times further in the past. |
Хотя термин был популяризирован в 1960-х и был использован его оригинальными сторонниками, чтобы ссылаться на культурную гегемонию в постколониальном мире, культурный империализм также использовался, чтобы ссылаться на минувшие времена. |
Every second year the minority cultural festival "the Latvian Crown" is held, with about 600 foreign and Latvian participants - groups of Uzbeks, Greeks, Moldovans, Russians, Ukrainians, Bashkhirs, as well as collectives of Latvian minority cultural associations. |
Каждые два года проводится культурный фестиваль меньшинств "Латвийская корона", в котором участвуют около 600 иностранных и латвийских исполнителей группы узбеков, греков, молдаван, русских, украинцев, башкир, а также коллективы ассоциаций культурных меньшинств Латвии. |
The main policy tools designed to encourage participation in cultural life by children are the municipal schools of music and the arts, the Norwegian Youth Festivals of Art, and the Cultural Rucksack. |
Основным инструментом политики, призванной поощрять участие детей в культурной жизни, являются муниципальные школы музыки и искусства, норвежские молодежные фестивали искусств и "Культурный рюкзак". |