According to article 1 of the Constitution, Bolivia recognizes and is founded on plurality and on political, economic, juridical, cultural and linguistic pluralism within its integration process. |
В статье 1 Политической конституции государства признается множественность и политический, экономический, юридический, культурный и лингвистический плюрализм, на которых зиждется интеграционный процесс, объединяющий страну. |
The underlying motivations are most often political, religious, cultural or moral, or lie in economic interests, or are a combination of those. |
Основные побудительные мотивы носят чаще всего политический, религиозный, культурный или этический характер, или кроются в экономических интересах, или являются сочетанием первого и второго. |
Organizers and facilitators must be trained to have sufficient understanding of the social, cultural and political context; build trust and respect, be non-judgemental; and motivate and support participants. |
Организаторы и координаторы должны иметь соответствующую подготовку, чтобы в достаточной мере понимать социальный, культурный и политический контекст; пользоваться доверием и уважением, быть объективными, стимулировать и поддерживать участников. |
Dude, can you even open your mouth without spewing a cultural stereotype? |
Чувак, ты и рта раскрыть не можешь чтобы не извергнуть культурный стереотип. |
How could the State party encourage integration without assimilation, as the latter would eliminate the cultural and traditional way of life of the Roma people? |
Как может государство-участник поощрять интеграцию без ассимиляции, поскольку последняя разрушит культурный и традиционный образ жизни народа рома? |
On the issue of inheritance, women and children could inherit property under the Civil Code, but the cultural climate in the country inclined it to allow the Family Council to decide such issues. |
Что касается наследования, в соответствии с Гражданским кодексом женщины и дети могут наследовать имущество, но культурный уклад страны предполагает, что решение таких вопросов остается за Семейным советом. |
The cultural board of the Institute was engaged in many political activities against the regime, such as the publication and distribution of pamphlets, forbidden books, bulletins, and magazines. |
Культурный совет института участвовал в многочисленных политических мероприятиях, направленных против режима, таких, как публикация и распространение брошюр, запрещенных книг, бюллетеней и журналов. |
In his report, he had referred to the United Nations Declaration on the Right to Development and reaffirmed that development was an economic, social and cultural process. |
В своем докладе он сослался на Декларацию Организации Объединенных Наций о праве на развитие и подтвердил, что развитие - это экономический, социальный и культурный процесс. |
At the community level, which encompassed families and other non-State actors, there had to be a cultural dialogue to raise awareness of the oppressive nature of practices upheld in the name of culture or religion. |
На уровне сообщества, включающем в себя семьи и других негосударственных субъектов, нужно начать культурный диалог, который способствовал бы осознанию угнетающего характера практик, причисляемых к культурным и религиозным. |
In that context, Morocco commends the Secretary-General for his decision to appoint a High-level Group for the Alliance of Civilizations and to establish a new cultural world order based on tolerance and coexistence. |
В этой связи Марокко воздает должное Генеральному секретарю за его решение учредить группу высокого уровня «Союз цивилизаций» и установить новый культурный миропорядок, основывающийся на терпимости и взаимном сосуществовании. |
Peru had time and again defended the right of people to choose their own political order and economic, social, and cultural progress, which was one of the fundamental principles of international law and the United Nations. |
Перу неоднократно отстаивала право народов на выбор своего собственного политического устройства и экономический, социальный и культурный прогресс, что является одним из фундаментальных принципов международного права и Организации Объединенных Наций. |
That philosophy places people at the centre of development and strives to promote good governance, equitable socio-economic growth, environmental conservation and spiritual and cultural growth. |
Эта философия ставит человека в центр развития и стремится обеспечить благое управление, равный социально-экономический рост, охрану окружающей среды, а также духовный и культурный рост. |
Today we look to the future to see how we in our region can pool our efforts to deal with poverty and recover our peoples' political, economic and cultural sovereignty. |
Сегодня мы смотрим в будущее с и решаем, как народы нашего региона смогут объединить свои усилия для решения проблем, связанных с нищетой, и восстановить свой политический, экономический и культурный суверенитет. |
Moreover, we are drafting legislation on immigrants' right to vote in local elections and safeguarding freedom of religion and creed in order to integrate all the various cultural and religious experiences into the social fabric of our country. |
Кроме того, мы разрабатываем законопроекты о предоставлении иммигрантам права голосовать на выборах в местные органы власти, а также обеспечиваем соблюдение свободы религии и вероисповедания, стремясь интегрировать весь разнообразный культурный и религиозный опыт в социальную ткань нашей страны. |
While much progress had been made in terms of humanitarian law, human rights and international relations, the root cause of much tension in Africa was economic, rather than cultural or ethnic. |
Несмотря на большой прогресс в области гуманитарного права, прав человека и международных отношений, коренные причины напряженности в Африке во многом носят экономический, а не культурный или этнический характер. |
In the evaluation of what was achieved up to 2005, a distinction has been made, where possible, between legislation, concrete improvements and more cultural aspects. |
При проведении оценки достигнутого до 2005 года проводилось, когда это было возможным, различие между законодательством, конкретным улучшением положения и аспектами, имеющими скорее культурный характер. |
In every nation and society, culture and religion, the Olympic Games are recognized as the major sporting event of our world, a unique sports and cultural festivity that should promote the values we wish to cherish in our global village. |
В любой стране и любом обществе, культуре и религии Олимпийские игры признаны как главное спортивное событие в мире, уникальный спортивный и культурный праздник, призванный утверждать ценности, которые мы высоко ставим в нашей «глобальной деревне». |
We recognize the economic and cultural contributions of migrants to the societies of their destination countries as well as to their communities of origin. |
Мы признаем экономический и культурный вклад мигрантов в жизнь обществ, в которых они проживают, и в жизнь общин их происхождения. |
Sustainable human development, which includes the social, economic, political, cultural and environmental aspects of human potential, is undoubtedly one of the greatest priorities of any society aspiring to progress. |
Устойчивое развитие человека, которое включает социально-экономический, политический, культурный и экологический аспекты человеческого потенциала, является, несомненно, одной из важнейших и первоочередных задач любого общества, стремящегося к прогрессу. |
In 1989, Robert Badinter, a French criminal lawyer known for his stance against the death penalty, used the term "cultural genocide" on a television show to describe what he said was the disappearance of Tibetan culture in the presence of the 14th Dalai Lama. |
В 1989 году французский адвокат по уголовным делам Роберт Бадинтера, известный за свою позицию по отношению к смертной казни, использовал термин «культурный геноцид» на телевизионном шоу, чтобы описать исчезновение тибетской культуры во времена 14-го Далай-ламы. |
The second phase of Gutai works, made starting in 1962, were responding to the cultural shift happening in Japan as a result of rapid population growth and technological advances. |
Второй период работ «Гутай», начиная с 1962 года, отвечал на культурный сдвиг, происходящий в Японии в результате быстрого роста населения и технологических достижений. |
Charlevoix is a cultural and natural region located in Quebec, on the north shore of the Saint Lawrence River as well as in the Laurentian Mountains area of the Canadian Shield. |
Шарлевуа - культурный и природный регион, расположенный в Квебеке, на северном берегу реки Святого Лаврентия, а также в области Лаврентийских гор Канадского щита. |
Many of today's academics that employ the term, cultural imperialism, are heavily informed by the work of Foucault, Derrida, Said, and other poststructuralist and postcolonialist theorists. |
Многим сегодняшним академикам, которые используют термин, культурный империализм, в основном черпают информацию из работ Фуко, Дерриды, Саида, и других теоретиков постструктуралистов и постколониалистов. |
Gihanga ("Creator", "Founder") is a Rwandan cultural hero described in oral histories as an ancient Tutsi king popularly credited with establishing the ancient Kingdom of Rwanda. |
Гиханга («Творец», «Основатель») - культурный герой Руанды, описанный в фольклоре как древний царь Тутси, которому обычно приписывают создание древнего Царства Руанда. |
In 1960, cultural critic Vance Packard published The Waste Makers, promoted as an exposé of "the systematic attempt of business to make us wasteful, debt-ridden, permanently discontented individuals". |
В 1960 году культурный критик Вэнс Паккард издал книгу «Производители бесполезного», в смысле производители, которые участвуют в «систематических попытках бизнеса сделать нас расточительными, обременёнными долгами, надолго недовольными людьми». |