| However, a form of intellectual or cultural terrorism had given rise to the dangerous trend of Islamophobia. | Однако своего рода интеллектуальный или культурный терроризм породил опасную тенденцию к распространению исламофобии. |
| Other challenges are of a cultural and linguistic nature. | Другие проблемы носят культурный и лингвистический характер. |
| The Mosque has a library, museum, cultural centre, and school of Persian language. | В мечети действует библиотека, музей, культурный центр и школа персидского языка. |
| There is also an emphasis on ensuring that there is a diverse ethnic and cultural mix. | Акцент также делается на обеспечении того, чтобы этнический и культурный состав участников был многообразным. |
| No room should be left for unacceptable attempts at cultural relativism. | Неприемлемые претензии на культурный релятивизм должны быть исключены. |
| The potential links between remittances and development are numerous and complex, as their impact is not just economic but also social and cultural. | Потенциальные связи между переводом денежных средств и развитием являются многочисленными и сложными, а их воздействие носит не только экономический, но и социальный и культурный характер. |
| Tourism, particularly cultural and ecotourism, has been broadly promoted and expanded, thus attracting more and more tourists to the country. | Широко развивается и ширится туризм, особенно культурный и экологический, благодаря чему в страну приезжает все больше туристов. |
| Their enormous economic, social and cultural energy can make a major contribution to the promotion of social and economic cohesion. | Их огромный экономический, социальный и культурный потенциал может внести большой вклад в содействие социально-экономическому сплочению. |
| Making changes to a knowledge-sharing organization entails a cultural shift from academic research to operations research, with greater emphasis on analysis. | Внесение изменений в организацию обмена знаниями влечет за собой культурный сдвиг, который выражается в переходе от научных исследований к исследованию операций с основным упором на анализ. |
| However, when actually implementing the educational principle it is meaningful to take account of the language and cultural mix of a class. | При этом, применяя эту методику на деле, существенно важно учитывать культурный и языковой состав конкретного класса. |
| There were 31 cultural centres and NGOs functioning under the aegis of the Assembly of the Kyrgyz Nation. | Под эгидой Ассамблеи народов Кыргызстана в стране функционирует 31 культурный центр и НПО. |
| The Program is based on the belief that cultural dialogue has a key role in the peacemaking process. | Эта программа основывается на убежденности в том, что культурный диалог играет ключевую роль в деле установления мира. |
| We, young people of diverse ethnic, religious, cultural, and economic backgrounds, affirm that each person has inherent dignity. | Мы, молодые люди, имеющие различный этнический, религиозный, культурный и экономический статус, подтверждаем, что каждому человеку присуще неотторгаемое достоинство. |
| It has a multidimensional character: economic, political, social and cultural. | Она носит комплексный характер: экономический, политический, социальный и культурный. |
| This is based on the decision to exclude "cultural genocide" from the scope of the treaty. | Оно основывается на решении исключить «культурный геноцид» из сферы действия договора. |
| The municipality wants to be able to report back to the population and is trying to take the local cultural context into account. | Муниципальные власти стремятся иметь возможность отчитываться перед населением и тщательным образом учитывают местный культурный контекст. |
| A number of the initiatives mentioned above have a cultural element. | Ряд вышеуказанных инициатив включают в себя культурный аспект. |
| Their exact definition varies according to the given context, which includes geographical, cultural and temporal considerations. | Их точные определения зависят от контекста, который включает в себя географический, культурный и временной аспекты. |
| A participatory study done in 2000 shows that resistance to institutional birthing is mostly cultural in nature. | Широкое обследование, проведенное в 2000 году, показывает, что сопротивление рождению детей в медицинских учреждениях носит по большей мере культурный характер. |
| Many operational entities reported the need for better dissemination of information to enable them to understand the cultural and gender context. | Многие оперативные подразделения сообщали о необходимости более эффективного распространения информации, с тем чтобы они имели возможность вникать в культурный и гендерный контекст. |
| The participant from Bangladesh stated that performance indicators for technologies for adaptation should take into account cultural and economic situations. | Представитель Бангладеш заявил, что показатели эффективности для адаптационных технологий должны учитывать культурный и экономический контекст. |
| Humanity must revise its priorities, change its cultural vision and develop another way of seeing the world. | Человечеству необходимо пересмотреть свои приоритеты, изменить свой культурный взгляд на мир и разработать иной путь видения нашего мира. |
| The social and cultural gulf goes hand in hand in hand with socio-economic deprivation. | Социальный и культурный разрыв сопровождается ухудшением социального и экономического положения. |
| Today, States must think of different ways to compensate for the cultural, economic and social outrages committed against African countries. | Сегодня государства должны подумать о других путях компенсации за нанесенный африканским странам культурный, экономический и социальный ущерб. |
| Innovative policy-making to tackle these issues adopts a four-pronged approach, which includes the economic, legislative, cultural and social dimensions. | Инновационная разработка политики для решения этих проблем основана на четырехкомпонентном подходе, включающем экономический, законодательный, культурный и социальный элементы. |