Through our activities such as Seminar and Conferences, the Student Trainee Exchange Programme and Academic Activities, such as Legal Research Groups and Moot Court Competitions, our members acquire a broad cultural understanding and legal experience. |
С помощью своих мероприятий, таких, как семинары и конференции, программа обмена студентами-стажерами, и различных научных мероприятий, таких, как работа в юридических исследовательских группах и конкурсы учебных судебных процессов, члены Ассоциации расширяют свой культурный кругозор и обогащают опыт юридической работы. |
Considering, above all, that South American countries attach great value to the waves of immigration to the region, which have made invaluable cultural, economic, and social contributions to the building of our countries; |
учитывая, особенно, значение, которое южноамериканские страны придают принимаемым ими потокам мигрантов, внесших неоценимый культурный, экономический и социальный вклад в развитие наших стран; |
The Economic, Social and Cultural Council has competence for examining draft legislation and proposals of an economic, social and cultural nature, apart from finance acts; |
Экономический, социальный и культурный совет (ЭСКС): он обладает компетенцией в рассмотрении проектов и предложений законов в экономической, социальной сфере и области культуры, исключая финансовые законы; |
In accordance with the Committee's recommendations, in 2008 the Republican International Cultural Centre had monitored the activities of the national cultural centres and ensured respect for the rights of national minorities in the Republic of Karakalpakstan, in the provinces and in Tashkent. |
В 2008 году, руководствуясь рекомендациями Комитета, Республиканский интернациональный культурный центр осуществлял надзор за деятельностью национальных культурных центров и следил за соблюдением прав национальных меньшинств в Республике Каракалпакстан, областях страны и в Ташкенте. |
China Culture Center Slated to open in February 2019 in Belgrade, the Chinese Cultural Center will occupy an area of over 32300 m2, making it one of the largest cultural centres in the world and the first project of its kind in the Baltic region. |
Китайский культурный центр Китайский культурный центр, который планируется открыть в феврале 2019 года в Белграде, займет площадь более 32300 м2, что станет одним из крупнейших культурных центров в мире и первым проектом такого рода в Балтийском регионе. |
Although the Committee acknowledged and respected the historical and cultural context of women's rights in Yemen, that context should not be accepted as an obstacle to their full realization, since the Covenant was based on the concept of the universality of civil and political rights. |
Хотя Комитет признает и уважает исторический и культурный контекст прав человека женщин в Йемене, этот контекст не следует воспринимать как препятствие для полной реализации этих прав, поскольку Пакт основан на концепции универсальности гражданских и политических прав. |
In a 2005 interview Kars Mayor Naif Alibeyoğlu (tur) stated about plans to restore the cathedral and added that after renovation a "cultural center or museum would be much more appropriate." |
В интервью 2005 года мэр Карса Наиф Алибейоглу заявил о планах восстановления собора и добавил, что после ремонта «культурный центр или музей будет гораздо более уместным». |
Because here Last Knight came out and... well, it's as if I became very cash because it's very important to have some kind of cultural code! |
Потому что, вот вышел Последний богатырь и... ну как бы стал очень кассовым потому, что очень важно всё таки иметь какой то культурный код! |
Conversely, do groups exist which promote and encourage in their programme a policy of welcome and of integration with cultural pluralism and respect for the dignity of others? |
Существуют ли организации, которые, наоборот, поддерживают и поощряют в своей программе политику, предусматривающую благожелательность к иностранцам, культурный плюрализм и уважение достоинства другого человека? |
In this anniversary year, Saint Lucia will pursue a conscious policy of establishing diplomatic relations with a number of African countries, with a view not only to stimulating trade and cultural exchanges, but, indeed, to recovering and stimulating that vital interchange of ideas. |
В этот юбилейный год Сент-Люсия будет проводить целенаправленную политику установления дипломатических отношений с рядом африканских стран с целью не только стимулировать торговый и культурный обмен, но и возродить и стимулировать этот жизненно важный обмен идеями. |
Amongst the many events held in Australia were an international cultural festival, an international indigenous early childhood seminar, the Second World Indigenous Youth Conference and the World Indigenous Peoples' Conference: Education. |
Среди многих мероприятий, состоявшихся в Австралии, можно отметить Международный культурный фестиваль, Международный семинар коренных народов по проблемам детства, Вторую всемирную конференцию молодежи и коренных народов и Всемирную конференцию коренных народов по вопросам образования. |
(e) property forming part of an exhibition of objects of scientific, cultural or historical interest and not placed or intended to be placed on sale. |
ё) собственность, составляющая часть экспозиции объектов, которые представляют научный, культурный или исторический интерес, и не выставленная или не предназначенная для выставления на продажу. |
An indigenous representative speaking about the situation in Eastern Europe explained that the cultural collapse of an indigenous society through discrimination, colonialism and lack of strategies to respect indigenous peoples' rights had had a severe impact on the health of indigenous peoples. |
Представитель одного из коренных народов, характеризуя ситуацию в Восточной Европе, заявил, что культурный распад общества коренных народов в результате дискриминации, колониализма и отсутствия стратегий, обеспечивающих уважение прав коренных народов, самым серьезным образом сказался на здоровье коренных народов. |
For instance, tourism may be diversified through the development of new forms of tourism (e.g. rural tourism, eco-tourism and cultural tourism, as well as traditional shoreline climatic tourism). |
Например, туризм можно диверсифицировать за счет развития новых форм туризма (например, туризм в сельских районах, экологический туризм и культурный туризм, а также традиционный туризм в прибрежных районах). |
(a) Implementing projects at the local, national and subregional levels, with specific emphasis on marketing African tourism products, such as adventure tourism, ecotourism and cultural tourism; |
а) осуществления проектов на местном, национальном и субрегиональном уровнях с особым упором на предоставление африканских туристических услуг таких, как приключенческий туризм, экологический туризм и культурный туризм; |
When one says "diversity" in this building, one naturally says "dialogue" - economic dialogue, political dialogue, but also cultural dialogue and, this year in particular, a dialogue of civilizations. |
Когда в этом здании употребляется слово «многообразие», то, естественно, имеется в виду «диалог» - экономический, политический и культурный диалог, а в этом году даже диалог между цивилизациями. |
The combination of a lack of culturally appropriate bilingual curricula for indigenous children and the discrimination that they are subjected to from the national society has left many indigenous children and youth in a cultural and psychological "vacuum". |
Отсутствие учитывающих культурные особенности программ обучения на двух языках для детей коренных народов в сочетании с дискриминацией, которой они подвергаются со стороны национального общества, создает вокруг многих детей и молодежи коренных народов культурный и психологический "вакуум". |
Recognizing that the historical, social and cultural contribution of all peoples, groups, and communities has resulted in States of great diversity and has facilitated respect, tolerance and mutual understanding, |
признавая, что исторический, социальный и культурный вклад всех народов, групп и общин привел к образованию самых разнообразных государств и способствовал уважению, терпимости и взаимопониманию, |
The instrument is based on the commercial aspects of forests but indigenous peoples are asking where the cultural and spiritual aspect is that is very important for the indigenous and local communities |
документ основан на учете коммерческих аспектов лесопользования, однако коренные народы интересуются, почему не отражены культурный и духовный аспекты, имеющие очень важное значение для общин коренных народов и местных общин; |
"Shushi" renaissance: Foundation intends to restore "Shushi's" fame by turning it into cultural centre of Armenians, 27 April 2010 |
Возрождение «Шуши»: Фонд намеревается вернуть «Шуши» его славу, превратив его в культурный центр армян, 27 апреля 2010 года |
(a) The use is necessary for health or safety or is critical for the functioning of society (encompassing cultural and intellectual aspects); and |
а) этот вид использования необходим для обеспечения здоровья и безопасности или имеет решающее значение для функционирования общества (включая культурный и интеллектуальный аспекты); и |
Encourage Member States to continue developing, implementing, monitoring and evaluating effective national youth policies, taking into account their cultural context regarding youth development, as well as to promote relevant regional programmes on youth; |
призываем государства-члены продолжать разработку, осуществление, мониторинг и оценку эффективной национальной молодежной политики, принимая во внимание соответствующий культурный контекст, в котором происходит развитие молодежи, а также содействовать осуществлению соответствующих региональных программ по вопросам молодежи; |
(k) Corporations must be responsible actors and address their social, cultural and ethical obligations in the communities in which they operate, through programmes and human resources management that enhance women's education and economic advancement. |
к) корпорации должны проявлять ответственность и выполнять свой общественный, культурный и моральный долг в тех местах, где они работают, с помощью программ и практики управления людскими ресурсами, обеспечивающих улучшение образования женщин и их экономического положения. |
(b) The historical and cultural depth of all forms of defamation of religions, and therefore the need to complement legal strategies with an intellectual and ethical strategy relating to the processes, mechanisms and representations which constitute those manifestations over time; |
Ь) исторический и культурный аспект всех форм диффамации религий и таким образом необходимость дополнять правовые стратегии интеллектуальной и этической стратегией, учитывающей процессы, механизмы и способы выражения, которые составляли такие проявления в исторической перспективе; |
page Where attempts have been made to develop multicultural education to reflect the cultural diversity of society, some have criticized a tendency to focus on the minority rather than discussing the majority's own attitudes towards other groups. |
В тех случаях, когда делаются попытки обеспечить культурный плюрализм системы образования, с тем чтобы отразить многообразие культур общества, порой объектом критики становится склонность сосредоточивать внимание на конкретном меньшинстве, не делая предметом обсуждения отношение самого большинства к другим группам. |