| Our societies' cultural make-up is undergoing significant change, especially in the form of an increase in multiculturalism in the more developed countries. | Культурный состав наших обществ претерпевает существенные сдвиги прежде всего в том, что касается возрастания множественности культур в более развитых странах. |
| Geographical, cultural, socio-political and economic backgrounds | Географический, культурный, социально-политический и экономический контекст |
| The most useful comparative analysis is probably the one based on regions, since this would provide a more similar social, economic and cultural context. | Возможно, самым полезным сравнительным анализом является тот, который основывается на регионах, поскольку он обеспечит более однородный социальный, экономический и культурный контекст. |
| Over the course of several centuries, the traditional religious communities and associations have formed the historical, spiritual, cultural and social face of the State of Lithuania. | На протяжении многих столетий традиционные религиозные общины и объединения формировали исторический, духовный, культурный и социальный облик Литовского государства. |
| As a result, organizations were able to give a coherent response to complex problems, including through socio-demographic and cultural perspectives. | Благодаря этому организации смогли согласовать меры по решению сложных проблем, включая их социально-демографический и культурный аспекты. |
| Not only do they reflect the cultural climate in which people live, but also the individual circumstances in which they find themselves. | В них находит отражение не только культурный климат, в котором живет население, но и индивидуальные обстоятельства, в которых оказываются отдельные люди. |
| Improving quality is linked to political, cultural, material, and, especially, educational factors, all of which entail lifelong learning initiatives. | Факторы, способствующие повышению качества образования, носят политический, культурный и материальный, но прежде всего образовательный характер, и ими надо руководствоваться в течение всей жизни. |
| This has led to certain attitudes, perceptions and prejudices across Kenya's cultural landscape and some very strong feelings of marginalization by a number of communities. | Это привело к тому, что культурный ландшафт Кении повсеместно претерпел изменения в плане определённых подходов, восприятий и предрассудков, а у ряда общин возникло весьма сильное ощущение социальной отчуждённости. |
| Effective contributions to public policy require a genuine willingness to listen to the input of developing country stakeholders and local experts and to take cognizance of cultural contexts for the most effective outcomes. | Эффективный вклад в разработку государственной политики требует искренней готовности выслушивать мнения заинтересованных сторон и местных экспертов развивающейся страны и учитывать культурный контекст, что позволило бы добиваться наиболее эффективных результатов. |
| The international theoretical and practical conference on the cultural potential of the Baikal region (Ulan-Ude) | международная научно-практическая конференция "Культурный потенциал Байкальского региона" (Улан-Удэ); |
| Currently, some 60 per cent of the programmes under the Framework (in 112 countries) reference culture and/or include a cultural component in their activities. | В настоящее время около 60 процентов рамочных программ (в 112 странах) предусматривают проведение мероприятий по вопросам культуры и/или включают культурный компонент. |
| (c) Promoting religious and cultural tourism; | с) развивать религиозный и культурный туризм; |
| The cultural and educational level of the population in general and of women in particular is improved greatly during the last decades. | За последние десятилетия в значительной степени вырос культурный и образовательный уровень населения в целом и женщин в частности. |
| The cultural dimension and the misunderstandings surrounding this phenomenon have impeded efforts to recognize, combat and punish genuine cases of bride-kidnapping. | Культурный компонент и неверное толкование этого явления препятствуют усилиям по выявлению истинных случаев похищения, борьбе с ними и наказанию виновных. |
| No matter what, we will continue to revive the pluralist character and tolerant spirit of our society because we strongly believe that cultural pluralism is humankind's most precious treasure. | В любом случае мы продолжим возрождать плюралистический характер и дух терпимости нашего общества, поскольку мы твердо убеждены в том, что культурный плюрализм является наиболее драгоценным богатством человечества. |
| The consequences of the transatlantic slave trade, including oppression, violence and social and cultural harm, have continued throughout the centuries. | Последствия трансатлантической работорговли, включая угнетение, насилие и нанесенный ею социальный и культурный урон, ощущаются в течение столетий. |
| Today, as we witness successive international and regional changes and the exacerbation of inequalities, economic, technical and cultural globalism has become more evident than ever before. | Сегодня, когда мы являемся свидетелями последовательных международных и региональных изменений и усугубления неравенства, экономический, технический и культурный глобализм становится более очевидным, чем раньше. |
| A new era characterized by cultural approach and rational thinking and respect for the true godly essence of humankind is flourishing and blossoming. | Наступает и прочно утверждается новая эра, отличительными чертами которой является культурный подход и рациональное мышление, а также уважение подлинно божественной сути человечества. |
| The EU also rejects cultural relativism in the enjoyment of human rights because this undermines the universal nature of human rights. | ЕС отвергает также культурный релятивизм в деле осуществления прав человека, так как он подрывает универсальный характер прав человека. |
| This provided not only sporting but cultural exposure for these students, for many of whom this was their first experience travelling overseas. | Для детей это мероприятие имело не только спортивный, но и культурный характер, поскольку многие из них первый раз в жизни побывали за границей. |
| India attached great importance to the right to development, recognizing that development was a comprehensive economic, social, cultural, and political process. | Индия придает большое значение праву на развитие, признавая, что развитие представляет собой всеобъемлющий экономический, социальный, культурный и политический процесс. |
| An NGO cultural centre had been established in the south of Kyrgyzstan, which helped to develop cooperation, mutual understanding and tolerance among different peoples. | В южных районах Кыргызстана был создан культурный центр НПО, который участвует в развитии сотрудничества, взаимопонимания и терпимости между различными народами. |
| The Board members emphasized the importance of the issue and acknowledged that corruption might be both a cultural and a structural issue. | Члены Совета подчеркнули важное значение этого вопроса и признали, что коррупция может носить как культурный, так и структурный характер. |
| It is desirable to set-up international standards in the field of biosafety and biosecurity that take into consideration freedom of mobility for scientists, dignity and cultural pluralism. | Желательно создать международные стандарты в сфере биобезопасности и биозащищенности, которые принимали бы во внимание свободу мобильности для ученых, достоинство и культурный плюрализм. |
| Thus, the percentage of the insured in each province reflects the socio-economic and cultural profile of that province. | Таким образом, доля застрахованных лиц в каждой провинции отражает социально-экономический и культурный профиль этой провинции. |