The cultural image of entrepreneurship and entrepreneurs was constructed at a very early age and there was a consensus on the need to raise awareness about entrepreneurship as a rewarding and contemporary career choice, especially given the young demographic profile of many newly emerging markets. |
Культурный облик предпринимателей и предпринимательства формируется уже в раннем возрасте, и, по общему мнению, необходимо популяризировать занятие предпринимательской деятельностью как достойный, современный карьерный выбор, особенно с учетом молодой возрастной структуры населения многих стран с формирующимися рынками. |
Such an approach often negatively affects members of minority religions, adherents to non-traditional religions or beliefs, or members of groups that are perceived as not fitting into the religious or cultural make-up of the country. |
Подобный подход зачастую негативно сказывается на членах религиозных меньшинств, приверженцах нетрадиционных религий или убеждений и членах групп, которые, по общему мнению, не вписываются в религиозный или культурный уклад страны. |
Socio-economic level (including cultural level): |
Социально-экономический уровень (включая культурный уровень): |
The sector has attracted huge investment from both the public and the private sectors, and the number of hotels and tourist nights has increased enormously for all types of tourism, including religious pilgrimage, environmental, cultural, holiday and business tourism. |
В этот сектор стекаются крупные государственные и частные инвестиции, и резко возросло число гостиниц и курортов, используемых для всех видов туризма, включая религиозное паломничество, экологический, рекреационный, культурный и деловой туризм. |
(c) A planetarium and science and technology cultural centre are under construction in the heart of the old city of Havana and will be officially opened in December. |
с) сооружаются планетарий и культурный центр науки и техники в историческом центре Гаваны, их официальное открытие состоится в декабре. |
It recommends that the State party strengthen the race and cultural dimensions of its Social Inclusion Agenda, in particular by ensuring adequate resources for the development of strategies that respond to the specific needs of the diverse communities of the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить расовый и культурный аспекты в его программе социальной интеграции, в частности путем выделения адекватных ресурсов для разработки стратегий, учитывающих конкретные потребности различных общин государства-участника. |
If it was a reference to the Committee's past recognition of the margin of appreciation or cultural context issues involved in article 19 of the Covenant, it must be clearly stated that it was for the Committee to determine. |
Если это ссылка на прошлое признание Комитетом пределов свободы усмотрения или культурный контекст, касающиеся статьи 19 Пакта, то необходимо четко указать, что определять это должен Комитет. |
The aim of the reforms was to bring about generational change in family law and a cultural shift in the management of parental separation, away from litigation and towards co-operative parenting. |
Цель реформ состояла в том, чтобы привнести в семейное право обусловливаемые отличиями поколений изменения и обеспечить в управлении процессами родительского разъединения культурный сдвиг от тяжебной тенденции в сторону совместного родительского воспитания детей. |
However, the human rights culture had been afflicted by a dangerous disease, as the Western countries acted as if human rights were a cultural product that they were bringing to the developing countries. |
Однако культура прав человека поражена опасной болезнью, поскольку западные страны действуют таким образом, как будто права человека представляют собой культурный продукт, который они несут развивающимся странам. |
He suggested that the terms "intercultural" or even "transcultural" were preferable to "multicultural" in the field of education because cultures were constantly changing and educational measures should not be conducive to cultural stasis. |
По его мнению, вместо термина "многокультурный" в сфере образования предпочтительнее использовать термины "межкультурный" или даже "транскультурный", поскольку культурный состав населения постоянно изменяется и меры в области образования не должны приводить к культурному застою. |
A growing body of literature suggests that the ability to aspire - namely, to conceive of a better future that is not only desirable but attainable - is an important cultural capability that needs to be supported and developed, especially among the marginalized and vulnerable. |
В растущем числе публикаций отмечается, что эта способность к стремлению, а именно способность задумываться о лучшем будущем, которое является не только желанным, но и достижимым, представляет собой важный культурный потенциал, который необходимо поддерживать и развивать особенно среди уязвимых маргинализированных групп населения. |
In the protection and promotion of human rights, double standards, selectivity and politicization should be avoided, and the individual environment and historical and cultural background of each State should be taken into account. |
В защите и поощрении прав человека следует избегать двойных стандартов, избирательности и политизации и следует учитывать индивидуальные условия и исторический и культурный фон каждого государства. |
The strengthening of educational and cultural content and the increase in the space given to minorities and vulnerable groups to express their views, for example, can greatly increase the quality of the media outlets themselves. |
Так, упор на образовательный и культурный компоненты содержания и предоставление меньшинствам и уязвимым группам больших возможностей выразить свои мнения могут существенно повысить качество самих медийных средств. |
The cultural fund of Japan allocated a grant of US$ 450,000 to support the orchestra of the S. Aini State Academic Theatre, Opera and Ballet. |
Культурный фонд Японии выделил грант в размере 450000 долл. США для поддержки оркестра Государственного академического театра оперы и балета им. С. Айни; |
The promotion of an enabling environment, meaning a political, legal, economic, social and cultural climate that allows women to engage in decision-making processes in a sustainable and effective way |
поощрению создания благоприятных возможностей, что подразумевает такой политический, правовой, экономический и культурный климат, который позволит женщинам участвовать в процессах принятия решений устойчивым и эффективным образом; |
Ms. Ameline asked whether the concept of respect for the equality of men and women had directly and significantly changed the cultural context related to the history of the genocide and whether women and men were helping the nation to overcome those memories. |
Г-жа Амелин спрашивает, насколько непосредственно и значительно концепция уважения равенства мужчин и женщин изменила культурный контекст, связанный с историей геноцида, и помогают ли женщины и мужчины стереть из памяти страны эти события. |
In addition to being a tool for dialogue and for the effective participation of all in the work of the Organization, each United Nations language carries with it a certain cultural, cognitive and civilizational baggage. |
Помимо того, что каждый язык Организации Объединенных Наций является инструментом диалога и эффективного участия в деятельности Организации, каждый из них несет с собой определенный культурный, познавательный и культурный багаж. |
It includes the various elements that determine the context in which the child evolves, namely, political, institutional, cultural, legislative, socio-economic, environmental and globalization context; |
Это включает в себя различные элементы, определяющие контекст, в котором развивается ребенок: политический, институциональный, культурный, законодательный, социально-экономический, экологический контексты и контекст глобализации; |
Confidence-Building Measures (CBMs) cover a broad range of mutually reinforcing activities in a number of different contexts [such as: political, military, economic, social, humanitarian and cultural,] and at all levels, unilateral, bilateral, regional and global. |
Меры укрепления доверия охватывают широкий круг взаимоподкрепляющих направлений деятельности, осуществляемых в ряде различных контекстов [таких как политический, военный, экономический, социальный, гуманитарный и культурный] и на всех уровнях - в одностороннем порядке, на двусторонней основе, на региональном и глобальном уровнях. |
(a) Violence against women is a pervasive and prevalent problem worldwide affecting physical, social, economic, cultural and legal aspects of women's lives. |
а) проблема насилия в отношении женщин чрезвычайно широко распространена во всем мире; она затрагивает физический, социальный, экономический, культурный и правовой аспекты жизни женщин. |
The shows addressed the issue of violence against women from different aspects, one of them being a cultural aspect, i.e. influence of patriarchal understanding of woman's position in the family and society to (non)recognition of violent behaviour both by bullies and victims; |
В ходе этих передач затрагивалась проблема насилия в отношении женщин с точки зрения различных аспектов, одним из которых являлся культурный аспект, т.е. воздействие патриархального понимания положения женщин в семье и обществе на непризнание насильственного поведения лиц, совершающих насилие, и их жертв; |
Although these issues appear diametrically opposed, they both raise questions of transferability: does the legal, social, economic, cultural and political context render the use of a model law ineffective? |
Хотя эти вопросы представляются диаметрально противоположными, они также ставят вопросы возможности их включения: приводит ли правовой, социально-экономический, культурный и политический контекст к неэффективности применения типового закона? |
(k) Judiciously consider the cultural and symbolic landscape being built or reconstructed following conflict, to ensure that it is reflective of the various aspirations and perspectives of people and enables critical thinking, historical awareness and mutual understanding between communities. |
к) внимательно анализировать культурный и символический ландшафт, создаваемый или восстанавливаемый после конфликта, для обеспечения того, чтобы он отражал различные чаяния и взгляды народа и предоставлял возможности для критического осмысления, повышения уровня исторической осведомленности и достижения взаимопонимания между общинами. |
Acknowledging the importance of participation by youth in sport, particularly at the Youth Olympic Games, in inspiring youth to choose a healthy lifestyle by offering a combination of sporting, cultural and educational experiences, |
признавая, что участие молодежи в спортивных соревнованиях, в частности в Юношеских олимпийских играх, является важным делом, вдохновляющим молодежь на выбор здорового образа жизни, поскольку дает возможность одновременно получать спортивный, культурный и образовательный опыт, |
Recognizing also the cultural and economic contributions made by migrants to receiving societies and their communities of origin and committing to ensure dignified, humane treatment with applicable protections and to strengthening mechanisms for international cooperation, |
признавая также культурный и экономический вклад мигрантов в жизнь принимающих стран и общин их происхождения, а также обязуясь обеспечивать достойное гуманное обращение с использованием применимых средств защиты и укреплять механизмы международного сотрудничества, |