The loss or substantial disruption of local fisheries can also have significant public health implications, as well as related cultural impacts (105). |
Прекращение или значительное сокращение местного промысла рыбы может также иметь серьёзные последствия для здоровья населения, а также соответственно влиять на культурный уклад (105). |
We declare those issues to be interdependent, and it is on their positive interaction that the harmonious coexistence and material and cultural progress of our peoples will depend. |
Мы считаем их взаимозависимыми, и гармоничное сосуществование и материальный и культурный прогресс наших народов будет зависеть именно от их позитивного взаимодействия. |
Today, cultural relativism serves as a major barrier to the implementation of international human rights standards and as a justification for violations of women's human rights. |
Сегодня культурный релятивизм служит главным барьером для реализации международных стандартов в области прав человека и в качестве оправдания нарушений прав женщин. |
New types of tourism for niche markets such as community-based cultural tourism and ecotourism could be promoted to help ensure environmental sustainability and pro-poor results, including in rural areas. |
Для содействия обеспечению экологической устойчивости и получению выгод бедными слоями населения, в том числе в сельских районах, можно поощрять развитие новых типов туризма на таких нишевых рынках, как культурный туризм на уровне общин и экотуризм. |
We feel that the cultural aspect of the international fight against this scourge has not been addressed as sufficiently as it could be. |
Мы считаем, что культурный аспект международной борьбы с этим бедствием не рассмотрен надлежащим образом, как это можно было бы сделать. |
Guardianship of unmarried women was a cultural practice of many ethnic groups; the Government was monitoring the process of social transformation in that area. |
Опека над незамужними женщинами - это культурный обычай многих этнических групп; правительство следит за процессом социальных преобразований в этой области. |
Threats to peace have also diversified, as the world confronts a growing number of challenges that are frequently of a political, economic, social, cultural, or environmental nature, or a mixture thereof. |
Угрозы миру также стали более разнообразными, при том что наша планета сталкивается со все увеличивающимся количеством вызовов, которые зачастую носят политический, экономический, социальный, культурный или экологический характер или сочетают в себе различные черты. |
Their mandates range from counter-terrorism to conflict prevention and resolution, capacity-building, human rights, refugee protection and asylum, non-proliferation and disarmament, education, cultural and interreligious dialogue, peacekeeping, health and development. |
В число выполняемых ими функций входят противодействие терроризму, предотвращение и разрешение конфликтов, создание потенциала, права человека, защита беженцев и предоставление им убежища, нераспространение и разоружение, образование, культурный и межконфессиональный диалог, поддержание мира, здравоохранение и развитие. |
The motto "one size does not fit all" implies that only when development is place-based, human centred, and responsive to the cultural context, can it yield sustainable, inclusive and equitable outcomes. |
Девиз «не бывает универсального подхода» подразумевает, что только если развитие происходит на местах, ориентировано на человека и учитывает культурный контекст, оно может принести устойчивые, всеохватные и справедливые результаты. |
Due to its mandate in culture, UNESCO is also well placed to support that assessments and other activities under IPBES take into account cultural services and the influence of human factors on biodiversity. |
Благодаря своему мандату в области культуры ЮНЕСКО также располагает всеми возможностями для содействия тому, чтобы при проведении в рамках ИПБЕС оценок и других мероприятий принимался во внимание культурный аспект и влияние человеческого фактора на биоразнообразие. |
6.4 The author again asserts that the Travellers' way of life should be analysed from a sociological standpoint that takes into account the cultural capital handed down from generation to generation and goes beyond a legal analysis of individual "choice". |
6.4 Автор вновь утверждает, что образ жизни тревеллеров нужно анализировать с социологической точки зрения, учитывающей культурный капитал, который передается из поколения в поколение, выходя за рамки юридического анализа, сосредоточенного на индивидуальном "выборе". |
Another major issue brought to the attention of the Inspectors repeatedly during the review process was a perceived cultural bias in the assessment process towards the "Anglo-Saxon" education system, which favoured candidates from North America and Western Europe in terms of expectations with regard to behaviour. |
Еще одним значимым вопросом, неоднократно доводившимся до сведения инспекторов в ходе обзора, стал кажущийся культурный сдвиг в пользу "англо-саксонской" системы образования в процессе оценки, когда кандидатам из Северной Америки и Западной Европы отдавалось предпочтение в плане ожидаемого от них поведения. |
A fourth cultural seminar, linking Saharan refugees in the camps with their communities in the Territory, took place in the Azores from 28 October to 3 November 2013. |
С 28 октября по 3 ноября 2013 года на Азорских островах прошел четвертый культурный семинар, способствующий установлению связей между сахарскими беженцами в лагерях с их общинами в территории. |
From the cultural viewpoint, States should ensure equality in the conditions of life for all cultural and ethnic groups, and establish the conditions necessary for guaranteeing cultural, religious, linguistic, ideological and political pluralism. |
С точки зрения культуры, государства должны гарантировать равные условия жизни всем культурным и этническим группам и создавать условия, гарантирующие культурный, религиозный, языковой, идеологический и политический плюрализм. |
State Cultural Centre of Turkmenistan performs educational, museum education and leisure and entertainment functions, conducts activities officially, state and international levels, a variety of political and cultural promotions, international conferences and exhibitions. |
Государственный культурный центр Туркменистана выполняет образовательные, музейно-просветительские и досугово-развлекательные функции, проводит мероприятия официально-государственного, всетуркменского и международного уровней, разнообразные политические и культурологические акции, общетуркменские и международные конференции и выставки. |
The cultural stereotype of an aggressive male was often exhibited early in Caribbean youth, and according to a study of more than 1,000 high school students in six Caribbean nations both boys and girls believed that aggression was a normal aspect of masculinity. |
Культурный стереотип агрессивного мужчины часто проявляется у карибской молодежи уже в раннем возрасте, и, согласно исследованию, проведенному среди более 1000 учащихся средней школы в шести государствах Карибского бассейна, и мальчики, и девочки считают, что агрессия является нормальным аспектом мужского поведения. |
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that humanity was experiencing a global crisis which was at once financial, environmental, institutional, cultural and spiritual and had been brought on by an irrational international economic order imposed by the most powerful countries. |
Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что человечество переживает глобальный кризис, который носит одновременно финансовый, экологический, институциональный, культурный и духовный характер и который стал следствием иррационального международного экономического порядка, установленного наиболее могущественными странами. |
In Belarus, 2,000 museums (147 run by the Ministry of Culture), 137 cinemas and 27 theatres offer a gamut of cultural leisure activities that are accessible to all. |
В Беларуси действует 2 тыс. музеев, из них - 147 системы Министерства культуры, 137 кинотеатров и 27 театров, которые организуют культурный досуг и являются доступными всем слоям населения страны. |
That cultural shift meant that even if a country-level project was important to the country UNDP would only play a support role to other partners while focusing its efforts in areas where it had a clear comparative advantage. |
Этот культурный сдвиг означает, что, даже если проект на уровне страны важен для этой страны, ПРООН будет играть лишь вспомогательную роль по отношению к другим партнерам, сосредоточивая свои усилия в областях, где она имеет очевидное сравнительное преимущество. |
The right of every person to belong, enjoy, practice, profess maintain any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others is guaranteed. |
Гарантировано право каждого совместно с другими принадлежать, пользоваться, практиковать, проповедовать, поддерживать любую культуру, культурный институт, язык, традиции, верования или религию. |
International sculpture camps have been initially developed with sponsorship of domestic and foreign private sectors, the result of which are statue gardens, contributing to the improvement of urban cultural environment. |
При спонсорской поддержке национальных и зарубежных представителей частного сектора были открыты международные лагеря скульптуры, после которых остались так называемые "сады статуй", украсившие собой городской культурный ландшафт. |
The protection of indigenous peoples' rights to ownership and use of their traditional lands, territories and resources is closely linked to the need to preserve their social, cultural and economic integrity. |
Защита прав коренного населения на владение и использование своих исконных земель, территорий и ресурсов тесным образом связана с необходимостью сохранять их особый социальный, культурный и экономический уклад. |
The purpose was to progress this policy agenda that brought together the economical, technological, cultural and social dimensions, calling for new insights and concerted policy actions. |
Цель заключается в развитии такой политики, которая объединяет экономический, технологический, культурный и социальный аспекты, апеллируя при этом к новым идеям и согласованным мерам политики. |
It has also organized a number of special courses and seminars in the Council on such topics as the global financial crisis, the protection of journalists in armed conflicts and cultural pluralism and human rights. |
Помимо этого Египет организовал в рамках Совета несколько специальных курсов и семинаров по таким темам, как мировой финансовый кризис, защита журналистов в условиях вооруженных конфликтов, культурный плюрализм и права человека. |
It is intended to create a harmonious environment that secures smooth integration of the national minorities into the Lithuanian society and to allow them to use their cultural potential for the State's benefit in its new development stage. |
Ее целью является создание благоприятных условий, обеспечивающих успешную интеграцию национальных меньшинств в литовское общество и предоставление им возможности использовать свой культурный потенциал для блага государства на новом этапе его развития. |