| All the human, cultural, economic and scientific resources they can muster must be placed at the service of humanity. | Людские ресурсы, культурный, экономический и научный потенциал должны быть поставлены на службу человечеству. |
| For these reasons, cultural dimensions should be included in sustainable development goals. | Таким образом, при определении целей устойчивого развития необходимо учитывать культурный аспект. |
| The multi-ethnic and multicultural character of the Republic of Macedonia necessitates the development of programmes promoting and fostering cultural pluralism. | Многоэтничный и мультикультурный характер Республики Македония обуславливает необходимость развития программ, поощряющих и укрепляющих культурный плюрализм. |
| This is a cultural exchange occurrence that takes place every two years and engages various countries from Africa. | Это мероприятие представляет собой культурный обмен, которые происходит каждые два года и в котором участвуют различные африканские страны. |
| The Cabo Verdean community was very well integrated in the country and made significant economic and cultural contributions. | Община кабовердийцев очень хорошо интегрировалась в стране и вносит значительный экономический и культурный вклад. |
| The foreign community in the country, which included citizens from 170 different States, made a significant economic, social and cultural contribution. | Иностранное сообщество в стране, которое включает граждан из 170 различных государств, вносит существенный экономический, социальный и культурный вклад. |
| It is equally important that knowledge systems be constructed broadly to include the cultural, social and institutional dimensions in which they operate. | Не менее важно, чтобы структура системы знаний была достаточно широкой и включала культурный, социальный и институциональный аспекты, в которых она функционирует. |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| The Constitution also provides the Fundamental Principles of State Policy requiring the government to ensure democratic, economic, social, and cultural progress of the citizens. | Конституция также устанавливает основные принципы государственной политики, обязывающие правительство обеспечивать демократический, экономический, социальный и культурный прогресс граждан. |
| The linguistic and cultural background of the population is very diverse in many of the Finnish municipalities. | Языковой и культурный контекст населения является весьма разнообразным во многих муниципалитетах Финляндии. |
| The Roma cultural centre takes an active part in the celebration of State festivals. | Цыганский культурный центр принимает активное участие в проведении государственных праздников. |
| There are various social programs, cultural stuff I can sign you up for. | Есть различные социальные программы культурный материал я могу подписать Вас для. |
| That's gone off the rails and has completely altered The cultural landscape as we know it. | Который сошел с рельс и полностью изменил культурный пейзаж, к которому мы привыкли. |
| We like to think that our cultural interaction goes both ways. | Мы предпочитаем думать, что наш культурный обмен взаимен. |
| This is a thriving, prosperous city, an industrial and cultural juggernaut. | Это процветающий, преуспевающий город, индустриальный и культурный локомотив. |
| Ethnographic studies of the suburbs indicate a cultural impulsion toward overt displays of status. | Этнографические исследования пригорода указывают на культурный стимул к открытой демонстрации статуса. |
| Here Bogatyr is a cultural code, Baba Yaga is a cultural code. | Вот Богатырь это культурный код, Баба-Яга это культурный код. |
| Cultural imperialism is a term that is only used in discussions where cultural relativism and constructivism are generally taken as true. | Культурный империализм - термин, который только используем в обсуждениях, где культурный релятивизм и конструктивизм обычно берутся в качестве верных. |
| Policies should therefore give consideration to this cultural aspect and emphasize the fact that cultural practices can be changed without detracting from the cultural values of societies as such. | Именно поэтому любая политика в данной области должна обязательно учитывать культурный аспект и исходить из того факта, что культурные традиции можно изменить, не затрагивая при этом культурных ценностей общества. |
| This kind of cultural sensitivity should not of course imply cultural absolutism. | Такая культурная чувствительность, конечно, не должна подразумевать культурный абсолютизм. |
| This cultural approach will take into account the cultural references and resources of the various populations affected by HIV/AIDS. | Такой «культурный» подход позволит учесть культурные особенности и ресурсы различных секторов общества, затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The Republic Day Parade is a large cultural and military parade showcasing India's cultural diversity and military strength. | Парад Дня республики - большой культурный и военный парад, демонстрирующий культурную разнообразность и военную мощь Индии. |
| The Belgrade-Pristina cultural dialogue should be re-energized, particularly at the level of the ministers and cultural coordinators. | Необходимо активизировать культурный диалог между Белградом и Приштиной, особенно на уровне министров и координаторов по культурным вопросам. |
| The cultural centre of national minorities is operational in Alytus. Russian cultural centres are functioning in Vilnius and Šiauliai. | Культурный центр национальных меньшинств действует в Алитусе. Русские культурные центры функционируют в Вильнюсе и Шяуляе. |
| Thus defined, cultural pluralism gives policy expression to the reality of cultural diversity. | В этом смысле культурный плюрализм представляет собой политический ответ на реалии культурного разнообразия. |