| It may be said that Uruguayans have constructed a cultural context in which contraception is gradually becoming a normal habit. | Есть основания утверждать, что в Уругвае удалось создать такой культурный контекст, в рамках которого контрацепция постепенно входит в повседневную жизнь. |
| It is obvious that this cooperation and cultural exchange should be based on moral principle and ethical codes of conduct. | Ясно, что такое сотрудничество и культурный обмен должны основываться на нравственных принципах и этических кодексах поведения. |
| There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. | Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
| The rapid advances in communication and information technologies were creating a new cultural dimension with two fundamental aspects: development and knowledge. | Быстрое развитие коммуникационных и информационных технологий создает новый культурный компонент с двумя основополагающими аспектами: развитие и знания. |
| The report states that archives, museums and libraries should reflect cultural pluralism. | В докладе отмечается, что фонды архивов, музеев и библиотек должны отражать культурный плюрализм. |
| Their status in the socio-political, economic and cultural context is far behind the expected level. | Их социально-политический, экономический и культурный статус значительно ниже ожидаемого уровня. |
| Thirdly, we also need to take a holistic approach which addresses human, social, economic and cultural aspects of the HIV/AIDS problem. | В-третьих, мы также должны избрать целостный подход, учитывающий гуманитарный, экономический и культурный аспекты проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| In addition to publishing reports on events and matters of cultural interest to this readership, the newspaper published samples of students' work. | Кроме публикации материалов о событиях и вопросах, представляющих культурный интерес для этих читателей, газета публиковала отдельные образцы работ студентов. |
| The programme is meant for the most numerous ethnic community of Moldova and has an informative, instructive and cultural character. | Эта программа предназначена для наиболее многочисленной этнической общины Молдовы и имеет информативный, познавательный и культурный характер. |
| It refers to the dynamic cultural process which guarantees the dominant position of men and the subordination of women. | Имеется в виду динамический культурный процесс, который гарантирует доминирующую позицию мужчин и подчиненное положение женщин. |
| In any case, the particular circumstances of each child and of the family, cultural and national context should be taken into account. | В любом случае следует принимать во внимание особенности каждого ребенка и каждой приемной семьи, а также культурный и национальный контексты. |
| Women have common barriers based on cultural relativism and thus create networks of solidarity that are able to cross invisible borders. | Все женщины сталкиваются с одними и теми же препятствиями, в основе которых лежит культурный релятивизм, и с учетом этого они создают сети солидарности, позволяющие им преодолеть незримые барьеры. |
| It should also be noted that there is a cultural aspect to the use of children in armed forces and groups in Chad. | Следует также отметить, что в Чаде практика использования детей в вооруженных силах и группировках имеет и культурный аспект. |
| There is an Azerbaijani cultural centre in Tbilisi. | В столице Грузии функционирует азербайджанский культурный центр. |
| Numerous examples throughout the centuries have proved that cultural exchange is beneficial for all involved. | Многочисленные примеры на протяжении веков показывают, что культурный обмен полезен всем участвующим сторонам. |
| The refusal of Governments to reform laws affecting the social and cultural status of women often results in violence against women. | Нежелание правительств пересматривать законы, затрагивающие социальный и культурный статус женщин, нередко оборачивается насилием в отношении женщин. |
| The plan contained both cultural and political elements. | План охватывает как культурный, так и политический элемент. |
| The cultural element incorporated a programme scheduled to take place between January and June 2000. | Культурный элемент включает программу, которую планируется осуществить между январем и июнем 2000 года. |
| They must combine the component of force with the component of cultural, social and even emotional aspects. | Они должны объединить компонент силы с компонентом, включающим в себя культурный, социальный и даже эмоциональный аспекты. |
| The cultural, familial and religious context in which reproductive health programmes occur is important. | При осуществления программ защиты репродуктивного здоровья важно учитывать их культурный, семейный и религиозный контекст. |
| Europe cannot preach cultural pluralism and practice constitutional imperialism. | Европа не сможет проповедовать культурный плюрализм и практиковать конституционный империализм. |
| Let national and cultural pluralism be elements of fruitful solidarity and mutual understanding in the creation of an era of peace and tranquillity. | Пусть национальный и культурный плюрализм станет элементом плодотворной солидарности и взаимного понимания в усилиях по утверждению эры мира и спокойствия. |
| The nature of such a dialogue is intellectual and cultural in essence. | Такой диалог по сути носит интеллектуальный и культурный характер. |
| This is a cultural plot to overthrow our system . | Это представляет собой культурный заговор для ниспровержения нашей системы . |
| Culture and development were closely intertwined and cultural pluralism was a creative force which guaranteed prosperity for any society. | Культура и развитие тесно связаны между собой, и культурный плюрализм представляет собой творческую силу и гарантию процветания каждого общества. |