It may be said that Uruguayans have constructed a cultural context in which contraception is gradually becoming a normal habit. |
Есть основания утверждать, что в Уругвае удалось создать такой культурный контекст, в рамках которого контрацепция постепенно входит в повседневную жизнь. |
It is obvious that this cooperation and cultural exchange should be based on moral principle and ethical codes of conduct. |
Ясно, что такое сотрудничество и культурный обмен должны основываться на нравственных принципах и этических кодексах поведения. |
There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. |
Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
The rapid advances in communication and information technologies were creating a new cultural dimension with two fundamental aspects: development and knowledge. |
Быстрое развитие коммуникационных и информационных технологий создает новый культурный компонент с двумя основополагающими аспектами: развитие и знания. |
The report states that archives, museums and libraries should reflect cultural pluralism. |
В докладе отмечается, что фонды архивов, музеев и библиотек должны отражать культурный плюрализм. |
Their status in the socio-political, economic and cultural context is far behind the expected level. |
Их социально-политический, экономический и культурный статус значительно ниже ожидаемого уровня. |
Thirdly, we also need to take a holistic approach which addresses human, social, economic and cultural aspects of the HIV/AIDS problem. |
В-третьих, мы также должны избрать целостный подход, учитывающий гуманитарный, экономический и культурный аспекты проблемы ВИЧ/СПИДа. |
In addition to publishing reports on events and matters of cultural interest to this readership, the newspaper published samples of students' work. |
Кроме публикации материалов о событиях и вопросах, представляющих культурный интерес для этих читателей, газета публиковала отдельные образцы работ студентов. |
The programme is meant for the most numerous ethnic community of Moldova and has an informative, instructive and cultural character. |
Эта программа предназначена для наиболее многочисленной этнической общины Молдовы и имеет информативный, познавательный и культурный характер. |
It refers to the dynamic cultural process which guarantees the dominant position of men and the subordination of women. |
Имеется в виду динамический культурный процесс, который гарантирует доминирующую позицию мужчин и подчиненное положение женщин. |
In any case, the particular circumstances of each child and of the family, cultural and national context should be taken into account. |
В любом случае следует принимать во внимание особенности каждого ребенка и каждой приемной семьи, а также культурный и национальный контексты. |
Women have common barriers based on cultural relativism and thus create networks of solidarity that are able to cross invisible borders. |
Все женщины сталкиваются с одними и теми же препятствиями, в основе которых лежит культурный релятивизм, и с учетом этого они создают сети солидарности, позволяющие им преодолеть незримые барьеры. |
It should also be noted that there is a cultural aspect to the use of children in armed forces and groups in Chad. |
Следует также отметить, что в Чаде практика использования детей в вооруженных силах и группировках имеет и культурный аспект. |
There is an Azerbaijani cultural centre in Tbilisi. |
В столице Грузии функционирует азербайджанский культурный центр. |
Numerous examples throughout the centuries have proved that cultural exchange is beneficial for all involved. |
Многочисленные примеры на протяжении веков показывают, что культурный обмен полезен всем участвующим сторонам. |
The refusal of Governments to reform laws affecting the social and cultural status of women often results in violence against women. |
Нежелание правительств пересматривать законы, затрагивающие социальный и культурный статус женщин, нередко оборачивается насилием в отношении женщин. |
The plan contained both cultural and political elements. |
План охватывает как культурный, так и политический элемент. |
The cultural element incorporated a programme scheduled to take place between January and June 2000. |
Культурный элемент включает программу, которую планируется осуществить между январем и июнем 2000 года. |
They must combine the component of force with the component of cultural, social and even emotional aspects. |
Они должны объединить компонент силы с компонентом, включающим в себя культурный, социальный и даже эмоциональный аспекты. |
The cultural, familial and religious context in which reproductive health programmes occur is important. |
При осуществления программ защиты репродуктивного здоровья важно учитывать их культурный, семейный и религиозный контекст. |
Europe cannot preach cultural pluralism and practice constitutional imperialism. |
Европа не сможет проповедовать культурный плюрализм и практиковать конституционный империализм. |
Let national and cultural pluralism be elements of fruitful solidarity and mutual understanding in the creation of an era of peace and tranquillity. |
Пусть национальный и культурный плюрализм станет элементом плодотворной солидарности и взаимного понимания в усилиях по утверждению эры мира и спокойствия. |
The nature of such a dialogue is intellectual and cultural in essence. |
Такой диалог по сути носит интеллектуальный и культурный характер. |
This is a cultural plot to overthrow our system . |
Это представляет собой культурный заговор для ниспровержения нашей системы . |
Culture and development were closely intertwined and cultural pluralism was a creative force which guaranteed prosperity for any society. |
Культура и развитие тесно связаны между собой, и культурный плюрализм представляет собой творческую силу и гарантию процветания каждого общества. |