Mr. Mukhammadiev (Uzbekistan) said that the Inter-Ethnic Cultural Centre of Uzbekistan, which had been founded in 1992, was responsible for coordinating the activities of around 140 cultural centres representing national or ethnic groups living in Uzbekistan. |
Г-н Мухаммадиев (Узбекистан) говорит, что созданный в 1992 году Межэтнический культурный центр Узбекистана отвечает за координацию работы около 140 культурных центров, представляющих национальные или этнические группы, проживающие в Узбекистане. |
Those who prefer a late start for their second day may visit the city's cultural landmarks, namely the Qasr Al Hosn and the Cultural Foundation, which are both located in Abu Dhabi's downtown area. |
Те же, которые предпочитают подольше поспать, во второй день своего отдыха могут посетить культурные достопримечательности города, а именно: Каср Эль Хосн (Qasr Al Hosn) и Культурный фонд (Cultural Foundation), которые расположены в центральной части столицы Абу-Даби. |
This revision led to the establishment of a consultative body known as the Economic, Social and Cultural Council, charged with advising the President of the Republic, the Government and National Assembly on all matters of an economic, social or cultural nature. |
В ходе этого пересмотра был создан консультативный орган, получивший название Экономический, социальный и культурный совет, в задачи которого входит консультирование Президента Республики, правительства или Национального собрания по всем вопросам экономического, социального или культурного характера. |
The Ministry of Culture offers financial support to various projects of cultural organizations of persons belonging to minorities, such as the Roma Cultural and Information Centre, the Roma Musical Theatre, etc. |
Министерство культуры обеспечивает финансовую поддержку для различных проектов культурных организаций лиц, принадлежащих к меньшинствам, таких как Культурный и информационный центр рома, Музыкальный театр рома и т.д. |
Yerevan, a political, cultural and information weekly, published in Armenian by the Association of Armenian Cultural and Educational Organizations, since October 1944 |
"Ереван" - политический, культурный и информационный еженедельник на армянском языке, издаваемый Ассоциацией армянских культурных и просветительских организаций с октября 1944 года |
The socio-economic development strategy for 2001-2010 reaffirmed the overall goal to bring Viet Nam out of underdevelopment, significantly improve the material, cultural, and spiritual life of the people; Laying the foundation for Viet Nam to become a modern industrialized country by 2020. |
ЗЗЗ. Стратегия социально-экономического развития на 2001 - 2010 годы вновь подтвердила общую цель преодолеть проявления отсталости во Вьетнаме, значительно повысить материальный, культурный и духовный уровень жизни народа; заложить основы для превращения Вьетнама в современную промышленно развитую страну к 2020 году. |
Governments must honour the commitments they have entered into with the international community. They must, therefore, place science, technology and their cultural potential at the service of sustainable development with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Правительства должны выполнять обязательства, принятые на себя перед лицом международного сообщества, и использовать достижения науки и техники, а также культурный потенциал в интересах устойчивого развития в целях оказания содействия мерам по осуществлению Целей развития тысячелетия. |
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. |
с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
The challenge is to break the stronghold of the cultural and religious barrier that has been the bane in the enthronement of gender equality and women's empowerment in some parts of Nigeria. |
Задача состоит в том, чтобы преодолеть этот культурный и религиозный барьер, который является главным препятствием на пути к торжеству гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в некоторых районах Нигерии. |
My country calls for everyone to confront all that could create or lead to conflicts and incitement to religious, cultural or racial fanaticism and to reject all forms of expression that could be provocative or could insult religious symbols or beliefs. |
Мы призываем всех противостоять любым действиям, которые могут провоцировать или разжигать конфликты, подстегивать религиозный, культурный или расовый фанатизм, и отвергать любые формы самовыражения, способные оскорблять религиозные символы или убеждения. |
Its impact on mental health will vary between individuals, due to differences in personal experiences and characteristics, such as age, gender, medical history, cultural background and agency in the migration process. |
Ее влияние на состояние психического здоровья будет различным ввиду различий в личном опыте и в отдельных характеристиках индивидов, таких как возраст, гендерная принадлежность, состояние здоровья, культурный контекст и условия организации миграции. |
We will further promote people-to-people contact and economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits and facilitate progress in establishing "three direct links" between the two sides of the Taiwan Straits. |
Мы будем и впредь поощрять личные контакты и экономический и культурный обмен между двумя сторонами Тайваньского пролива, а также будем содействовать прогрессу в деле налаживания контактов «по трем линиям» между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
The multi-annual work programme of the Convention is based on key issues for the next six years: mobility, accessibility and transit traffic; society, culture and identity; tourism, leisure and sports; nature, agriculture and forestry and cultural landscape. |
Многолетняя программа работы в рамках Конвенции основана на ключевых вопросах, установленных на последующие шесть лет: мобильность, доступность и транзитные перевозки; общество, культура и самобытность; туризм, отдых и спорт; природа, сельское хозяйство и лесоводство и культурный ландшафт. |
Overall, tourism should mainstream sustainability, including mass tourism as well as cultural, sports and ecotourism, by maximizing the social and economic benefits at national and local levels, particularly in developing countries. |
В целом туризм должен способствовать устойчивости, в том числе массовый туризм, а также культурный, спортивный и экологический туризм, обеспечивая максимальные социальные и экономические преимущества на национальном и местном уровнях, особенно в развивающихся странах. |
Mr. AMIR noted that, while the rights of indigenous people were not yet protected under the State party's legislation, the report suggested that a cultural shift was taking place towards mutual respect between peoples and respect for the rights of others. |
Г-н АМИР отмечает, что, хотя права коренного населения еще не защищены законодательством государства-участника, из доклада можно понять, что происходит культурный сдвиг к взаимному уважению между народами и к правам друг друга. |
The State guarantees them the full wages and entitlements they had up to then, in order to enable them to achieve the necessary cultural or technical level to assume the new responsibilities and work responsibilities required by the technological changes. |
Государство гарантирует сохранение в полном объеме получаемой ими заработной платы, чтобы они могли повысить свой культурный и технический уровень в той мере, в какой это необходимо для выполнения новых обязанностей и видов работ в соответствии с техническими преобразованиями. |
As the level of economic development began to rise slightly, Cuba strove for a society that combined macroeconomic growth with accelerated social development, with emphasis on cultural progress which could create the strategic basis of the knowledge society. |
По мере того как уровень экономического развития стал понемногу расти, Куба стремится к построению общества, сочетающего макроэкономический рост и ускоренное социальное развитие с особым упором на культурный прогресс, который мог бы стать стратегической базой для общества, основанного на знании. |
Intercultural dialogue now holds a key position in the international political agenda; hence the importance of the cultural component in the international fight against manifestations of intolerance and its most extreme forms, including terrorism. |
Сегодня межкультурный диалог занимает одно из ведущих мест в международной политической повестке дня, поэтому культурный компонент имеет важное значение в международной борьбе с проявлениями нетерпимости и ее крайними формами, включая терроризм. |
The anthropologist Emily Martin argues that PMS is a cultural phenomenon that continues to grow in a positive feedback loop, and thus is a social construction that contributes to learned helplessness or convenient excuse. |
Антрополог Emily Martin утверждает, что ПМС - это культурный феномен, популярность которого увеличивается по принципу положительной обратной связи, и, таким образом, является социальной конструкцией, которая способствует выученной беспомощности и является удобным оправданием. |
The city subsequently flourished as a key political and cultural center, and the Alcázar was expanded into a very large and widely used area with baths, gardens, and the largest library in the West. |
Город впоследствии расцвёл как важный политический и культурный центр, а Алькасар был расширен за счет огромного комплекса с банями, садами и самой большой на то время библиотекой на Западе. |
Russia, its allies, in business of construction of a new society it is necessary to avoid wars and conflicts, it is required to increase and increase greatly material and cultural potential of a civilization. |
России и ее союзникам в деле построения нового общества следует избегать войн и конфликтов, надо наращивать и преумножать материальный и культурный потенциал цивилизации. |
For 2005, the three main trip purposes were visiting friends and family (53.1%), sun and beach (40.8%), and cultural tourism (12.5%). |
Основными целями поездок стали посещение друзей и родственников (53,1 %), курорты (40,8 %) и культурный туризм (12,5 %). |
"Aznavour Center" (an erroneous version is circulated in media as "Charles Aznavour House-Museum"), Aznavour Foundation's first cultural project. |
«Центр Азнавура» (в ряде публикаций ошибочно именуется как «Дом-музей Шарля Азнавура»), первый культурный проект Фонда Азнавура. |
The people of India and Japan have engaged in cultural exchanges, primarily as a result of Buddhism, which spread indirectly from India to Japan, via China and Korea. |
Между Индией и Японией веками шёл культурный обмен, в первую очередь в результате распространения буддизма, косвенно из Индии в Китай, а затем и в Японию. |
Other major critiques are that the term is not defined well, and employs further terms that are not defined well, and therefore lacks explanatory power, that cultural imperialism is hard to measure, and that the theory of a legacy of colonialism is not always true. |
Другие главные критические анализы - срок не правильно определён и использует дальнейшие условия, которые так же неправильно определены, и поэтому испытывает недостаток в полномочиях давать объяснения, которые культурный империализм затрудняется измерить, и что теория наследия колониализма не всегда верна. |