As with the example described above, no one can suddenly experience cultural jet lag as its symptoms stem from an atypical developmental environment and not a situational stimuli during adulthood (i.e. after character formation maturity). |
Как и в примере, описанном выше, никто не может внезапно ощутить культурный джетлаг, поскольку его симптомы обусловлены нетипичной средой развития, а не ситуационными переменами во взрослой жизни, то есть происходящими после периода становления личности. |
Film Festival "Pacific Meridian" is a unique cultural project where the "exit" film screenings and artistic encounters of famous Russian actors and directors with the inhabitants of Primorsky Krai pass. |
МКФ «Меридианы Тихого» - единственный в своем роде культурный проект, в рамках которого проходят «выездные» кинопоказы и творческие встречи известных российских актеров и режиссёров с жителями Приморского края. |
The cultural turn in the late 20th century is interpreted as referring to either a substantive shift in society or an analytical shift in academia. |
Культурный поворот в конце ХХ века можно отнести либо к социальным изменениям, либо к изменению научного подхода в рамках академического знания. |
Sacvan Bercovitch (October 4, 1933 - December 9, 2014) was a Canadian literary and cultural critic who spent most of his life teaching and writing in the United States. |
Сакван Беркович (англ. Sacvan Bercovitch; 4 октября 1933, Монреаль - 9 декабря 2014) - канадский литературный и культурный критик, который провёл большую часть своей жизни, преподавая в Соединенных Штатах. |
The political and cultural shift envisioned in this scenario, however, depends on the emergence of a global citizens movement as a potential actor to counter the power of transnational corporations, state governments, and mainstream values. |
Политический и культурный сдвиг, предполагаемый этим сценарием, однако, зависит от зарождения глобального гражданского движения в качестве потенциального субъекта, способного противостоять силе транснациональных корпораций, национальных правительств и преобладающих ценностей. |
Needless to say, all these authors agree that cultural imperialism promotes the interests of certain circles within the imperial powers, often to the detriment of the target societies. |
Само собой разумеется, все эти авторы соглашаются, что культурный империализм продвигает интересы определённых кругов в имперских полномочиях, часто в ущерб целевым обществам. |
During the 1980s and the early 1990s, the North Korean media gave Kim Jong-il credit for working ceaselessly to make the country a "kingdom of art" where a cultural renaissance unmatched in other countries was taking place. |
В 1980-х годах и в начале 1990-х северокорейские СМИ сообщали о том, что Ким Чен Иру приходится неустанно работать для того, чтобы создать в стране «королевство искусства», где культурный ренессанс не имел бы аналогов в других странах. |
18 December 2008, St.Petersburg Centre "BIZKON" took part in the organization of Round table "World through Culture". This event took place within the framework of Project "Baltic cultural triangle" of Roerich family Museum-Institute. |
18 декабря 2008г., Санкт-Петербург Центр «БИЗКОН» принял участие в организации и проведении круглого стола «Мир через культуру», который состоялся в рамках проекта «Балтийский культурный треугольник» Музея-Института семьи Рерихов. |
This description was chosen because cultural exchange has always been a defining component of the Walser ethnic group living there who immigrated from Valais some centuries ago. |
Этот слоган был выбран потому, что культурный обмен всегда был определяющим компонентом проживающей в долине этнической группы, которая иммигрировала из Вале несколько веков назад. |
However, cultural imperialism has been used as a framework by scholars to explain phenomena in the areas of international relations, anthropology, education, science, history, literature, and sports. |
Однако культурный империализм использовался в качестве структуры учеными, чтобы объяснить явления в областях международных отношений, антропологии, образования, науки, истории, литературы и спортивных состязаний. |
In the warm south, in the heart of the Mediterranean, a small renaissance town, Bar, offers numerous cultural, historical, entertainment, and recreational events... |
На теплом юге, на сердце Средиземноморья, маленький относящийся к эпохе Возрождения город, Бар, предлагает многочисленный культурный, исторический, развлечение, и региональные события... |
Its articles 10 and 11 recommend that specific measures be taken to protect and develop sites and structures of archaeological, historical, cultural, aesthetic and technical interest. |
В статьях 10 и 11 этого закона рекомендуется разработать конкретные меры по защите и разработке участков и структур, представляющих археологический, исторический, культурный, эстетический и технический интерес. |
An indigenous initiative during the Working Group was the holding of a cultural evening to which all delegates to the Working Group were invited. |
По инициативе представителей коренных народов в ходе сессии Рабочей группы был организован культурный вечер, на который были приглашены все члены Рабочей группы. |
Developments in this area continue to exert their influence in one way or the other on the societal, technological and cultural progress of all countries, large or small, developed or developing. |
Достижения в этой области по-прежнему оказывают воздействие тем или иным образом на общественный, технический и культурный прогресс всех стран, больших и малых, развитых и развивающихся. |
Indeed, the media were concentrated in the hands of an increasingly restricted group of public and private owners for whom information was first and foremost an economic product and not a social and cultural one. |
Действительно, средства массовой информации сконцентрированы в руках все более ограниченного числа государственных и частных владельцев, для которых информация - это прежде всего экономический, а не социальный и культурный продукт. |
The Mission is of the opinion that intensified cultural exchange among the ethnic groups in Estonia would contribute significantly to good will and cooperation and would enable the population of non-Estonian origin to be more rapidly integrated into Estonian society. |
Миссия считает, что активный культурный обмен между этническими группами в Эстонии в значительной степени способствовал бы воспитанию доброй воли и организации сотрудничества и помог бы населению неэстонского происхождения быстрее интегрироваться в эстонское общество. |
Indigenous people residing in their own territory and preserving their cultural, social and economic integrity in accordance with article 27 of the Act are exempt from military service at all times. |
В соответствии со статьей 27 этого же закона коренные жители, проживающие на своей территории и сохраняющие присущий им культурный, социальный и экономический уклад, освобождаются от военной службы. |
Any international commitment to preserve the stability and security of societies within the framework of economic and social development should take into consideration the cultural content of social development and the various national factors. |
Любая международная приверженность сохранению стабильности и безопасности в рамках экономического и социального развития должна учитывать культурный контекст социального развития и различные национальные факторы. |
Women's access to employment was closely linked to their role in the family: but a veritable cultural and political upheaval was needed to ensure that the family became the primary purpose of social policies. |
Вопрос о доступе женщин к рабочим местам тесно связан с вопросом об их роли в семье: чтобы семья стала основным объектом социальной политики, требуется настоящий культурный и политический переворот. |
In the Mediterranean area, which is characterised by intensive settlement, the environment is not only the result of natural processes, but rather represents a cultural landscape where historical centres are the crystallization of knowledge appropriate to environmental management and maintenance. |
Окружающая среда в Средиземноморье, для которого характерна высокая плотность населения, является результатом не только естественных процессов, но и в определенном смысле представляет собой культурный ландшафт, в котором исторические центры являются воплощением знаний, связанных с рациональным использованием и охраной окружающей среды. |
The International Plan of Action on Ageing, notes that "Preparation of the entire population for the later stages of life should be an integral part of social policies and encompass physical, psychological, cultural, religious, spiritual, economic, health and other factors". |
В Международном плане действий по проблемам старения отмечается, что "Подготовка всего населения к более поздним этапам жизни должна быть неотъемлемой частью социальной политики и охватывать физический, психологический, культурный, религиозный, духовный, экономический, медицинский и другие факторы"2. |
In order to consider the report of a country like Jamaica, above all else it was necessary to bear in mind the economic, social and cultural framework of the implementation of the Covenant. |
З. При рассмотрении доклада такой страны, как Ямайка, надо прежде всего учитывать экономический, социальный и культурный контекст осуществления Пакта в этой стране. |
The interconnection of world history, politics and economics renders some regions and countries structurally disadvantaged, placing their populations at greater risk of vulnerability to forces such as globalization, market liberalization and cultural imperialism. |
В силу взаимосвязи мировой истории, политики и экономики некоторые регионы и страны в структурном отношении оказались в неблагоприятном положении, в результате чего их население становится в большей степени уязвимым к таким явлениям, как глобализация, либерализация рынков и культурный империализм. |
Reciprocal free movement would contribute greatly to bringing people together and to cultural exchanges and, thereby, to the elimination of the hatred and inter-ethnic conflicts that up till now have so cruelly shaken this part of Europe. |
Такое свободное перемещение внесло бы огромный вклад в сближение людей и в культурный обмен и, тем самым, способствовало бы ликвидации ненависти и межэтнических конфликтов, которые до сих пор так яростно сотрясают эту часть Европы. |
biological, anthropological... development of the cities, cultures... and cultural, which is human expression. |
биологический, антропологический аспект - развитие городов, культур - и культурный аспект, то есть человеческое самовыражение. |