Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Культурный

Примеры в контексте "Cultural - Культурный"

Примеры: Cultural - Культурный
This is not a question of imposing cultural relativism but of ensuring that everyone is absolutely free to develop his or her own identity. Речь идет не о том, чтобы навязывать какой-либо культурный релятивизм, а о том, чтобы подтвердить полную свободу каждого на формирование своей личности.
Parallel to the understanding of the indivisible nature of human rights is an understanding of the integrated political, economic, social, cultural and environmental nature of development. Понимание неделимого характера прав человека неразрывно связано с пониманием комплексного характера развития, который охватывает политический, экономический, социальный, культурный и экологический аспекты.
As stated in Canada's response, the policy has economic, social, cultural and political dimensions and it informs extensive government programming at the federal, provincial and territorial levels. Как указано в ответе Канады, эта политика имеет экономический, социальный, культурный и политический аспекты и служит основой для обширных правительственных программ как на федеральном уровне, так и на уровне отдельных провинций и территорий.
Secondly, it critically examines how cultural discourses are created, reproduced and instrumentalized to challenge this primacy, and the validity of the principle of gender equality and women's human rights in general. Затем в нем критически рассматривается вопрос о том, как для оспаривания этого примата и легитимности принципа гендерного равенства и прав человека женщин вообще создается, воспроизводится и используется культурный дискурс.
The fifth preambular paragraph deals with interdependence and globalization, and the opportunity dialogue among civilizations provides to emphasize the cultural aspect of globalization. Пятый пункт преамбулы касается взаимосвязи и глобализации, и в нем отмечается, что диалог между цивилизациями предоставит возможность подчеркнуть культурный аспект глобализации.
The low status of women on Planet Worst cannot be blamed on cultural stasis: many of the "surprise" countries - Romania, Portugal, the Philippines, and India - treated women far more unequally a mere 50-100 years ago. Нельзя возлагать вину за низкий статус женщин на Худшей Планете на культурный застой: во многих "удивительных" странах - Румынии, Португалии, Филиппинах и Индии - обращались с женщинами намного более неравноправно всего каких-то 50-100 лет назад.
As I stressed in February at a meeting of the Commission on Sustainable Development, the problem of old age has a very strong cultural dimension that can be seen in different ways depending on a country's cultures and traditions. Как я уже подчеркивала в своем выступлении в феврале на заседании Комиссии по устойчивому развитию, проблема пожилых людей имеет весьма отчетливый культурный аспект, который можно рассматривать по-разному в зависимости от культуры и традиций страны.
The area, densely populated and containing the economic, social and cultural heart of the country, included the scenic capital Plymouth, located on the volcano's western flank. В этом густонаселенном районе, представляющем собой социальный, экономический и культурный центр страны, находилась его живописная столица - Плимут, расположенная на западном склоне вулкана.
Strengthened by a shared historical and cultural experience, these relations are poised for a new level of development, reflecting the common aspirations of our countries and peoples. Эти отношения, опирающиеся на совместный исторический и культурный опыт, созрели для перехода к новому этапу в своем развитии, отражающему общие чаяния наших стран и народов.
The expansion of global communications, travel and cultural exchange is leading to increasing demands in developing countries for the high material standards of living of the developed countries. Расширение глобальных коммуникаций, поездки и культурный обмен ведут к усилению проявляемого в развивающихся странах стремления к достижению высокого уровня материального благосостояния, характерного для развитых стран.
In collaboration with other partner institutions, UNICEF is now working to identify indicators to assist in the sustained monitoring of the implementation of the Convention through a process that attempts to place universal rights within the national cultural context. Совместно с другими учреждениями-партнерами в настоящее время ЮНИСЕФ занимается определением показателей, которые служили бы ориентиром для постоянного наблюдения за ходом осуществления Конвенции в рамках процесса, направленного на помещение всеобщих прав в национальный культурный контекст.
According to the administering Power, the challenge for Tokelau now is to devise a structure tailored to its own cultural context and needs in its present phase of constitutional development. В соответствии с информацией, представленной управляющей державой, в настоящее время перед Токелау стоит задача разработать такую структуру, которая позволяла бы учитывать ее собственный культурный контекст и потребности, имеющиеся на данном этапе конституционного развития.
Culturally distinct: respect Maori as first people of Aotearoa New Zealand and recognize and value the cultural capital with which Maori enrich their communities. Проявлять уважение к маори как к первому народу Aotearoa и признавать и ценить тот культурный потенциал, которым обладают маори.
The federal Government was also providing financing to the Central Council of the Sinti and Roma in Germany, and a cultural centre had been established whose activities included combating discrimination and doing away with prejudice. Федеральное правительство также выделяет финансовые средства Центральному совету синти и рома в Германии, при этом был создан культурный центр, деятельность которого предусматривает меры по борьбе с дискриминацией и устранением предрассудков.
We are firmly convinced that the economic, social, political and cultural progress of any society depends on the overall physical, moral, mental and educational development of its children. Мы твердо убеждены в том, что экономический, социальный, политический и культурный прогресс в любом обществе зависит от общего физического, нравственного, умственного развития и образования его детей.
The CSCM is intended as a meeting place where, in a climate of security and stability, a genuine cultural dialogue and a partnership designed to ensure the balanced growth of the region can develop. КБСС задуман как форум, на котором в условиях безопасности и стабильности может быть налажен подлинный культурный диалог и партнерские связи в целях обеспечения сбалансированного роста региона.
n) Assess at the regional level the contribution of ICT to cultural exchange and interaction, and based on the outcome of this assessment, design relevant programmes. Проводить на региональном уровне оценку вклада ИКТ в культурный обмен и взаимодействие и на основании результатов этой оценки разрабатывать соответствующие программы.
The small island developing States are now reassessing the role of culture in the implementation of the Programme of Action, because it presents the opportunity to unlock the creative potential of their peoples and to develop vibrant cultural industries. В настоящее время в малых островных развивающихся государствах наблюдается процесс переосмысления роли культуры в осуществлении Программы действий, поскольку это может помочь раскрыть творческий потенциал их народов и сформировать динамичный культурный сектор.
The cultural aura that surrounds FGM, along with the absence of laws expressly prohibiting the practice, have stalled efforts at sensitizing the population against it. Культурный ореол, окружающий эти операции, вкупе с отсутствием законов, однозначно запрещающих эту практику, сводят на нет просветительские усилия по ее прекращению.
Frontiers frequently represent a "delimiter" not only of a linguistic but also of a cultural and socio-economic nature, and the public can be insufficiently aware of how to take part in decision-making. Границы часто представляют собой не только языковой, но также культурный и социально-экономический «разграничитель», и общественность может быть недостаточно информирована о возможностях участия в процессе принятия решений.
The cultural and economic contributions made by migrant workers to receiving societies and their communities of origin should not only be recognized, but also maximized. Культурный и экономический вклад трудящихся-мигрантов в принимающее их общество, а также в жизнь сообществ их происхождения должен быть не только признан, но и высоко оценен.
In this way, it is hoped it will encourage a cultural shift towards viewing wood as the first choice for construction, as well as for interior design. Ожидается, что благодаря этому произойдет культурный сдвиг и древесина будет рассматриваться в качестве наиболее предпочтительного материала для строительства и внутреннего интерьера.
Equatorial Guinea contributed counterpart funding, as well as a cultural ensemble, and was represented at the commemoration by a high-level delegation, led by the Deputy Prime Minister with responsibility for Social and Human Rights Affairs. Экваториальная Гвинея участвовала в финансировании этого мероприятия, предоставила свой культурный ансамбль и была представлена на мероприятиях делегацией высокого уровня во главе с заместителем премьер-министра, отвечающим за социальные вопросы и права человека.
Indeed, the state of our planet's environmental health, and above all the cultural and moral crisis of humankind - the symptoms of which have been evident around the world for some time - demand this. В самом деле, этого требуют состояние здоровья нашей планеты, а также, прежде всего, культурный и моральный кризис человечества - симптомы, которые очевидны во всем мире в течение уже некоторого времени.
Council members, including the Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, Alistair Burt, stressed that intercultural dialogue was important in a globalized world and that the Security Council must take into account the cultural aspect of conflicts. Члены Совета, включая заместителя государственного министра иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства г-на Алистера Бёрта, подчеркнули, что межкультурный диалог имеет важное значение в условиях глобализации мира и что Совет Безопасности должен учитывать культурный аспект конфликтов.