However, the representative expressed reservations with regard to the term "cultural genocide", owing to the very specific meaning of the term "genocide" under international law. |
Вместе с тем представитель высказал оговорку по поводу использования термина "культурный геноцид" с учетом весьма конкретного значения термина "геноцид" в рамках международного права. |
The cultural dimension in the approach to development would help make it possible to view the world from other points of view, in particular to see it through the eyes of those who every day had to struggle against poverty, injustice and ignorance. |
Культурный фактор развития сделает важным анализ мирового положения с другой точки зрения; в частности, он позволит взглянуть на мир глазами тех, кто каждый день вынужден бороться с нищетой, несправедливостью и невежеством. |
It is widely recognized that development divorced from its human or cultural context - in other words, economic development without a human face - is growth without a soul. |
Широко признается, что развитие, не учитывающее гуманный или культурный контекст - иными словами, экономическое развитие без человеческого лица, - это все равно, что рост, лишенный всяческой духовности. |
However, as stated in the Declaration of Commitment, the role of cultural, family, ethical and religious factors and their significant role in the prevention of the epidemic and its treatment, care and support are of central importance to our collective efforts to fight HIV/AIDS. |
Однако, как было заявлено в Декларации о приверженности, культурный уровень, семья, этнические и религиозные факторы играют значительную роль в предотвращении эпидемии и обеспечении лечения, ухода и поддержки, а также имеют большое значение в процессе коллективных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The domains where the law is implemented are literature, theatre, music, fine arts, architecture, cinema, broadcasting, television, photography, design, circus, traditional arts, museums, archives, libraries, publishing, scientific research, cultural tourism, etc. |
Областями применения настоящего Закона являются литература, театр, музыка, изобразительное искусство, архитектура, кинематография, радио, телевещание, искусство фотографии, дизайн, цирковое искусство, народное творчество, музейное, архивное, библиотечное дело, книгоиздание, научные исследования, культурный туризм и т.д. |
It was noted that the meaning of the terms "ethnocide and cultural genocide" in the chapeau of article 7 were not clear to many States and those terms needed clarification before all States could accept article 7. |
Было отмечено, что значение терминов "этноцид" и "культурный геноцид" в заголовке статьи 7 остается неясным для многих государств и что эти термины требуют прояснения, прежде чем государства смогут принять статью 7. |
(b) The concept of security and stability in the Mediterranean region is not based solely on the military dimension but is a comprehensive concept based on the political, economic, social, cultural and human dimensions. |
Ь) концепция безопасности и стабильности в районе Средиземноморья имеет не только военный аспект - она представляет собой всеобъемлющую концепцию, имеющую политический, экономический, социальный, культурный и гуманитарный аспекты. |
Awareness-raising of specific issues, such as the relationship between HIV/AIDS and human rights, and the social, economic and cultural context of the concept of equal opportunity, are also identified as issues requiring a specific focus. |
Кроме того, в качестве вопросов, требующих конкретного внимания, упоминалось улучшение информированности о конкретных аспектах, таких, как отношения между ВИЧ/СПИДом и правами человека и социальный, экономический и культурный контекст концепции равенства возможностей. |
The United States Government also denied students and professors belonging to Interlocken, an NGO, visas to travel to Cuba - although they had travelled to Cuba in 2004 and 2005 - depriving them of an opportunity to broaden their professional and cultural training and to exchange experiences. |
Правительство Соединенных Штатов не разрешило также совершить поездку на Кубу студентам и преподавателям - членам неправительственной организации "Interlocken", которые посещали Кубу в 2004 и 2005 годах, лишив их таким образом возможности повысить свой профессиональный и культурный уровень и обменяться опытом. |
The problem of AIDS, therefore, is not only a medical emergency, but also a social, cultural and economic crisis. San Marino, in its small dimension, is also affected by AIDS. |
Проблема СПИДа, таким образом, не ограничивается медицинским измерением, это также социальный, культурный и экономический кризис. Сан-Марино, несмотря на небольшие размеры, проблема СПИДа не обошла стороной. |
In fact, Morocco's commitment in the global fight against terrorism is guided by its firm conviction that action against this scourge must be synergetic and should encompass all facets of activity: security and legal, but also political, economic, social and cultural. |
В конечном счете Марокко в глобальной борьбе с терроризмом руководствуется своей глубокой убежденностью в том, что борьба с этим бедствием должна представлять собой совокупные действия, охватывающие все аспекты: безусловно, правовой и связанный с безопасностью, но также политический, экономический, социальный и культурный аспекты. |
In the Tehran Declaration, the Governments of Asia recognize that the historical, social and cultural contributions of the peoples of Asia, which have always been characterized by respect, tolerance and mutual understanding, have enriched the world. |
В Тегеранской декларации правительства стран Азии признали, что исторический, социальный и культурный вклад народов Азии, которым всегда были присущи уважение, терпимость и взаимопонимание, обогатил человечество в целом. |
In the Special Representative's view, it is clear that the obstacles to the realization of women's rights are both legal and cultural, and that on both fronts there is a great deal to be done. |
По мнению Специального представителя, ясно, что препятствия для реализации женщинами своих прав носят как юридический, так и культурный характер и что по обоим этим направлениям предстоит еще многое сделать. |
Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. |
Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
It aims to meet the training needs of grass-roots communities on the one hand, and on the other to enhance the cultural level of citizens who have received vocational training, with a view to their social advancement. |
Онио призваныо, с одной стороны, удовлетворять фундаментальные образовательные запросы потребности общин, а, с другой -стороны, повышать культурный уровень граждан, обладающих прошедших профессиональнуюой подготовкуой, в целях повышения их социального статуса. |
To that end, a cultural festival on the theme of "A culture of peace" had been organized in January 1998 and women had been accepted as members of the National Bashingantahe Council in order to promote national unity and reconciliation. |
С этой целью в январе 1998 года был организован культурный фестиваль на тему "Культура мира", а женщины были приняты в члены Национального совета Башингантахе, с тем чтобы они могли содействовать национальному единству и примирению. |
All human rights are universal, and States are obliged to respect those rights, regardless of whether they are of an economic, social, cultural, civil or political character. |
Все права человека являются универсальными, и государства обязаны соблюдать эти права, независимо от того, имеют ли они экономический, социальный, культурный, гражданский или политический характер. |
Family members should have access to a person or an office that can respond to their problems and concerns, and can speak on their behalf on matters of larger social, cultural and political concern. |
Члены семей должны иметь доступ к лицу или ведомству, которые могут решить их проблемы и трудности и могут представлять их интересы в вопросах, имеющих более широкий общественный, культурный и политический резонанс. |
Despite women's generally higher educational and cultural levels, they were overrepresented in traditional occupations such as teacher, nurse, social worker or those involving services, including domestic service, which were poorly paid and often lacked social protection. |
Несмотря на в целом более высокий образовательный и культурный уровень женщин, они перепредставлены в таких традиционных профессиональных группах, как учителя, медсестры, работники социальной сферы или сферы услуг, включая работу по дому, труд которых плохо оплачивается и которые зачастую не пользуются достаточной социальной защитой. |
However, this dialogue needs to be further structured and institutionalized, as regional organizations, such as the European Union or the African Union, play an increasing role in crisis management, adding important political, cultural, human and financial value to United Nations missions. |
Однако этот диалог нуждается в дальнейшей структуризации и институциализации, поскольку такие региональные организации как Европейский союз и Африканский союз, играют все более значимую роль в урегулировании кризисов, придавая миссиям Организации Объединенных Наций дополнительный и заметный политический, культурный, гуманитарный и финансовый вес. |
The library is a cultural centre where ordinary visitors, readers, researchers, teachers and students can gather information or take part in events such as lectures or film screenings; |
Библиотека представляет собой культурный центр, в котором обычные посетители, читатели, ученые, преподаватели или студенты могут получать информацию или принимать участие в различных мероприятиях, в частности в конференциях или в просмотре фильмов. |
He argued that poverty has a cultural context and that for most indigenous people poverty is not defined as a lack of access to the cash economy but as a denial of human rights and access to traditional lands and a way of life. |
По его утверждению, нищета имеет культурный контекст, и для большинства коренных народов она определяется не как отсутствие доступа к денежному хозяйству, а как отказ в правах человека и в доступе к их традиционным землям и образу жизни. |
Those measures have seriously affected the legal, demographic and cultural character and status of the city, threatening to destroy the fragile hopes for the restoration of the peace process as well as the search for a two-State solution to the long-running conflict. |
Все эти меры в значительной степени оказывают свое воздействие на правовой, демографический и культурный характер и статус города, угрожая уничтожить хрупкие надежды на восстановление мирного процесса, а также на поиск путей долговременного урегулирования конфликта на основе создания двух государств. |
The specific treatment that is eventually provided depends on their specific situation and personality and the type of abuse they have suffered, and also reflects the relevant cultural context. |
Конкретное лечение, которое в конечном счете обеспечивается, зависит от их конкретной ситуации, личности и вида надругательств, от которых они пострадали, а также отражает соответствующий культурный контекст. |
These effects on rural communities, especially women, who bear much of the burden of work in rural areas, are devastating, taking an unimaginable economic, social and cultural toll on rural communities. |
Такая ситуация оказывает пагубное воздействие на сельские общины, в первую очередь на женщин, на которых в сельских районах приходится значительная доля выполняемой работы, и наносит этим общинам гигантский экономический, социальный и культурный ущерб. |