Economic growth is resuming in Senegal, but the positive impact on the well-being of the population is not yet evident. |
В Сенегале возобновился экономический рост, хотя его положительное воздействие на благосостояние населения пока еще не ощущается. |
The Special Representative wishes to recall that democracy and the rule of law are essential for the fundamental well-being of Kyrgyzstan. |
Специальный представитель хотела бы напомнить, что демократия и законность крайне важны для того, чтобы благосостояние пустило свои корни в Кыргызстане. |
The starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is quite naturally the rights and well-being of children. |
Вполне очевидно, что основу международных стратегий развития, в центре внимания которых равноправное развитие человека, являются права и благосостояние детей. |
A well-designed policy of affirmative action would increase the well-being of many people in different ways. |
Четко сформулированная политика позитивных действий повысит благосостояние многих людей различным образом. |
The Committee also feels strongly that Kyrgyzstan should assess the impact of its economic reforms on the well-being of the population. |
Комитет также твердо убежден в том, что Кыргызстану следует оценить воздействие проводимых им экономических реформ на благосостояние населения. |
They also affect food security in many developing countries, global environmental balance and the well-being of present and future generations. |
Они также затрагивают продовольственную безопасность во многих развивающихся странах, глобальное экологическое равновесие и благосостояние нынешнего и будущего поколений. |
The rights and well-being of children were being integrated into the poverty reduction strategy document that was currently being finalized. |
Права и благосостояние детей включены в документ, содержащий стратегию сокращения масштабов нищеты, работа над которым завершается в настоящее время. |
Economic liberalization, deregulation and privatization are having an increasing impact on livelihoods and social well-being in much of the developing world. |
Экономическая либерализация, дерегуляция и приватизация оказывают все большее воздействие на существование и социальное благосостояние значительной части населения развивающихся стран. |
The world's future depends on the actions we take today to safeguard the welfare and well-being of our children. |
Будущее всего мира зависит от действий, которые мы предпринимаем сегодня, чтобы защитить благосостояние и благополучие наших детей. |
In other words, human development and well-being is a central concern of the trade regime under the WTO. |
Другими словами, развитие и благосостояние человечества являются главной задачей торгового режима ВТО. |
Culture is also seen as one of the factors ensuring competitiveness and well-being. |
Культура также рассматривается в качестве одного из факторов, обеспечивающих дух соперничества и благосостояние. |
Fishery resources contribute to food security, poverty alleviation and the economy and well-being of many countries worldwide. |
Рыбопромысловые ресурсы вносят вклад в продовольственную безопасность, борьбу с нищетой, экономику и благосостояние во многих странах всего мира. |
This trend will have major impacts on the economic and social well-being of the elderly in Africa. |
Эта тенденция будет оказывать значительное влияние на экономическое и социальное благосостояние лиц пожилого возраста в Африке. |
Since women are most affected by household life, the conditions of housing have a direct relevance to their well-being. |
Поскольку на женщин в наибольшей степени влияют отрицательные факторы домашнего хозяйства, благосостояние находится в прямой зависимости от жилищных условий. |
"the purpose of promoting a peaceful solution and an agreed settlement... having in mind the well-being of the people as a whole". |
«в целях содействия мирному решению и согласованному урегулированию..., имея в виду благосостояние народа в целом». |
The security and well-being of our nations are confronted with unprecedented challenges. |
Безопасность и благосостояние наших стран оказались перед лицом беспрецедентных проблем. |
As the World Bank has also pointed out, the well-being of the poor depends increasingly on forces originating outside country borders. |
Как было также указано Всемирным банком, благосостояние бедных групп населения все больше зависит от сил, действующих за пределами национальных границ. |
It increases economic productivity, which helps to achieve full employment, eradicate poverty and promote social well-being. |
Они повышают экономическую производительность, что позволяет добиваться полной занятости, искоренять нищету и поощрять социальное благосостояние. |
Economic and social development required comprehensive social security systems capable of guaranteeing, inter alia, women's well-being, quality of life and status. |
Для обеспечения экономического и социального развития необходимо создать всеобъемлющие механизмы социальной безопасности, способные, в частности, гарантировать благосостояние, высокое качество жизни и равное положение женщин. |
Double standards in international action against drugs were clearly compromising the well-being of the international community as a whole. |
Двойной стандарт в международных действиях в борьбе с наркотиками несомненно ставит под угрозу благосостояние международного сообщества в целом. |
Intolerance ran counter to the well-being of society and its further socio-economic advancement on the basis of inter-ethnic and cultural diversity. |
Нетерпимость подрывает благосостояние общества и его социально-экономическое развитие, в основе которого лежит межэтническое и культурное многообразие. |
European competition law in particular allows policymakers to intervene at will, increasing uncertainty, damaging wealth creation and consumer well-being. |
Европейский закон о конкуренции в особенности позволяет высокопоставленным чиновникам вмешиваться по своему усмотрению, увеличивая неуверенность и подрывая создание богатства и благосостояние потребителей. |
The Greek debacle jeopardized the well-being of all of Europe, not only Greeks. |
Греческий крах подвергал опасности благосостояние всей Европы, а не только греков. |
We recognize that the soundness of an increasingly interdependent world financial and economic system affects the well-being of people in all countries. |
Мы признаем, что прочность мировой финансовой и экономической системы, которая все более становится взаимозависимой, затрагивает благосостояние людей во всех странах. |
I am deeply convinced that a far-sighted policy, both internal and external, should be geared to the well-being of future generations. |
Я глубоко убежден в том, что дальновидная политика, как внутренняя, так и внешняя, должна быть направлена на благосостояние будущих поколений. |