Recognizing that policies addressing the challenges and potentials of indigenous people and youth influence current social and economic conditions and the well-being and livelihood of future generations, |
признавая, что стратегии, направленные на решение задач, стоящих перед коренными народами и молодежью, и задействование их потенциала влияют на нынешнее социально-экономическое положение и благосостояние и производительную деятельность будущих поколений, |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. |
Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
One of the main aspects of the social policy of the State, which is trying to ensure the well-being of the people and a high standard of living concerns the protection of citizens' health and improvement of public health services in general. |
Одним из главных направлений социальной политики государства, стремящегося обеспечить людям реальное благосостояние и высокий уровень жизни народа, является охрана здоровья граждан и совершенствование всей системы здравоохранения. |
Each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situations and conditions, and for the life and well-being of all its citizens. |
Каждая страна отвечает за свою собственную экономическую политику с целью развития в соответствии со своим конкретным положением и условиями, а также за жизнь и благосостояние всех своих граждан. |
Governments should take steps to protect resources and ecosystems on which indigenous communities depend for their survival, well-being and development and take this into account in the formulation of national population and development policies. |
Правительствам следует принимать меры в целях защиты ресурсов и экосистем, от которых зависят выживание, благосостояние и развитие коренных народов, и принимать этот фактор во внимание при разработке национальной политики в области народонаселения и развития. |
Certain countries were also focusing on strategies to prevent such offences through, for instance, protection, counselling and education to make the public aware of the effects of such violence on the well-being of the family and the repercussions on children. |
Некоторые страны также концентрировали свое внимание на стратегиях по предотвращению таких правонарушений, например с помощью защиты, консультаций и осведомления, с тем чтобы общественность знала, какое влияние оказывает такое насилие на благосостояние семьи и детей. |
The question of environmental protection and improvement is described as "a major issue which affects the well-being of peoples and economic development throughout the world... and the duty of all Governments". |
Проблема сохранения и улучшения качества окружающей человека среды является "важной проблемой, влияющей на благосостояние народов и экономическое развитие всех стран мира (...) и долгом правительств всех стран". |
The ways in which the challenges and potentials of young people are addressed by policy will influence current social and economic conditions and the well-being and livelihood of future generations. |
От того, каким образом в рамках политики будут решаться проблемы и реализовываться потенциальные возможности молодежи, будут зависеть нынешние социальные и экономические условия и благосостояние и условия жизни будущих поколений. |
The child has the right to standards of living adequate for its well-being and the right to the highest attainable standards of health, and the right to education. |
Ребенок имеет право на жизненный уровень, обеспечивающий его благосостояние, а также наивысший достижимый уровень здоровья и право на образование. |
With the impending fiftieth anniversary of this body, all Member States should strive to make a renewed commitment to assist in the rebirth of an Organization that sets the well-being of all peoples as its ultimate objective. |
В свете приближающегося 50-летнего юбилея этой Организации все государства-члены должны стремиться вновь подтвердить свое намерение содействовать обновлению Организации, наивысшей целью которой будет являться благосостояние всех народов. |
We would remind the Assembly that if poverty continues to spread and if the well-being of human beings is ignored, social tensions will place at risk the relative stability that exists today in some regions of the world. |
Мы напоминаем Ассамблее, что, если будет продолжаться расширение масштабов бедности и если благосостояние людей будет предаваться забвению, социальная напряженность подвергнет опасности относительную стабильность, которая существует сегодня в некоторых регионах мира. |
As our economies become more intimately linked by trade, information, investment flows and multinational operations, and as our national borders become more porous, our well-being becomes even more inseparable and indivisible. |
По мере того, как наши страны становятся все более тесно взаимосвязанными в экономическом отношении посредством торговли, информации, потоков капиталов и многонациональных операций, а наши государственные границы все более открытыми, наше благосостояние становится еще более неотделимым и нераздельным. |
The Act also stipulates that for the purpose of application and interpretation of the Act itself, family unity, the well-being and protection of children under legal age and equality of spouses are fundamental principles. |
Кроме того, в данном законе сказано, что для целей его применения и толкования основными принципами являются единство семьи, благосостояние и защита несовершеннолетних детей, а также равноправие супругов. |
The future of our peoples and their material and spiritual well-being can only be the work of their own hands, as they are both the subjects and the objects of development. |
Будущее наших народов и их материальное и духовное благосостояние могут стать плодами лишь труда их собственных рук, ибо как субъектами, так и объектами развития являются они сами. |
Japan believed that the sustainable development of human settlements was essential to the well-being of the international community and attached great importance to the projects of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat). |
Япония считает, что без устойчивого развития населенных пунктов немыслимо благосостояние международного сообщества, и придает большое значение проектам Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
The implementation of the International Plan of Action on Ageing, which would end in 2002 and whose goal was to ensure the protection and well-being of the elderly, was therefore vital. |
Важно, следовательно, осуществить Международный план действий по проблемам старения, который рассчитан на период до 2002 года и имеет целью обеспечить защиту и благосостояние пожилых людей. |
It emphasized that every family is entitled to adequate resources and basic services to ensure the well-being of each of its members and, consequently, a life of quality for the family as a whole. |
В ней подчеркивается, что каждая семья имеет право на адекватные ресурсы и основные виды обслуживания, что обеспечивало бы благосостояние всех ее членов и гарантировало бы высокое качество жизни семьи в целом. |
Globalization of the world economy made it possible for the States to considerably expand their markets, as well as the flow of goods, services, finance and technologies, to adjust economic relations and to improve the economic and social well-being of their populations. |
Процесс глобализации мировой экономики позволил государствам значительно расширить рынки сбыта и потоки товаров, услуг, финансов и технологий, преобразовать экономические взаимоотношения, улучшить благосостояние своих граждан. |
The common good and the well-being of communities at the local or national levels is as dependent on awareness at the personal and social level as it is on commitment and engagement. |
Общее процветание и благосостояние общин на местном и государственном уровнях зависят как от осознания на личном и социальном уровнях, так и от приверженности и участия. |
Under "Participation", it is stated that older persons should participate actively in the formulation and implementation of policies that affect their well-being and share their knowledge and skills with younger generations, and should be able to form movements and associations. |
Под "участием" понимается то, что пожилые люди должны активно участвовать в разработке и осуществлении политики, затрагивающей их благосостояние, и делиться своими знаниями и опытом с представителями молодого поколения, а также должны иметь возможность создавать движения и ассоциации. |
It can be one of the ends, and can also be a means to some other ends, when "well-being" is equivalent to the realization of human rights. |
Он может быть одной из целей и может также быть средством достижения ряда других целей, когда "благосостояние" равноценно осуществлению прав человека. |
In these households, women have decision-making powers and the full social and economic responsibility for the well-being of household members, though often under conditions of lower economic and social status and access to opportunities. |
В этих домохозяйствах женщины имеют право на принятие решений и несут полную социально-экономическую ответственность за благосостояние членов домохозяйства, хотя и зачастую в условиях, когда они имеют более низкий экономический и социальный статус и ограниченный доступ к возможностям. |
The research explored the gender implications of labour intensive growth strategies and the impact of redistributive policies on gender well-being, and included a gender analysis of selective anti-poverty programmes, such as public works, microcredit, and women and land rights. |
В рамках исследования изучаются гендерные последствия трудоинтенсивных стратегий роста и воздействие политики перераспределения на благосостояние мужчин и женщин и содержится гендерный анализ выборочных программ борьбы с нищетой, таких, как программы общественных работ, предоставления микрокредитов и программы, касающиеся женщин и прав на землю. |
In Kandahar, the Special Rapporteur was told by the governor that the punishments to prevent theft such as the cutting off of hands were to prevent the recurrence of such crimes and to preserve the property and well-being of people. |
В Кандагаре губернатор заявил Специальному докладчику, что применяемое в целях предупреждения таких преступлений, как воровство, наказание отрубанием рук призвано предупредить повторение подобных преступлений и оградить от посягательств имущество и благосостояние народа. |
Two conferences are planned for January and November, 1999, in Switzerland; the issues to be discussed are autonomy and personal growth; participation: rights and duties; well-being and health; social security and solidarity; and traditions and changes. |
На январь и ноябрь 1999 года в Швейцарии запланировано проведение двух конференций; на них будут обсуждены следующие вопросы: независимость и персональный рост; участие: права и обязанности; благосостояние и здравоохранение; социальная безопасность и солидарность; и традиции и изменения. |