The well-being of people also requires the exercise of all human rights and fundamental freedoms, access to the provision of good education, health care and other basic public services, and the development of harmonious relations within communities. |
Благосостояние людей в свою очередь требует осуществления всех прав человека и основных свобод, обеспечения доступа к хорошему образованию, медицинскому обслуживанию и другим базовым услугам населению и развития гармоничных отношений в общинах. |
I wish to express my Government's deep gratitude to the United Nations system, and particularly to its Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has constantly and tirelessly helped us work towards the well-being of the people of Paraguay. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность моего правительства системе Организации Объединенных Наций и, в частности, Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который постоянно и неустанно помогает нам повышать благосостояние народа Парагвая. |
Without prejudice to the foregoing, the Government of Argentina expresses its belief in the desirability of promoting communication and cooperation with the inhabitants of the Malvinas and reiterates its intention to safeguard their interests and well-being. |
Без ущерба для вышесказанного правительство Аргентины выражает свою уверенность в желаемости развития связей и сотрудничества с жителями Мальвинских островов и подтверждает свое намерение обеспечивать их интересы и благосостояние . |
My Government therefore appeals to both sides to persevere in the process of dialogue and negotiations so that a lasting peace that ensures the well-being of all the peoples of the region will be assured. |
Поэтому мое правительство призывает обе стороны не оставлять процесс диалога и переговоров, чтобы гарантировать прочный мир, который позволит обеспечить благосостояние всех народов региона. |
However, in order to nurture these positive developments and improve the well-being of our citizens, we need concerted cooperation and support from the international community by ensuring, among others, a favourable external economic environment. |
Однако, для того чтобы далее развивать эти позитивные достижения и повышать благосостояние наших граждан, мы нуждаемся в согласованном сотрудничестве и поддержке со стороны международного сообщества посредством обеспечения, среди прочего, благоприятных внешних экономических условий. |
(b) Psychosocial well-being: Support to war-affected children continued to be a major activity in Azerbaijan and the Balkans, with positive results as shown by a multi-country evaluation. |
Ь) психосоциальное благосостояние: в Азербайджане и на Балканах одним из основных направлений деятельности по-прежнему оставалось предоставление поддержки пострадавшим от войны детям, при этом многострановая оценка этой работы позволила выявить положительные результаты. |
At the macro level, the international policy framework which is being driven by the process of globalization has a direct impact on the well-being and options of rural people, and rural women in particular. |
На макроуровне благосостояние и возможности выбора у сельского населения, и в частности сельских женщин, напрямую зависят от международной политики, движущей силой которой является процесс глобализации. |
Although the Commission identified it as a non-core area because organizations required programme responses to meet local conditions at different duty stations, it considered that staff well-being was a vital necessity in a modern-day workforce. |
Хотя Комиссия отнесла этот компонент к числу неосновных, поскольку организациям требуется учитывать при разработке программ местные условия в различных местах службы, она выразила мнение о том, что благосостояние персонала является жизненно важным фактором для современной рабочей силы. |
The Committee recommends that the situation of older women be addressed in a cross-cutting and cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision for their physical, mental, economic and social well-being. |
Комитет рекомендует рассматривать вопрос о положении престарелых женщин на межучрежденческой и межсекторальной основе, с тем чтобы их физическое, умственное, экономическое и социальное благосостояние обеспечивалось надлежащим образом. |
In the social area, the objective was increased investment in the well-being of our people, to enable them to develop their potential, with a social network that would guarantee the quality of life of all Costa Ricans. |
В социальной области - в расширении капиталовложений в благосостояние нашего народа, с тем чтобы позволить ему развивать свой потенциал при наличии сети социального обеспечения, которая гарантировала бы качество жизни всем костариканцам. |
Today, we are taking another giant step forward by combining the economic, social and environmental aspects of our development with a long-term vision, in order to guarantee a more promising future and sustainable well-being to new generations of Costa Ricans. |
Сегодня мы предпринимаем еще один гигантский шаг вперед на основе объединения экономических, социальных и экологических аспектов нашего развития с долгосрочным видением, с тем чтобы гарантировать будущим поколениям костариканцев более светлое будущее и устойчивое благосостояние. |
UNFPA believes that these goals are an integral part of all efforts to achieve sustained and sustainable social and economic development that meets human needs, ensures well-being and protects the natural resources on which all life depends. |
ЮНФПА также считает, что стабилизация роста численности населения является неотъемлемым элементом всех усилий по обеспечению постоянного и устойчивого социально-экономического развития, удовлетворяющего потребности людей, обеспечивающего благосостояние и защищающего природные ресурсы, от которых зависит жизнь на Земле. |
Governance is defined as the exercise of political, economic and administrative authority to manage a country's affairs at all levels and the means by which States promote social cohesion and integration and ensure the well-being of their populations. |
Понятие "управление" включает в себя осуществление политической, экономической и административной власти для ведения государственных дел на всех уровнях и систему мер, при помощи которых государства способствуют сплоченности и единству общества и обеспечивают благосостояние своего населения. |
The Korean Constitution prescribes that all citizens shall be entitled to life worthy of human beings, to pursue well-being and a healthy life, and to receive the protection of the Government. |
Конституция Кореи предусматривает, что все граждане имеют право вести достойный человека образ жизни, увеличивать свое благосостояние и заботиться о своем здоровье, а также пользоваться защитой государства. |
More than ever, international cooperation has become an opportunity to create lasting peace, to strengthen protection for the dignity of human beings everywhere, and to safeguard the rights, profound aspirations and well-being of present and future generations. |
Более чем когда-либо международное сотрудничество дает возможность создать прочный мир, укрепить защиту достоинства людей повсюду, гарантировать права, ответить глубоким чаяниям людей и обеспечить благосостояние нынешнего и будущего поколений. |
To all, regardless of party or any other affiliation, Serbia and the well-being of its people and citizens should be the common concern and the highest priority. |
Для всех, независимо от партийной или иной принадлежности, Сербия и благосостояние ее народа и граждан должны быть общей и первоочередной заботой. |
We are prepared to join in all efforts, which must be global, because no country of the world is free from this enormous evil that threatens to destroy the spiritual and moral resources and the very physical well-being of our youth. |
Мы готовы присоединиться ко всем усилиям, которые должны носить глобальный характер, поскольку ни одна страна мира не избавлена от этого страшного зла, которое угрожает уничтожить духовные и нравственные ресурсы и само физическое благосостояние нашей молодежи. |
The well-being of the family and the rights of motherhood and childhood are protected by law and supported by the State (Constitution, art. 36.1-2). |
Благосостояние семьи, права материнства и детства находятся под охраной закона и являются предметом содействия со стороны государства (Конституция, статья 36.1-2). |
The main objective was to help all citizens assume their responsibility of becoming integrated, productive members of society, in a context of all-round development providing dignity and an adequate level of well-being for all. |
Основная задача заключается в оказании всем гражданам содействия в выполнении обязанностей полнокровных, активных членов общества в контексте всеобщего развития, обеспечивающего достоинство и соответствующее благосостояние всех. |
As States lost some of their ability to influence people's well-being, as a result of government downsizing, the question arose of who should take on the commitment to work with Governments to help those most in need. |
В условиях, когда государства частично утрачивают способность влиять на благосостояние людей в результате сокращения правительственного аппарата, возникает вопрос о том, кто должен взять на себя задачу совместно с правительствами помогать наиболее нуждающимся. |
It must be accompanied by other elements which are essential to a life of dignity: well-being, justice, involvement and a full understanding of the human being as both the root and the fruit of all our efforts. |
Она должна сопровождаться другими элементами, которые имеют существенное значение для жизни в условиях достоинства: благосостояние, справедливость, участие и полное понимание человеческого существа как основы, так и результата наших усилий. |
The economic and social benefits of a literate population support economic growth through its effects on productivity and enhances the well-being of the community through an informed and tolerant population. |
Экономические и социальные преимущества, связанные с наличием грамотного населения, содействуют экономическому росту, оказывая воздействие на производительность, и повышают благосостояние общин, обеспечивая население надлежащей информацией и воспитывая у него чувство терпимости. |
Such efforts should be comprehensive, multifaceted, coordinated and integrated with social and public policies that influence the overall health and social and economic well-being of people. |
Такие усилия должны носить комплексный, многосторонний и согласованный характер и должны быть составной частью социальной и государственной политики, которая оказывает воздействие на состояние здоровья и социально-экономическое благосостояние людей в целом. |
A free-trade agreement that enhances the well-being of the Colombian people can be no less effective than military operations in reducing violence and drug traffic, which remains a major US strategic objective. |
Соглашение о свободной торговле, которое укрепит благосостояние колумбийского народа, не может быть менее эффективным, чем военные операции, в снижении уровня насилия и наркотрафика, который остается основной стратегической целью США. |
However, such changes should be implemented only through a carefully planned population policy since a quick reversal of the gains of low fertility could undermine the well-being of future generations. |
Однако таких изменений можно добиться лишь посредством тщательно спланированной политики в области народонаселения в силу того, что быстрая смена положительного эффекта от низкого уровня рождаемости на отрицательный может подорвать благосостояние будущих поколений. |