The Conference adopted the Kathmandu Resolution on Women and Family Health, reaffirming that each nation may take appropriate action in the field of women and family health in order to raise the well-being of women and their families. |
На Конференции была принята Резолюция Катманду по женской проблематике и проблемам здоровья семьи, в которой подтверждается, что любое государство может принимать соответствующие меры в области охраны здоровья женщин и семьи, с тем чтобы повышать благосостояние женщин и членов их семей. |
(a) Ageing of the population, the elderly and gender (including health, education, living arrangements, economic participation and well-being and income); |
а) старение населения, престарелые и вопросы пола (включая здравоохранение, образование, условия жизни, участие в экономической деятельности, а также благосостояние и доход); |
The achievement of this goal is all the more urgent and imperative since for a number of countries - and above all the developing countries, such as mine - the exploitation of sea resources has considerable impact on their development and on the well-being of their populations. |
Достижение этой цели тем более насущно и важно, что для ряда стран, и прежде всего таких развивающихся стран, как наша, использование морских ресурсов оказывает значительное воздействие на их развитие и благосостояние их населения. |
The village leaders and heads of longhouses are elected by the residents themselves in their respective areas, and these leaders have responsibility for and over their respective communities' welfare and well-being. |
Главы деревень и руководители общих домов избираются самими жителями в их соответствующих областях, и эти люди несут ответственность за благосостояние и благополучие своих общин. |
[10] Living in the best possible way means to fix the limit of the maximum individual well being by regarding the maximum general well being, meaning that the maximum individual well being does not limit the maximum general well-being. |
[10] Жить наилучшим образом - означает достичь предела максимального индивидуального благосостояния относительно максимального общего благосостояния, в том смысле, чтобы максимальное индивидуальное благосостояние не ограничивало общее благосостояние. |
Also, economic take-off by a significant number of African countries through development would not only enhance the economic well-being of the peoples of Africa, but would also benefit the rest of the world enormously by promoting the full integration of African economies into the international economic system. |
Кроме того, достижение с помощью развития экономического скачка существенным числом африканских стран не только улучшило бы экономическое благосостояние народов Африки, но и принесло бы огромную пользу остальным странам мира, так как это способствовало бы полной интеграции экономики африканских стран в международную экономическую систему. |
More specifically, an evaluative framework should focus on three dimensions - the impact of policies and performance on well-being; the consistency of policies with the desirable and feasible economic functions of the State; and the sustainability of policies and performance. |
В более узком смысле в рамках оценки основное внимание следует уделять трем аспектам: воздействию экономических стратегий и показателей на благосостояние; согласованности стратегий с желаемыми и реально выполняемыми экономическими функциями государства; а также жизнеспособности стратегий и устойчивости показателей. |
(c) Under the wise guidance of His Majesty the King, the Kingdom of Morocco spares no effort to assume its obligations, one of which is to promote the advancement and well-being of all Moroccans. |
с) Королевство Марокко, мудро управляемое Его Величеством Королем, не щадит усилий для выполнения своих обязательств, одним из которых является развитие прогресса и благосостояние всех граждан Марокко. |
As a result, the following should be added to the commentary: "Paragraph 2 relates to data and information on the current socio-economic situation of inhabitants in the aquifer territory or of people relying on the aquifer for their well-being. |
С учетом этого в комментарий следует добавить следующее: «Пункт 2 касается данных и информации о текущем социально-экономическом положении жителей территории водоносного горизонта или людей, благосостояние которых зависит от водоносного горизонта. |
Exploration of the links between working time arrangements and other related frameworks (e.g. System of National Accounts, 1993 and statistical domains, including the economic domain (labour inputs) and social life (well-being, work life balance)) |
изучение связей между типами рабочего времени и другими сопутствующими рамками (например, Система национальных счетов 1993 года и статистические области, включая экономическую область (факторы труда) и социальную жизнь (благосостояние, сбалансированность трудовой жизни)) |
The Treaty provided a proper framework for confidence-building and cooperation for the development of peaceful uses of nuclear energy, indicating how the application of nuclear technology could improve the well-being and quality of life of mankind and the legitimacy of international cooperation in that field. |
Договор устанавливает правильные рамки для укрепления доверия и сотрудничества в развитии мирного использования ядерной энергии, указывая, как применение ядерных технологий может повысить благосостояние и качество жизни человечества и законность международного сотрудничества в этой области. |
Consistent with the principle of peaceful reunification and "one country, two systems", the Chinese Government had made every effort and had worked with utmost sincerity to improve the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits with a view to peaceful unification. |
В соответствии с политикой мирного объединения и принципом «одна страна, две системы» правительство Китая предпринимает всевозможные усилия и действует с максимальной искренностью, с тем чтобы повысить благосостояние соотечественников, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, с целью мирного объединения. |
To maintain the confidence and trust of Member States in the Organization's capacity to plan and support complex field operations, and to ensure the safety and well-being of United Nations personnel, United Nations peacekeeping must be configured to ensure effective management, evaluation and oversight. |
Для того чтобы не утратить веру государств-членов в способность Организации планировать и поддерживать комплексные полевые операции и обеспечивать безопасность и благосостояние персонала Организации Объединенных Наций, необходимо так построить ее миротворческую деятельность, чтобы процедуры управления, оценки и надзора были эффективными. |
The report should also provide guidance for creating a broader set of indicators that more accurately capture both well-being and sustainability; and it should provide impetus for improving the ability of GDP and related statistics to assess the performance of the economy and society. |
Этот отчет также должен указать направление для создания более широкого круга индикаторов, которые более точно будут отражать как благосостояние, так и устойчивое развитие; а также он должен дать толчок для улучшения способности ВВП и связанных с ним статистических показателей оценивать эффективность экономики и общества. |
The goal of the security management system is to enable the United Nations to conduct its activities while ensuring the safety, security and well-being of personnel and the security of United Nations premises and assets. |
Цель системы обеспечения безопасности состоит в том, чтобы сделать возможным осуществление деятельности Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом охрану, безопасность и благосостояние персонала и безопасность служебных помещений и имущества Организации Объединенных Наций. |
We live in a world that favours a minority that does not exceed 20 per cent of the population of the planet yet prevents the development and well-being of the remaining 80 per cent. |
Мы живем в мире, в котором все блага достаются меньшинству, не превышающему 20 процентов населения нашей планеты, а остальные 80 процентов лишены права на развитие и благосостояние. |
Hazardous forms of employment where the conditions of work and the nature of the employment pose a threat to the physical, mental and material well-being of children |
опасная форма трудовой деятельности, при которой условия труда и характер трудовой деятельности ставят физическое, умственное и материальное благосостояние ребенка под угрозу; |
This is based on a firm belief that the family has a vital role to play in society and also on the fact that attention to the family leads to the well-being of society. |
Эта деятельность основана на твердом убеждении в том, что семья играет жизненно важную роль в обществе, а также на том факте, что забота о семье повышает благосостояние общества. |
(c) Rural women are productive agents and active actors in rural development, agriculture, local and national economies, and contributors to food security and social well-being; and |
с) сельские женщины являются производителями и активными участниками процесса развития сельских районов, сельского хозяйства, местной и национальной экономики, а также вносят вклад в продовольственную безопасность и социальное благосостояние; и |
(e) To improve the general social well-being of the refugee population by providing, in addition to the above, various welfare services, such as psychological counselling and sports activities. |
е) повышать общее социальное благосостояние беженцев за счет обеспечения в дополнение к вышеуказанным услугам различных других видов социально-бытового обслуживания, таких, как психологическое консультирование и организация спортивных мероприятий. |
For this reason, Chile joins in its appeal to the international community and the United Nations system, and in particular to the United Nations Development Programme, to continue to support the efforts of the Central American leaders to improve the well-being of their citizens. |
По этой причине Чили вместе с другими странами обращается с призывом к международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций, в особенности к Программе развития Организации Объединенных Наций, продолжать оказывать поддержку усилиям руководителей центральноамериканских стран, которые стремятся улучшить благосостояние граждан своих стран. |
The next global GEO report needs to build on GEO-4 and the Millennium Ecosystem Assessment and further enhance our knowledge about the value of ecosystem services and the impacts of environmental change on human vulnerability and well-being. |
Следующий глобальный доклад ГЭП должен опираться на ГЭП-4 и Оценку экосистем на рубеже тысячелетий и в еще большей степени расширить наши знания о ценности услуг экосистем и влиянии изменения окружающей среды на уязвимость и благосостояние людей. |
Strengthen the capacity of government agencies and civil society to gather, analyse and monitor social indicators and to review public policies, budgets and programmes that impact on people's well-being; |
укреплению потенциала правительственных учреждений и гражданского общества в деле сбора, анализа и контроля информации о социальных показателях и проведения обзора государственной политики, бюджетов и программ, влияющих на благосостояние населения; |
(a) Development of data on the situation of children left behind in countries of origin in order to better understand the impact of migration processes on their well-being and enjoyment of their human rights; |
а) сбора данных о положении детей, оставленных в странах происхождения, с целью более глубокого уяснения влияния миграционных процессов на благосостояние таких детей и осуществление ими своих прав человека; |
Welfare and well-being of children and adolescents is defined as a basic principle of all school activity in new legislation in 2008 on pre-school education, compulsory school education and upper secondary school education. |
В принятом в 2008 году новом законодательстве, касающемся дошкольного образования, обязательного школьного образования и полного среднего образования, благосостояние и благополучие детей и подростков названы основным принципом всей школьной деятельности. |