AMIS concurred that the increased violence in the camps, which it did not have the capacity to mitigate, seriously threatened the well-being of their inhabitants. |
МАСС согласилась с тем, что рост насилия в лагерях, который Миссия не может остановить, серьезно ставит под угрозу благосостояние людей, проживающих в лагерях. |
When that well-being is regarded as the fulfilment of human rights and fundamental freedoms that enhance the capabilities of the people to realize their full potential, the process of development that leads to the improvement of that well-being can be claimed as a human right. |
Если благосостояние рассматривать как осуществление прав человека и основных свобод, ведущее к расширению возможностей людей для полной реализации их потенциала, то можно утверждать, что процесс развития, ведущий к повышению этого благосостояния, является правом человека. |
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. |
Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка. |
Establish a task force to work on adjusting the human development index so that it better reflects the well-being of indigenous peoples and takes account of indigenous concepts of well-being |
создать целевую группу для проведения работы по корректировке показателя развития человеческого потенциала, с тем чтобы он лучше отражал благосостояние коренных народов и обеспечивал учет представлений коренных народов о благополучии; |
Well-being in Belarus is measures by indicators covering the domains of labour market, educational resources, poverty, health, behaviour and lifestyles as well as indicators capturing the subjective well-being. |
Благосостояние в Беларуси измеряется с помощью показателей, охватывающих такие области, как рынок труда, образовательные ресурсы, малообеспеченность, здоровье, поведение и образ жизни, а также показателей, регистрирующих субъективное благополучие. |
In medical, rehabilitative and care facilities, at the workplace and in justice settings children are in the custody of professionals or State actors, who must observe the best interests of the child and ensure his or her rights to protection, well-being and development. |
В медицинских, восстановительных и других учреждениях по уходу, на рабочих местах и в местах отправления правосудия дети находятся под опекой специалистов или государственных субъектов, которые обязаны обеспечивать наилучшие интересы ребенка и его или ее право на защиту, благосостояние и развитие. |
If their own productive capacities, or the available forms of employment, do not allow them to improve their well-being and that of their families, they remain trapped in a cycle of working poverty. |
Если их собственный трудовой потенциал или доступные им формы занятости не позволяют им повышать свое благосостояние и благосостояние своей семьи, они навсегда останутся нищими трудящимися. |
Family market research has established that family structures, gendered labour division within the family and family laws affect women's economic well-being no less than labour market structures and labour laws. |
Исследования семейных рынков показали, что семейная структура, разделение труда на гендерной основе внутри семей и семейное право влияют на экономическое благосостояние женщин не меньше, чем структура рынка труда и трудовое право. |
In its concluding observations, the Committee has pointed to the grave ramifications of polygamy for the human rights and economic well-being of women and their children, and has consistently called for its abolition. |
В заключительных замечаниях Комитет отметил, что полигамия крайне негативно влияет на права человека и экономическое благосостояние женщин и их детей, и настоятельно призвал к ее запрещению. |
Revise provisions relating to fault-based divorce in order to provide compensation for the contributions made by the wife to the family's economic well-being during the marriage. |
пересмотреть положения, касающиеся развода на основании вины, с целью компенсации жене вклада, сделанного ею в экономическое благосостояние семьи в период нахождения в браке; |
The pursuit of these priorities will contribute to the promotion and protection of human rights; these are at the heart of the political and socio-economic reforms under way which seek to guarantee the well-being of Algerian citizens and the prosperity of the country. |
Выполнение этих приоритетных задач будет способствовать защите прав человека, которые являются центральным элементом проводимых в настоящее время политических и социально-экономических реформ, призванных обеспечить благосостояние алжирцев и процветание страны. |
For some, the green economy was a matter of survival: the nexus between forests, water and agriculture was linked to life, growth and well-being and underpinned the economy of many small agricultural economies. |
Для некоторых стран зеленая экономика является вопросом выживания: взаимозависимость лесов, воды и сельского хозяйства влияет на жизнь, рост и благосостояние и является основой экономики многих малых сельскохозяйственных стран. |
Some of these are emerging from women's and men's everyday practices of accessing, controlling, using and managing forests, soils, water and urban landscapes in ways that sustain their livelihoods and enhance their well-being. |
Некоторые из них основываются на примерах повседневной практики обеспечения доступа женщин и мужчин к лесным, земельным и водным ресурсам и городским ландшафтам, пользования ими, контроля над ними и управления ими, позволяющей им обеспечивать себя средствами к существованию и повышать свое благосостояние. |
This requires coordinated and systematic actions by States, actions which acknowledge and conceptualize the indivisibility and interdependence of human rights and also correspond to indigenous peoples' holistic and integrated perceptions of development and well-being. |
Это требует скоординированных и систематических действий государств - действий, которые признают и увязывают с конкретными условиями неделимость и взаимозависимость прав человека и, кроме того, согласуются с целостными и комплексными воззрениями коренных народов на развитие и благосостояние. |
Certain parts of the world, including many coastal communities in developing countries and small island developing States, are particularly reliant on seafood for food security, including nutritional aspects, livelihoods and economic well-being. |
Некоторые части мира, включая многие прибрежные общины в развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, особенно зависят от морепродуктов как фактора продовольственной безопасности, включая питательные аспекты, средства существования и экономическое благосостояние. |
The calm prevailing across the Blue Line makes a vital contribution to the stability of Lebanon, and to the security and well-being of the peoples of both countries. |
Поддержание спокойной обстановки по обе стороны «голубой линии» является важнейшим фактором стабильности в Ливане и в значительной мере повышает безопасность и благосостояние народов обеих стран. |
Sustainable consumption can generate economic benefits, social well-being and social inclusion (access to markets, innovation, job creation and healthier livelihoods and lifestyles) in addition to reducing environmental risks and capitalizing on environmental opportunities. |
Устойчивое потребление может приносить экономические выгоды, общественное благосостояние и обеспечение участия в жизни общества для всех (доступ к рынкам, инновации, создание рабочих мест, оздоровление стиля и образа жизни) при одновременном сокращении экологических рисков и капитализации экологических возможностей. |
We pledge to work internationally to increase the number of women in decision-making positions, delay first pregnancy, reduce the level of maternal mortality and increase women's economic well-being and access to justice. |
На международном уровне мы обязуемся работать над тем, чтобы увеличивать число женщин на руководящих должностях, добиваться отсрочивания женщинами своей первой беременности, снижать уровень материнской смертности, повышать экономическое благосостояние женщин и расширять их доступ к правосудию. |
The social and economic rights and well-being of peoples, which depended more and more on data generated from the peaceful uses of outer space, could only be ensured through the democratic management of outer space. |
Социально-экономические права и благосостояние народов, достижение которых все в большей степени зависит от данных, получаемых в результате использования космического пространства в мирных целях, можно обеспечить только путем демократического управления космической деятельностью. |
Where countries continue to undervalue women's contribution to society, there is little incentive to encourage girls' education to enable women to contribute to the economic well-being of their countries. |
В тех странах, где вклад женщин в жизнь общества по-прежнему недооценивается, практически отсутствуют стимулы для поощрения получения девочками образования, с тем чтобы женщины могли вносить свой вклад в экономическое благосостояние своей страны. |
This has led to improved living standards, increased opportunities and choices for both women and men, improved heath and well-being for millions of people, and positively impacted on poverty reduction and economic development. |
Это позволило повысить уровень жизни, расширить возможности и выбор как для женщин, так и для мужчин улучшить здоровье и благосостояние миллионов человек, а также оказало позитивное воздействие на процессы уменьшения масштабов бедности и экономического развития. |
Thailand was in a transition period towards a more inclusive pattern of economic growth and, in his view, the role of a country's finance minister was not just to create growth but, more importantly, to deliver well-being while maintaining economic stability. |
Таиланд переживает переход к более инклюзивной модели экономического роста и, по его мнению, роль министра финансов той или иной страны заключается не только в том, чтобы создавать условия для роста, но и, что самое главное, обеспечивать благосостояние при сохранении экономической стабильности. |
The availability of jobs (and their quality) are relevant for material well-being, not only because they increase people's command over resources, but also because having a job provides the opportunity to fulfil personal ambitions and build self-esteem. |
Наличие рабочих мест (и их качество) определяет материальное благосостояние, не только по той причине, что они повышают степень контроля людей над ресурсами, но также и по той причине, что работа предоставляет возможности для реализации личных амбиций и укрепления чувства личного самоуважения. |
According to OECD and the World Trade Organization, the fact that exports increasingly embody intermediate inputs sourced from abroad renders it difficult to identify the real contribution that a given export may make to an economy's material well-being, whether in terms of income or of employment. |
Согласно ОЭСР и Всемирной торговой организации, в экспортной продукции неуклонно растет составляющая промежуточных вводимых ресурсов, приобретаемых за границей, что затрудняет задачу выявления реального вклада, который может вноситься конкретной статьей экспорта в материальное благосостояние экономики, будь то с точки зрения уровня дохода или занятости. |
The author also considers that the health, interest and well-being of a person with disability come above the public interest of not allowing any buildings on land that has been marked out as areas which should not be built on. |
Кроме того, автор полагает, что здоровье, интересы и благосостояние отдельно взятого инвалида превалируют над заинтересованностью общества в том, чтобы не разрешать какое-либо строительство на земле, которая была определена как территория, не подлежащая застройке. |