| The well-being of the human person in the family links closely to the healthy functioning of society. | Благосостояние человека в семье тесным образом связано со здоровым функционированием общества. | 
| Discrimination and violence are risk factors that can impact the girl child's overall well-being throughout her life span. | Дискриминация и насилие являются факторами риска, которые могут оказывать влияние на благосостояние девочек на протяжении всей их жизни. | 
| A country where the well-being of Kazakhs is improving year by year. | Страну, в которой из года в год улучшается благосостояние казахстанцев. | 
| UNICEF collaborated closely with the International Monetary Fund during 2007 in joint research on trends in fiscal decentralization and their impact on child well-being. | ЮНИСЕФ тесно взаимодействовал с Международным валютным фондом в течение 2007 года в рамках проведения совместных исследований по тенденциям в области финансовой децентрализации и ее воздействию на благосостояние детей. | 
| The SAP's Mission Statement; is Together to help village people improve their well-being through a sustainable local level approach. | Программная цель СПД состоит в том, чтобы сообща помочь жителям сельских районов повысить свое благосостояние с использованием подхода, основанного на принципе устойчивого местного развития. | 
| With private ownership nonexistent, our well-being is on the rise. | Частной собственности нет, благосостояние растет. | 
| Citizens' access to opportunities, health, well-being and life chances are fundamentally influenced by patterns of development. | Доступ населения к системе здравоохранения, а также благополучие, благосостояние и условия жизни граждан во многом зависят от моделей развития. | 
| The response to the crisis must preserve and create jobs in order to protect the incomes and well-being of so many. | В рамках выхода из кризиса необходимо сохранить и создать рабочие места, с тем чтобы защитить доходы и благосостояние населения. | 
| The ultimate responsibility for addressing children's needs and well-being rests with the national authorities concerned. | Главную ответственность за обеспечение потребностей детей и их благосостояние несут соответствующие национальные органы власти. | 
| Gender inequalities undermine people's well-being, diminish the prospects of economic growth and create inefficiency. | Неравенство между мужчинами и женщинами подрывает благосостояние людей, сужает перспективы экономического роста и порождает неэффективность. | 
| This right is to be understood within the context of indigenous peoples' concept of health, "which extends beyond the physical and mental well-being of an individual to the spiritual balance and well-being of the community as a whole". | Это право должно толковаться в контексте концепции здравоохранения коренных народов, «которая простирается далее физического и умственного благосостояния человека и распространяется на духовное равновесие и благосостояние общины в целом». | 
| An important conclusion of the Report is that SDI sets should reflect the transboundary impacts of sustainable development, by highlighting how a country in the pursuit of the well-being of its citizens may affect the well-being of citizens of other countries. | Важный вывод, содержащийся в докладе, заключается в том, что наборы ПУР должны отражать трансграничное воздействие устойчивого развития, демонстрируя, каким образом та или иная страна, стремясь к повышению благосостояния своих граждан, может влиять на благосостояние граждан других стран. | 
| Time use data is crucial to understanding how time spent in different activities contributes to well-being, and how changes in time use impact on overall well-being. | Данные о бюджетах времени имеют решающее значение для понимания того, как время, затрачиваемое на различные виды деятельности, влияет на благосостояние и какое воздействие на общее благосостояние оказывают изменения в использовании времени. | 
| Society is no more than the sum of the individuals of which it is composed, so that the well-being of each member of society equals the well-being of society. | Общество представляет собой не что иное, как совокупность индивидуумов, в связи с чем благосостояние каждого из его членов соответствует благосостоянию всего общества в целом. | 
| Responsibility: that of Governments in implementing policies of good governance, in respecting human rights and in being aware that the well-being of all people everywhere is just as important as the well-being of their own nations. | Говоря об ответственности, я имею в виду ответственность правительств в осуществлении стратегий благого управления, соблюдение прав человека и осознание того, что благополучие всех людей во всем мире также важно, как и благосостояние наших собственных стран. | 
| In Singapore, the Ministry of Manpower sends out regular circulars to employers, reminding them of their obligations under legislation ensuring the well-being of the migrant women workers whom they hire. | В Сингапуре министерство труда на регулярной основе рассылает циркуляры работодателям, напоминая им об их предусмотренных законом обязательствах обеспечивать благосостояние трудящихся женщин-мигрантов, которых они нанимают на работу. | 
| Some are rooted in the everyday practices through which women and men access, control, use and manage natural resources in ways that sustain livelihoods and well-being. | Некоторые из них основываются на установившихся нормах, согласно которым женщины и мужчины получают доступ к природным ресурсам и контроль над ними, используют их и распоряжаются ими таким образом, чтобы обеспечить постоянное наличие средств к существованию и благосостояние. | 
| In view of the contribution of the region's ecosystems to the overall well-being of the population, it is vital to maintain their capacity to provide goods and services. | Принимая во внимание вклад экосистем региона в общее благосостояние населения, жизненно важным является поддержание их способности обеспечивать товары и услуги. | 
| The well-being of humanity and the functioning of the economy and society ultimately depend upon responsible management of the planet's finite natural resources. | Благосостояние человечества и функционирование как экономики, так и общества в конечном итоге зависит от ответственного управления конечными ресурсами планеты. | 
| Fostering forward and backward linkages among economic sectors would generate more complex and less dependent economies, improving the well-being of populations in commodity-exporting countries. | Развитие прямых и обратных связей между экономическими секторами поможет создать более комплексную и менее зависимую экономику и повысить благосостояние населения в странах - экспортерах сырьевых товаров. | 
| In the current environment, a flow of highly skilled migrants helps to build human capital, contributing to the economic growth and well-being of the host countries. | В современных условиях миграция работников высокой квалификации является важным источником накопления человеческого капитала, обеспечивающего экономический рост и благосостояние в принимающих странах. | 
| The lack of guidance and support often hindered young people's potential to emerge as leaders and had indirect and direct repercussions on their physical, social and economic well-being. | Отсутствие руководства и поддержки часто мешает молодым людям проявлять потенциальные качества лидеров и оказывает прямое и косвенное воздействие на их физическое, социальное и экономическое благосостояние. | 
| These challenges affect the well-being and general dignity of these categories and the development of the region. | Эти проблемы влияют на благосостояние этих слоев населения, на их чувство собственного достоинства и на развитие региона. | 
| (c) Undertaking further research in a number of dimensions (subjective well-being, governance, social ties); | с) проведение дополнительных исследований по ряду измерений (субъективное благосостояние, управление, социальные связи); | 
| The long aftermath of the global financial and economic crisis is having a dramatic impact on jobs, decent work and well-being, exacerbating long-standing concerns related to poverty and widening inequality. | Затянувшиеся последствия глобального финансово-экономического кризиса оказывают огромное воздействие на занятость, достойные рабочие места и благосостояние, усугубляя такие существующие проблемы, как нищета и усиление неравенства. |