The plan sets out 'to develop forestry in a scale and in a manner which maximises its contribution to national economic and social well-being on a sustainable basis and which is compatible with the protection of the environment'. |
В Плане поставлена цель "развития лесного хозяйства в таких масштабах и таким образом, чтобы обеспечить его максимальный вклад в национальную экономику и социальное благосостояние на устойчивой основе и с учетом аспектов охраны окружающей среды". |
The Ministry of National Education, in cooperation with UNICEF, had undertaken an education for life project which sought to develop in primary and secondary school pupils and adolescents and pre-adolescents outside the school system basic skills and responsible behaviour that would ensure their individual and collective well-being. |
Министерство национального образования в сотрудничестве с ЮНИСЕФ приступило к осуществлению проекта в области образования для жизни, направленного на обеспечение формирования у учащихся начальной и средней школы, а также подростков и детей вне системы школьного образования базовых навыков и ответственного поведения, обеспечивающего их индивидуальное и коллективное благосостояние. |
The goal of this blockade is to bring to their knees, through starvation and disease, a people who are merely trying to fully exercise their right to self-determination and to defend their progress, well-being and dignity. |
Цель этой блокады состоит в том, чтобы поставить на колени с помощью голода и болезней народ, который просто пытается обеспечить полное осуществление своего права на самоопределение и защитить свои завоевания, благосостояние и достоинство. |
To do so would add value to the overall well-being of our countries, especially in terms of healthier and stronger families, and would enable a large part of our communities to become actively and effectively involved in the development of our Pacific Islands Forum SIDS. |
Подобные действия повысят общее благосостояние наших стран, особенно в плане создания более здоровых и крепких семей, и позволят многим из наших общин принимать активное и эффективное участие в развитии наших малых островных развивающихся государств-членов Форума Тихоокеанских островов. |
Women's access to resources and social justice, as well as their general well-being are still largely restricted and women still bear the burden of cultural expectations which limit their role to the private sphere of the home. |
Доступ женщин к ресурсам и механизмам обеспечения социальной справедливости, а также их общее благосостояние все еще в значительной степени ограничены, и женщины по-прежнему несут бремя культурных стереотипов, которые ограничивают их роль рамками домашнего очага. |
It also notes with concern the lack of analysis of any possible adverse impact of free trade agreements on the economic well-being of Colombian women and the consequent lack of policies to counteract any potential adverse impact. |
Он далее с озабоченностью отмечает отсутствие анализа каких-либо возможных негативных последствий соглашения о свободной торговле на экономическое благосостояние женщин в Колумбии и связанное с этим отсутствие политических мер по противодействию любому потенциальному негативному влиянию. |
The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. |
Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние. |
Our message should be clear and precise for all to understand that our commitments are for real action and that the well-being of peoples and of future generations remains in the centre of our deliberations. |
Наш сигнал должен быть ясным и четким, чтобы все поняли, что наши обязательства ориентированы на реальные действия и что благосостояние народов и будущих поколений по-прежнему находятся в центре нашей дискуссии. |
We have recently witnessed increased concern that the State cannot respond to social needs. To some extent and in many places, the State has all but withdrawn from the field of social development, allowing the market to determine social well-being. |
В последнее время мы все чаще с обеспокоенностью замечаем, что государство не в состоянии реагировать на социальные нужды; в определенной степени и во многих случаях государство практически отстранилось от деятельности в области социального развития, предоставив рыночным силам возможность определять социальное благосостояние. |
Who would have imagined in the West ten years ago that the future and their children's well-being would depend upon decisions taken in Beijing or Delhi or Addis Ababa? |
Кто на Западе мог бы представить лет десять назад, что будущее и благосостояние их детей будет зависеть от решений принятых в Пекине, Дели или Аддис-Абебе? |
We recognize that the concept of a new global human order is premised upon people-centred development and places the well-being and social equality of peoples at the centre of development at the national and international levels. |
Мы отмечаем, что концепция нового мирового гуманитарного порядка исходит из предпосылки развития, ориентированного на человеческую личность, и ставит благосостояние и социальное равенство народов во главу угла развития на национальном и международном уровне. |
Had the American Administration genuinely been concerned with the welfare and well-being of the Sudanese people, it would not have attacked and destroyed one of our main economic entities, which produced over 50 per cent of the essential and life-saving medicines which the Sudan requires. |
Если бы американскую администрацию действительно волновало благополучие и благосостояние суданского народа, она бы не совершила нападение и не уничтожила бы один из наших главных экономических объектов, который производил более 50 процентов важных и жизненно необходимых Судану медикаментов. |
They should focus on protecting young people, who are at risk of becoming consumers and traffickers, and should safeguard their well-being and quality of life, thereby maintaining a drug-free society. |
Эти программы должны быть ориентированы на защиту молодежи, которой угрожает опасность стать потребителями и торговцами наркотиками, и должны обеспечивать их благосостояние и качество жизни, тем самым устраняя наркотики из жизни общества. |
Globalism - the belief that the well-being of each and every neighbour, no matter how far away, affects us all - is the only way to combat the assault of globalization. |
Глобализм - т.е. убежденность в том, что благосостояние всех и каждого, как бы далеко друг от друга они ни жили, касается нас всех, - это единственный способ борьбы с наступлением глобализации. |
Since the Security Council formally affirmed that the protection and well-being of children exposed to conflict constitute a fundamental peace and security concern that belongs on its agenda, the progressive engagement of the Council has yielded significant gains for children. |
Поскольку Совет Безопасности официально подтвердил, что защита и благосостояние детей в условиях конфликтов является основополагающей проблемой мира и безопасности, относящейся к его компетенции, последовательное внимание Совета к этому вопросу принесло значительные положительные результаты на благо детей. |
Terrorism was one of the worst scourges of modern times and ran counter to all that the United Nations stood for, since it attacked the fundamental principles of democracy, human rights and people's well-being, in addition to adversely affecting the socio-economic development of countries. |
Терроризм является одним из наихудших бедствий нашего времени и противостоит всему тому, что олицетворяет Организация Объединенных Наций, так как он посягает на основополагающие принципы демократии, права человека и благосостояние населения, а также ставит под угрозу социально-экономическое развитие стран. |
The Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda recognized the urgent necessity of improving the quality of human settlements, given how they affect the everyday lives and well-being of people. |
В Стамбульской декларации по населенным пунктам и Повестке дня Хабитат признается настоятельная потребность повышения качества населенных пунктов, учитывая, каким образом они влияют на каждодневную жизнь и благосостояние проживающих в них людей. |
Others would like to have seen a discussion of the challenge of globalization, how it has affected countries' abilities to achieve the World Summit goals, and how it links to children's rights and well-being. |
Другие делегации хотели бы, чтобы были обсуждены те задачи, которые ставит глобализация, то каким образом она повлияла на возможности стран осуществлять цели Всемирной встречи на высшем уровне и каким образом в процессе глобализации обеспечиваются права детей и их благосостояние. |
It is important to consider the extent to which countries are able to choose the terms on which they are integrated into the global economy and how their choice (or lack of choice) affects the well-being of their people. |
Важно учитывать, в какой мере страны имеют возможность выбирать условия, на которых они интегрируются в глобальную экономическую систему, и как этот выбор (или отсутствие такового) влияет на благосостояние проживающих в них людей. |
The objective of any policy on ageing should be to promote older persons' well-being and their ability to cope as independently as possible, and to improve and promote the care they receive. |
Цель любой политики, направленной на решение проблем старения, должна обеспечивать благосостояние пожилых людей, создание возможностей для максимального повышения степени их самостоятельности, а также обеспечивать и повышать качество ухода за ними. |
As Government policies and programmes have a significant impact on women's well-being, it is important to take into account women's needs and perspectives in the formulation and review of public policies, programmes and legislation. |
Поскольку правительственная политика и программы оказывают значительное воздействие на благосостояние женщин, важно принимать во внимание нужды и потребности женщин и перспективы разработки и пересмотра общественно-государственной политики, программ и законодательства. |
Our well-being is influenced not just by our absolute living standard, but also by our position relative to others in our immediate social group as well as to other social groups. |
Наше благосостояние зависит не только от нашего абсолютного уровня жизни, но и от позиции, занимаемой нами по отношению к другим членам нашей непосредственной социальной группы, а также по отношению к другим социальным группам. |
Prohibition of human reproductive cloning is essential, moreover, because such cloning is contrary to the generally accepted concept of human dignity and threatens future generations by endangering their health and their personal and social well-being. |
Запрещение репродуктивного клонирования человека является также необходимым, поскольку это противоречит общепринятой концепции достоинства человеческой личности и представляет собой угрозу для будущих поколений, ибо это ставит под угрозу их здоровье и личное и социальное благосостояние. |
The Brasilia HRCP sees staff well-being as a key issue for UNICEF, both as a good employer and as an organization concerned with the cost-effectiveness and efficiency of its programmes and operations in achieving MTSP and other organizational targets. |
В принятом в Бразилиа ПСЛР благосостояние сотрудников рассматривается в качестве одного из ключевых вопросов для ЮНИСЕФ с точки зрения как хорошего работодателя, так и организации, заинтересованной в повышении эффективности и действенности ее программ и операций в деле реализации ССП и достижения других целей организации. |
While HDI projects continued to have an impact on the well-being of the most vulnerable and suffering in the country at the present time, with its limited resources, UNDP was only able to reach approximately 3 per cent of the population. |
Хотя проекты в рамках ИРЧП продолжали оказывать воздействие на благосостояние большинства уязвимого и страдающего населения страны в настоящее время, ПРООН, имея ограниченные ресурсы, была способна лишь охватить примерно З процента населения. |