| The ultimate responsibility for the well-being of all citizens resides with Government. | а) Конечная ответственность за благосостояние всех граждан лежит на правительстве. | 
| For all those in the labour forces, well-being is essentially defined in terms of both employment security and income security. | Для всех, кто входит в состав рабочей силы, благосостояние, по сути дела, определяется безопасностью с точки зрения как занятости, так и доходов. | 
| How can we protect the dignity and well-being of the old? | Как защитить достоинство и благосостояние пожилых людей? | 
| In performing functions vital to the well-being of its members and society, the response of the family to those changes has ranged from adaptation without significant dysfunction to total breakdown. | В рамках отправления функций, имеющих жизненно важное значение для благосостояние ее членов и общества, ответная реакция семьи на эти изменения включала в себя как адаптацию без каких-либо значительных сбоев, так и полный развал. | 
| The State also recognizes the close link between the environment and sustainable economic and social development, which ensures the survival, well-being and security of present and future generations. | Государство также признает тесную связь между окружающей средой и устойчивым социально-экономическим развитием, обеспечивающим выживание, благосостояние и безопасность нынешнего и будущих поколений. | 
| Such measures particularly infringe upon the universal principles of the right of people to self-determination and the right of individuals to well-being. | Такие меры особо подрывают всеобщие принципы права народов на самоопределение и права отдельных лиц на благосостояние. | 
| The Programme of Action goes beyond mere numbers and demographic targets and places human beings and their well-being at the centre of all population and sustainable development activities. | Программа действий не ограничивается привычным набором цифровых данных и демографических установок, ставя интересы людей и их благосостояние в центр всей деятельности в области народонаселения и устойчивого развития. | 
| All these proposals stress the fact that we are prepared to analyse all possible options and formulas that take into account the identity and well-being of the islanders. | Во всех этих предложениях подчеркивается тот факт, что мы готовы проанализировать все возможные варианты и формулы, учитывающие самобытный характер и благосостояние островитян. | 
| In this context, we welcome the affirmation in the Cartagena Commitment that developing countries have the main responsibility for the well-being of their people. | В этом контексте мы приветствуем подтверждение Картахенского обязательства о том, что развивающиеся страны несут основную ответственность за благосостояние своих народов. | 
| Several speakers emphasized that poor reproductive health and limited reproductive rights and choices had an adverse effect on women's well-being, impeding their participation in business and the labour market. | Ряд ораторов обратили особое внимание на то, что плохое состояние здоровья, а также ограниченность прав и выбора в отношении деторождения оказывают отрицательное воздействие на благосостояние женщин, препятствуя их участию в предпринимательской деятельности и на рынке труда. | 
| To many of us it seems that the socio-economic well-being of our world is under siege from conflicts in many lands, far and near. | Многим из нас кажется, что социально-экономическое благосостояние нашего мира является заложником конфликтов во многих странах, далеких и близких. | 
| We agree with his view that security, socio-economic well-being, environmental sustainability and the protection of human rights are closely interdependent and interlocked in a mutually reinforcing manner. | Мы согласны с его мнением, согласно которому безопасность, социально-экономическое благосостояние, экологическая устойчивость и защита прав человека тесно взаимосвязаны, переплетены и усиливают друг друга. | 
| Such conditions shall be fully suited to enabling workers to achieve physical, spiritual and cultural well-being ; | Данные условия должны в максимальной степени позволять работнику обеспечить свое физическое, моральное и культурное благосостояние . | 
| Only when the needs and priorities of a society are fully reflected in policies and programmes can the well-being of that society as a whole be advanced. | Благосостояние общества в целом может быть улучшено лишь при условии полного отражения его потребностей и приоритетов в политике и программах. | 
| Nothing short of the political will to invest - nationally and internationally - in people's well-being will accomplish the objective of social security. | Нельзя достигнуть цели социальной безопасности, если не будет политической воли помещать капитал на национальном и международном уровне в благосостояние людей. | 
| Education must be a priority, for development studies had shown that literacy enhanced women's capacity to deal with health, economic and other issues affecting the well-being of their families. | Одной из приоритетных задач должно быть образование, поскольку, как свидетельствуют результаты проведенных исследований в области развития, благодаря грамотности расширяются возможности женщин в деле решения вопросов здравоохранения, экономических и других вопросов, затрагивающих благосостояние их семей. | 
| These achievements, according to recent reports of the United Nations Children's Fund, have helped significantly to foster the well-being of the people concerned throughout the world. | Согласно последним докладам Детского фонда Организации Объединенных Наций, эти достижения помогли существенно укрепить благосостояние затронутого этими проблемами населения во всем мире. | 
| (a) Its organizational mandate and commitment to the rights and well-being of children; | а) организационный мандат и обязательство гарантировать права и благосостояние детей; | 
| Indigenous peoples have the right to a safe and healthy environment, which is an essential condition for the enjoyment of the right to life and collective well-being. | Коренные народы имеют право на безопасную и здоровую окружающую среду, составляющую неотъемлемое условие пользования правом на жизнь и коллективное благосостояние. | 
| However, meeting economic, social and political goals obviously has to be sustainable in an ecological sense since human life and well-being depend on this. | Однако, несомненно, необходимо, чтобы достижение экономических, социальных и политических целей носило устойчивый характер с точки зрения экологии, поскольку от этого зависят жизнь и благосостояние людей. | 
| UNIFEM programmes and projects address desertification through its impact on limiting women's economic empowerment and well-being, affecting the livelihoods of families. | В программах и проектах ЮНИФЕМ проблемы опустынивания затрагиваются в той степени, в какой они влияют на экономические возможности и благосостояние женщин и их семей. | 
| Inspired by the common desire of promoting the well-being of their peoples, | руководствуясь общим стремлением повышать благосостояние своих народов, | 
| Nor would it improve the well-being or help realize the aspirations of the peoples of the region to a better future marked by stability, cooperation and mutual respect. | Это также не помогло бы улучшить благосостояние или осуществить стремление народов этого региона к лучшему будущему, характеризующемуся стабильностью, сотрудничеством и взаимным уважением. | 
| Recognizing that the well-being of people should be the overall goal of development, | признавая, что важнейшей целью развития должно быть благосостояние людей, | 
| (c) General well-being: health, environment, habitat, nutrition; | Всеобщее благосостояние: здоровье, окружающая среда, населенные пункты, питание. |