In conclusion, she said that social development, the well-being of the population, poverty eradication, education and decent employment were key elements for preserving global collective security and peace. |
В завершение оратор отмечает, что социальное развитие, благосостояние населения, искоренение нищеты, образование и достойная работа являются важнейшими условиями для укрепления безопасности и установления мирной жизни на планете. |
Climate-related risks and impacts, including those related to extreme events, can have a profound effect on the livelihoods and well-being of millions of people; hence disaster risk reduction and adaptation to climate change should be integrated into national sustainable development policies and plans. |
Связанные с климатом риски и воздействия, в том числе имеющие отношение к экстремальным явлениям, могут оказать существенное влияние на средства существования и благосостояние миллионов людей, поэтому меры по уменьшению риска бедствий и адаптации к изменению климата необходимо вписывать в национальные политику и планы устойчивого развития. |
Operators of fishing vessels engaged in IUU fishing may also be more likely to undermine international rules and regulations governing safety of navigation, labour conditions, and the well-being of fishers. |
Эксплуатанты рыболовных судов, ведущих НРП, могут также быть причастны к усилиям по подрыву международных норм и правил, регулирующих безопасность судоходства, условия труда и благосостояние рыбаков. |
1.1 Affirm our commitment to the right to the highest possible level of health, education, non-discrimination and well-being of current and future generations. |
1.1 заявляем о своей приверженности праву на наивысший достижимый уровень здоровья, образование, недискриминацию и благосостояние нынешнего и будущих поколений; |
The world has managed to secure the economic, technical and scientific resources that, for the first time in its history, can ensure the well-being of all mankind. |
Миру удалось мобилизовать экономические и научно-технические ресурсы, с помощью которых мы впервые за всю историю могли бы обеспечить благосостояние всего человечества. |
It is a privileged alliance formed to ensure a world of peace and justice, security and development, with well-being and opportunities for all. |
Это привилегированный союз, созданный для того, чтобы гарантировать мир и справедливость, безопасность и развитие, благосостояние и всеобщие возможности в масштабах всего мира. |
Some countries offer cash benefits in the form of family and child allowances to assist families with the costs of raising children and to support the well-being of families. |
В некоторых странах практикуются денежные выплаты в форме семейных и детских пособий, призванные помочь семьям покрыть расходы на содержание детей и улучшить благосостояние семей. |
Every year, industrialized nations consume 30 per cent more resources than the Earth is able to regenerate, thereby threatening both the survival of the planet and the well-being of humanity. |
На протяжении всех этих лет промышленно развитые государства потребляют на 30 процентов больше ресурсов, чем наша планета успевает воспроизвести, что ставит под угрозу как выживание нашей планеты, так и благосостояние всего человечества. |
The studies examined the feminization of migration, migrants' participation in the labour market in destination countries and the gender dimensions of the sending and utilization of remittances, including their impact on community development and household well-being. |
В рамках этих исследований изучались такие вопросы, как феминизация миграции, присутствие мигрантов в рынке труда в странах назначения и гендерные аспекты направления и использования денежных переводов, включая их воздействие на общинное развитие и благосостояние домашних хозяйств. |
The Government underlined that economic, social and cultural rights of populations guaranteed under the International Covenants were violated by unilateral coercive measures with a negative impact on well-being, development and international cooperation. |
Правительство Алжира подчеркнуло, что нарушение экономических, социальных и культурных прав населения, гарантируемых в соответствии с международными пактами о правах человека, в результате применения односторонних принудительных мер негативно влияет на благосостояние населения, развитие и международное сотрудничество. |
Safeguard children and young people, improve their life outcomes and general well-being and break cycles of deprivation. |
предоставить гарантии детям и молодежи, улучшить условия их жизни и общее благосостояние и положить конец нужде. |
In cases where useful statistics are lacking, the above approach takes account of the relative economic well-being of different regions to permit the correlation of a region's purchasing power with its consumption of mercury containing products. |
В случаях отсутствия полезных статистических данных указанный выше подход учитывает относительное экономическое благосостояние различных регионов, что позволяет увязать показатель покупательной способности региона с потреблением в нем ртутьсодержащих продуктов. |
Control over the entry and residence of aliens was closely linked to the right and responsibility of States to maintain public order, as well as to pursue other legitimate aims such as the economic well-being of the country. |
Контроль за въездом и проживанием иностранцев тесно связан с правом и обязанностью государств поддерживать общественный порядок, а также преследовать другие законные цели, такие как экономическое благосостояние страны. |
As a small country whose economic well-being was heavily dependent on international trade and commerce, Singapore had entered into a host of trade and investment agreements at the bilateral, regional and international levels, many of which contained most-favoured-nation provisions. |
Будучи небольшой страной, экономическое благосостояние которой в значительной степени зависит от международной торговли и коммерческой деятельности, Сингапур заключил большое количество торговых и инвестиционных соглашений на двустороннем, региональном и международном уровне, многие из которых содержат положения о наиболее благоприятствуемой нации. |
As soon as an unaccompanied child is identified, States are strongly encouraged to appoint a guardian or, where necessary, representation by an organization responsible for his/her care and well-being to accompany the child throughout the status determination and decision-making process. |
Сразу после выявления несопровождаемого ребенка государствам настоятельно рекомендуется назначать ему опекуна или, при необходимости, представителя через организацию, отвечающую за уход за ним и его благосостояние, которые должны сопровождать ребенка в ходе всего процесса до момента определения статуса и принятия соответствующих решений. |
The Committee was also informed that the global financial crisis might have a negative impact on the contributions in support of the 2010-2011 voluntary budget and set back even further planned improvements in the standards of service delivery on which the refugees count for their well-being. |
Комитет был также проинформирован о том, что глобальный финансовый кризис может отрицательно отразиться на взносах в поддержку бюджета добровольных средств на 2010 - 2011 годы и еще больше задержать запланированное усовершенствование стандартов обслуживания, которые призваны обеспечить благосостояние беженцев. |
We have adopted regulations in the legal, economic, legislative, strategic and institutional areas aimed at enhancing the well-being of the family, the basic unit of society, and at promoting equality of opportunity within families. |
Мы создали соответствующие механизмы в правовой, экономической, законодательной, стратегической и организационной областях с целью повысить благосостояние семьи, основной ячейки общества, а также обеспечить равные возможности для ее членов. |
Given that food and energy crises, as well as climate change, threatened the well-being of all people, it was vital that all countries take steps to promote renewable energy and sustainable patterns of consumption and production. |
С учетом того, что продовольственный и энергетический кризисы, а также изменение климата ставят под угрозу благосостояние людей, важно, чтобы все страны приняли меры по содействию освоению возобновляемых источников энергии и внедрению устойчивых структур производства и потребления. |
Past the midway point to the target date of 2015, despite significant progress in various areas, there were still serious challenges that affected the well-being of all people, especially the world's poorest and most vulnerable. |
До контрольной даты - 2015 года - осталось менее половины отведенного времени, и несмотря на существенный прогресс в различных областях, по-прежнему существуют серьезные проблемы, отрицательно влияющие на благосостояние всех людей, особенно беднейших и наиболее уязвимых. |
It has to go through the circuit of production, work, knowledge, services and goods so that there can be a virtuous cycle that can generate well-being for the whole of society. |
Они должны пройти путь производства, труда, знаний, услуг и товаров, с тем чтобы завершить магический цикл, способный обеспечить благосостояние всего общества. |
In response to a number of questions, IMF noted that the obligations of States towards their citizens included management of public resources in a way that fosters and supports their well-being, although it was sometimes difficult owing to lack of capacity and external constraints. |
Отвечая на ряд вопросов, МВФ отметил, что обязательства государств по отношению к своим гражданам включают такое управление государственными ресурсами, которое укрепляет и поддерживает их благосостояние, хотя подчас это сложно из-за недостатка возможностей и внешних ограничений. |
Thus, the Stockholm Declaration of 1972 proclaimed that nations must undertake a coordinated effort to preserve and safeguard natural resources, insofar as environmental protection "affects the well-being of peoples and economic development throughout the world". |
Так, в Стокгольмской декларации 1972 года провозглашается, что государства должны прилагать скоординированные усилия по сохранению и охране природных ресурсов в знак признания того, что защита окружающей среды «влияет на благосостояние народов и экономическое развитие всех стран мира». |
Any investment in the sphere of education will certainly have a positive and direct impact on the development of society and, as a result, on the well-being of individuals. |
Любая инвестиция в сферу образования, несомненно, окажет непосредственное позитивное воздействие на развитие общества и в результате - на благосостояние отдельных личностей. |
Building on the shared achievements of the past ten years, and recognising that the security and well-being of Afghanistan continue to affect the security of the entire region and beyond, Afghanistan and the International Community strongly commit to this renewed partnership for the Transformation Decade. |
Основываясь на общих достижениях за последние десять лет и признавая, что безопасность и благосостояние Афганистана по-прежнему сказываются на безопасности во всем регионе и за его пределами, Афганистан и международное сообщество твердо обещают поддерживать эти возобновленные партнерские отношения в течение десятилетия преобразований. |
In subsequent years, while negotiations concerning the sovereignty dispute continued, special talks were held on practical aspects affecting the well-being of the population of the islands, as Argentina expressed its willingness to address the concerns of the population. |
В последующие годы наряду с продолжением переговоров о суверенитете проводились специальные переговоры по практическим аспектам, влияющим на благосостояние населения островов, так как Аргентина выразила готовность к решению проблем населения. |