In fact, since its creation the Organization of la Francophonie has undertaken several initiatives in cooperation with the United Nations, all of which have promoted greater rapprochement among peoples and assisted in the daily struggle for the well-being of humanity. |
По сути, с момента своего создания Организация франкоязычных стран выступила с рядом инициатив в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, причем все они были направлены на содействие сближению людей и оказанию помощи в повседневной борьбе за благосостояние человечества. |
Mr. Yahya said that the well-being of mankind depended on science and technology, and individual countries and the international community should assume their responsibilities in that regard. |
Г-н Яхья отмечает, что благосостояние человечества зависит от науки и техники, и вследствие этого странам и международному сообществу следует взять на себя всю полноту ответственности в данной области. |
However, we must not lose sight of the fact that the ultimate objectives of the entire peace process are the development and the well-being of the people of Bougainville. |
Однако, мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что конечной целью мирного процесса в целом является развитие и благосостояние народа Бугенвиля. |
The National Longitudinal Survey of Children and Youth is a long-term study of Canadian children that tracks their development and well-being from birth to early adulthood. |
Одним из долгосрочных исследований, посвященных положению канадских детей, является Национальное обследование положения детей и молодежи, которое позволяет отслеживать развитие и благосостояние детей и подростков с момента рождения и вплоть до первых годов совершеннолетия. |
Improved technologies can increase women's food production, support their activities in natural resource management, reduce the burden of their work and improve the well-being of communities. |
С помощью технических усовершенствований можно повысить производство женщинами продовольствия, поддержать их деятельность по управлению природными ресурсами, уменьшить их трудовую нагрузку и повысить благосостояние общин. |
Activities are focused on introducing such laws, policies and practices that enable the improvement of children's well-being, the protection of their rights and their full participation in society. |
Основное направление деятельности: принятие таких законов, политики и практики, которые позволяют улучшить благосостояние детей, защитить их права и обеспечить их полноценное участие в жизни общества. |
That should include, for example, sending a signal to world to proclaim this as the year of the human right to water, instead of expanding a concept that accentuates people's fears and makes them believe that well-being means being free from threats. |
Это должно, например, включать обращение к миру с призывом провозгласить этот год годом права человека на воду, вместо расширения концепции, которая обостряет страхи людей и заставляет их верить, что благосостояние означает избавление от угроз. |
A third type of setting in which children's protection, well-being and development also must be secured, are neighbourhoods, communities and camps or settlements for refugees and people displaced by conflict and/or natural disasters. |
Третьим видом мест, в которых должны обеспечиваться защита, благосостояние и развитие детей, являются места проживания, общины и лагеря или поселения для беженцев и лиц, перемещенных в результате конфликтов и/или стихийных бедствий. |
Maximizing the nutritional impact of available food through improved preparation, processing, preservation or storage processes may have a greater impact on the well-being of the poor than trying to increase yields on tiny plots. |
Максимальное повышение питательных свойств имеющегося продовольствия за счет усовершенствования процессов подготовки, обработки, сохранения или хранения может оказать большее воздействие на благосостояние бедных слоев населения, чем попытки повысить урожайность на крошечных участках земли. |
The Constitution establishes, inter alia, the State's obligation to ensure the enjoyment of freedom, health, culture, economic well-being and social justice by the inhabitants of the country. |
Данной нормой устанавливается, в частности, обязанность государства обеспечивать жителям Республики реализацию прав на свободу, здоровье, культуру, материальное благосостояние и социальную справедливость. |
At the same time, the international community was in the midst of a historic venture to halve poverty, combat disease and improve the well-being of millions of people. |
В то же время международное сообщество осуществляет историческую попытку вдвое уменьшить уровень безработицы, бороться с болезнями и повысить благосостояние миллионов людей. |
The Government of Indonesia had signed MOUs with the top 10 countries receiving Indonesian migrant workers, in order to give them full protection and to ensure their well-being, including by securing the flow of their remittances. |
Правительство Индонезии подписало меморандумы о договоренности с 10 основными странами, принимающими индонезийских трудящихся-мигрантов, чтобы гарантировать им полную защиту и обеспечить их благосостояние, в том числе за счет обеспечения безопасности потока их денежных переводов. |
It stressed the importance of including both undocumented children and adults in the right to health care, since the well-being of a child was linked to that of the child's parents. |
Он подчеркнул важность осуществления права на медицинское обслуживание как детей, так и взрослых без документов, поскольку благосостояние ребенка зависит от благосостояния его родителей. |
Disregard of gender inequalities came at great cost to people's well-being and to countries' ability to grow sustainably, to govern effectively and thus to reduce poverty. |
Установление равенства между мужчинами и женщинами позволит эффективнее обеспечивать благосостояние населения и будет способствовать расширению возможностей стран развиваться на устойчивой основе в условиях эффективного государственного управления, что позволит сократить масштабы нищеты. |
For most countries there is no information about the extent to which changes in co-residence reflect people's preference or about the net effect of changes on social and psychological well-being. |
По большинству стран информация о том, в какой степени изменения в практике совместного проживания отражают предпочтения людей или непосредственное воздействие перемен на их социальное и психологическое благосостояние, отсутствует. |
Also emphasizes that ecotourism can contribute to sustainable development, in particular environment protection, and improve the well-being of local and indigenous communities; |
З. особо отмечает также, что экотуризм может способствовать устойчивому развитию, в частности охране окружающей среды, и повышать благосостояние общин местного населения и коренных народов; |
Throughout history, indigenous peoples have developed complex cosmologies in which respecting the interdependence of human beings and nature is a fundamental value, and community well-being, balance and harmony have been prioritized over growth and technology. |
В ходе своего развития коренные народы создавали сложные учения о природе, в которых признание взаимосвязи человека и природы является основополагающей ценностью, а благосостояние общества, баланс и гармония имеют более важное значение, чем рост и технологии. |
Social protection measures act as cushions for individuals and families against economic shocks and other life contingencies, and enhance their capacity to manage and overcome the challenges that affect their well-being. |
З. Меры социальной защиты призваны обеспечивать поддержку отдельных лиц и семей в случае экономических потрясений и других чрезвычайных обстоятельств и предоставлять им более широкие возможности для решения и преодоления проблем, затрагивающих их благосостояние. |
Research and development is a strategic sector: it creates knowledge that can enhance societal well-being and spur economic growth, which may in turn result in job creation in various sectors of the economy. |
Сектор научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) имеет стратегическое значение: благодаря ему создаются знания, которые помогают повышать благосостояние общества и стимулировать экономический рост, что, в свою очередь, позволяет создавать новые рабочие места в различных секторах экономики. |
The Republic of Djibouti has adopted the WHO definition of health as "a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity". |
Республика Джибути приняла в соответствии с формулировкой ВОЗ следующее определение здоровья: "физическое, психическое и социальное благосостояние, которое состоит в отсутствии болезней или недугов". |
Many older women, particularly those who are confined to their homes, are unable to participate in cultural, recreational and community activities, which leaves them isolated and has a negative impact on their well-being. |
Многие пожилые женщины, в особенности те, кто вынужден оставаться дома, не могут участвовать в культурной, рекреационной и общинной деятельности, что ставит их в изолированное положение и оказывает негативное воздействие на их благосостояние. |
The Yemen Strategic Vision 2025 was devised to enable all citizens to enjoy the right to preventive services and treatment that safeguards their health and guarantees their physical well-being in an environment that is free from disease and epidemics. |
Стратегический план развития Йемена до 2025 года был разработан таким образом, чтобы все граждане могли пользоваться правом на профилактику и лечение, которое могло бы гарантировать их здоровье и их физическое благосостояние в окружающей среде, свободной от болезней и эпидемий. |
The potential operational impact of such reductions on missions had not been adequately explored; the proposed cuts could adversely affect the work and well-being of United Nations peacekeepers and hamper the implementation of mandates. |
Ведь не были достаточно изучены потенциальные последствия таких сокращений для функционирования миссий, которые могут оказать пагубное влияние на работу и благосостояние миротворцев Организации Объединенных Наций и сорвать выполнение мандатов миссий. |
Inspired by the cultures of the Andean region, it defined well-being not only in terms of economic growth and monetary wealth, but also social inclusion and the provision of education and health care. |
Питаясь идеями культур Андского региона, она определяет благосостояние не только с точки зрения экономического роста и богатства в денежной форме, но также и социальной интеграции и обеспечения услуг в области образования и здравоохранения. |
Of all the questions dealt with here in the First Committee, those concerning conventional weapons have the greatest immediate impact on the security, well-being and survival of the inhabitants of our planet. |
Из всех рассматриваемых в Первом комитете проблем вопросы обычных вооружений оказывают самое непосредственное влияние на безопасность, благосостояние и, по существу, жизнь обитателей нашей планеты. |