Similarly, as the Internet played an increasingly important role in the security and well-being of States and individuals, cyberterrorism was a growing matter of concern. |
К аналогичным последствиям приводит проникновение терроризма в киберсферу, от которой во все большей степени зависит безопасность и благосостояние государств и отдельных граждан. |
We will cooperate with countries all over the world and make contributions to achieving the post-2015 sustainable development goals and the well-being of mankind. |
Мы будем сотрудничать со странами во всем мире и вносить вклад в достижение целей в области устойчивого развития на период после 2015 года и благосостояние человечества. |
The average well-being of our societies is not dependentany longer on national income and economic growth. |
в среднем, благосостояние наших обществ больше не зависитот национального дохода и экономического роста. |
Despite being a mutineer, he actually seems to care for the well-being of Xiro. |
Несмотря на то, что он бунтарь, его вообще не волнует благосостояние Ксиро. |
The work being carried out in Sierra Leone was especially important because what was at stake was the well-being of victims of war. |
Осуществляемая в Сьерра-Леоне работа имеет столь большое значение в силу того, что на карту поставлено благосостояние жертв войны. |
The report reviews the extent to which the current work on the post-2015 development framework has addressed and included the rights, well-being and perspectives of persons with disabilities. |
В докладе проводится обзор того, в какой степени в ходе текущей работы над рамочной программой в области развития на период после 2015 года рассматриваются и учитывается права, благосостояние и перспективы инвалидов. |
Women's historically greater share of responsibility for family well-being and their role as childbearers are also factors that contribute to discrimination against women in the paid labour market. |
Более высокая доля ответственности за благосостояние семьи, исторически ложащаяся на женщин, и их материнские функции также являются факторами, приводящими к дискриминации в отношении женщин на рынке платного труда. |
It also launched a multi-stakeholder partnership to address point and non-point sources of nutrients that directly affect human health, well-being and the environment, including marine ecosystems and their associated watersheds. |
Кроме того, оно организовало партнерство с участием многих действующих лиц в целях рассмотрения точечных и неточечных питательных веществ, которые оказывают непосредственное воздействие на здоровье человека, его благосостояние и окружающую среду, в том числе морские экосистемы и связанные с ними водоразделы113. |
Eighteen months on, these same constraints continue to seriously affect humanitarian operations and undermine the well-being of civilian populations in conflicts throughout the world. |
Сегодня, полтора года спустя после представления предыдущего доклада, все те же факторы продолжают самым серьезным образом препятствовать проведению гуманитарных операций и подрывать благосостояние затронутого конфликтами гражданского населения во всем мире. |
Increasing consumption is vital to improving well-being for the poor, yet at high income levels the benefits of further consumption result in no discernable impact on well-being. |
Рост потребления является жизненно важным фактором повышения благосостояния бедных слоев населения, однако при высоких уровнях дохода преимущества дальнейшего потребления не оказывают заметного влияния на благосостояние[522]. |
Every person was responsible for everybody else's peace and well-being and nobody was free until everybody was free. |
Каждый человек несет ответственность за мир и благосостояние другого человека, и никто не может быть свободным до тех пор, пока свободными не будут все. |
In developing countries, women are generally held responsible for the well-being of the household, providing not only household chores but also food and cash through staple agriculture. |
В развивающихся странах женщины, как правило, отвечают за благосостояние домашнего хозяйства, занимаясь не только повседневной работой по дому, но и обеспечивая продукты питания и денежные средства за счет сельскохозяйственной деятельности. |
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S., any salary increase you're going to experience will have only a tiny, tiny influence on your overall well-being. |
Если вы зарабатываете больше 50 тысяч долларов в год в США, любое повышение вашей зарплаты повлияет очень незначительно на ваше общее благосостояние. |
UNDP supports a $46 million programme to encourage new uses for jute fibres in India that promises to improve the economic well-being of some 20 million persons whose livelihoods depend mainly on jute production or processing. |
В перспективе эта программа способна улучшить экономическое благосостояние примерно 20 млн. человек, доходы которых зависят в основном от производства или переработки джута. |
They deserved greater attention from Governments and the international community and she urged delegations to avoid politicizing those issues, which affected the very fabric of communities and the well-being of their people. |
Оратор настоятельно призывает делегации избегать политизации этих вопросов, которые затрагивают коренные интересы общин и благосостояние людей. |
Defining the characteristics of that model, which will ensure social and gender justice, as well as modalities for articulating the different sources of well-being, is a pending task to be imagined and its contents rounded out. |
Остается лишь продумать характеристики этой модели и наполнить их содержанием, чтобы обеспечить социальную и гендерную справедливость, равно как и процедуры увязки различных сфер, которые обеспечивают благосостояние. |
The challenge for China in the years to come is to divest itself of American debt, and begin investing in the health, education and environmental well-being of its own people. |
Задачей Китая на ближайшие несколько лет должно стать стремление избавиться от американского долга и начать вкладывать инвестиции в здравоохранение, образование и экологическое благосостояние своего собственного населения. |
Security of land tenure gives women greater access to credit, provides them with a secure place of residence and work, especially where work is home-based, and improves the well-being of the family. |
Владея землей, женщины получают больший доступ к кредитам, надежный угол для проживания и работы, особенно когда эта работа надомная, и возможность повышать благосостояние семьи. |
On the other hand, for marginalized countries, globalization may contribute to a further shift of power and decision-making away from those concerned with national well-being and into the hands of unaccountable elites. |
Однако в маргинализированных странах глобализация может вызывать дальнейшее перераспределение полномочий и связанных с принятием решений функций соответствующих органов, отвечающих за национальное благосостояние, в пользу неподотчетной элиты. |
The Costa Rican State's interventionist role as the entity responsible for the general well-being of the population is based on various laws, introduced in the early 20th century and consolidated in the Social Guarantees section of the Constitution of 1949. |
Контрольная функция костариканского государства, как ответственного за общее благосостояние населения, определена в различных законах, принятых в начале ХХ века и закрепленных в главе о социальных гарантиях Политической конституции 1949 года. |
In a post-crisis world, when people are looking for new ways to ensure their well-being, peace, and prosperity, the European experience has a great deal to offer. |
В пост-кризисном мире, когда люди будут искать новые пути обеспечить себе благосостояние, мир и процветание, европейцам будет что предложить из своего опыта. |
The EU's leaders are convinced that achieving the so-called four freedoms - i.e., freedom of movement of goods, services, capital, and people - will optimize the well-being of Europe's population. |
Лидеры ЕС убеждены, что достижение так называемых четырех свобод, а именно свободы передвижения товаров, услуг, капитала и людей, оптимизирует благосостояние населения Европы. |
Gender equality in education, skill development, and equal access to all sectors of employment can result in broad productivity gains and increased profitability; improved well-being of women and their families; and more inclusive institutions and policy choices. |
Гендерное равенство в сфере образования, профессиональной подготовки, а также равный доступ ко всем видам занятости может существенно повысить производительность и прибыльность, благосостояние женщин и их семей и придаст более репрезентативный характер институтам и принимаемым решениям[57]. |
Although the post-2015 development framework is still being negotiated, it is likely to address emerging issues (e.g., climate change, social cohesion and well-being) that will place a burden on the statistical systems of developing countries to measure progress. |
Содержание рамочной программы развития в период после 2015 года продолжает оставаться предметом переговоров, однако вполне вероятно, что в нее будут включены новые темы (например, изменение климата, социальная сплоченность, благосостояние), которые затруднят процедуру оценки прогресса для статистических систем в развивающихся странах. |
Economic growth will not be identified with development and prosperity until a concrete effort is made to ensure that the wealth creation factored into added value becomes qualitative well-being and reaches the individual to bring about a palpable change in living conditions. |
Экономический рост станет тождественным развитию и процветанию лишь при условии, что будут предприняты ощутимые усилия для того, чтобы создание материальных ценностей, учитываемых в добавленной стоимости, трансформировалось в качественное благосостояние и доходило до уровня отдельной личности, позволяя ей наблюдать изменение условий жизни. |