| The contribution of sustainable forest management to the economic, ecological and social well-being of rural areas is delivered most clearly by the provision of secure, long term employment. | Вклад устойчивого лесопользования в экономическое, экологическое и социальное благосостояние сельских районов отчетливее всего выражается в обеспечении гарантированной и долгосрочной занятости. | 
| On the one hand, globalization has diminished the ability of all States to control economic outcomes that affect the well-being of their citizens. | С одной стороны, глобализация ведет к сокращению возможностей всех государств по осуществлению контроля за результатами экономической деятельности, которые определяют благосостояние их граждан. | 
| These reforms have been designed to improve the efficiency and effectiveness of this sector so as to enable it to better contribute to national prosperity and well-being. | Эти реформы направлены на повышение эффективности и оперативности этого сектора для того, чтобы он мог внести больший вклад в процветание и благосостояние страны. | 
| After all, as the Secretary-General has correctly noted, it is specifically the majority community that bears the primary responsibility for the well-being of minorities. | А ведь, как верно отмечал Генеральный секретарь, именно община большинства несет главную ответственность за благосостояние меньшинств. | 
| The increasing internal social problems in individual countries threaten the well-being of their inhabitants, exerting a negative impact on the quality of life in general. | Растущие внутренние социальные проблемы в отдельных странах ставят под угрозу благосостояние их населения, негативно отражаясь на качестве жизни в целом. | 
| The aim of the Council is to improve family well-being, with the focus on a comprehensive review of family issues. | Цель деятельности Совета состоит в том, чтобы повысить благосостояние семьи, уделив особое внимание проведению всеобъемлющего обзора проблем, касающихся семьи. | 
| The report outlines key developments in Somalia that have directly affected the well-being of the Somali people and United Nations operations in the country. | В докладе говорится о важнейших событиях в Сомали, которые непосредственно затронули благосостояние сомалийского народа и операции Организации Объединенных Наций в этой стране. | 
| The development and well-being of all nations can be guaranteed only if well-founded measures are taken in a multilateral and concerted manner in the relevant forums. | Развитие и благосостояние всех государств можно гарантировать только при условии принятия на соответствующих форумах обоснованных мер на согласованной и многосторонней основе. | 
| Security and democracy very much depend on the economic and social development of our States, as does the well-being of our peoples. | Безопасность и демократия в очень многом зависят от экономического и социального развития наших государств, точно так же, как и благосостояние наших народов. | 
| No effort to reduce poverty can succeed without first ensuring the well-being of children and the enjoyment of their rights. | Невозможно добиться успеха в области сокращения масштабов нищеты, не обеспечив в первую очередь благосостояние детей и реализацию их прав. | 
| This epidemic is much more than a health problem because it directly challenges social protection systems and effectively undermines the well-being of individuals and communities. | Она выходит далеко за рамки проблемы здравоохранения, поскольку ложится непомерным бременем на системы социальной защиты и подрывает благосостояние отдельных лиц и общин. | 
| To ensure the well-being of the refugees and displaced persons, their return must be undertaken in a safe, orderly and organized fashion. | Для того чтобы обеспечить благосостояние беженцев и перемещенных лиц, их возвращение должно проходить безопасным, дисциплинированным и организованным образом. | 
| Social development, the well-being of the population, poverty elimination, education and decent job creation are key elements for preserving global collective security and peace. | Социальное развитие, благосостояние населения, ликвидация нищеты, образование и создание достойных рабочих мест являются ключевыми элементами поддержания глобальной коллективной безопасности и мира. | 
| That meant that measures adopted domestically by the developed countries had a direct impact on the economic growth and well-being of the developing countries. | Это означает, что внутренние меры, принимаемые развитыми странами, прямо влияют на экономический рост и благосостояние развивающихся стран. | 
| The question should be asked how many contemporary conflicts were rooted in the struggle for recognition of rights to economic well-being, social dignity and cultural respect. | Следует задать вопросы о том, причины скольких современных конфликтов скрыты в борьбе за признание прав на экономическое благосостояние, социальное достоинство и уважение культуры. | 
| Thus, it is not always possible to have a comprehensive assessment of the impact of measures adopted concerning the well-being of affected populations. | Вот почему не всегда можно получить полное представление об эффективности воздействия принятых мер на благосостояние групп населения, которым эти меры призваны помочь. | 
| Mr. RI (Democratic People's Republic of Korea) said that the issues of population and development determined the quality of life and the well-being of individuals. | Г-н ЛИ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что вопросы народонаселения и развития определяют качество жизни и благосостояние отдельных людей. | 
| The conditions for the grant of these allowances are generous and reflect Belgium's concern to do its utmost to ensure material well-being for seriously disabled persons. | Условия предоставления такого пособия разнообразны и четко отражают стремление Бельгии к тому, чтобы по мере возможности обеспечить материальное благосостояние лиц с серьезными физическими недостатками. | 
| The well-being of current and future generations, and domestic and international interests, should be taken into account in the provisions dealing with environmental protection and resource development. | При составлении положений, касающихся охраны окружающей среды и освоения ресурсов, следует принимать во внимание благосостояние нынешнего и будущих поколений, а также национальные и международные интересы. | 
| Let me now turn to some emerging issues that this session needs to address in order to ensure the well-being of all children in the twenty-first century. | Позвольте мне теперь перейти к некоторым вновь возникающим вопросам, которые данной сессии необходимо обсудить, с тем чтобы обеспечить благосостояние всех детей в ХХI столетии. | 
| Their reasonable and effective exploration and the construction of pipeline infrastructure to transport them to world markets would ensure significant economic growth in many States and the well-being of their peoples. | Их разумное и эффективное освоение, создание надлежащей трубопроводной инфраструктуры для вывода энергоносителей на мировые рынки обеспечит значительный экономический рост многих государств и благосостояние их народов. | 
| The Millennium Development Goals reflected their aspirations, and their well-being depended on the achievement of those goals. | Цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия, отражают чаяния этих народов, и их благосостояние зависит от достижения этих целей. | 
| (c) Policy support that encourages grass-roots women's participation in shaping policies that impact their well-being. | с) политическая поддержка, поощряющая участие женщин на низовом уровне в формировании политики, оказывающей влияние на их благосостояние. | 
| Rigorous policy-making demands an analysis of the distributional impact of reforms on the well-being of different groups in society, especially the poor and vulnerable. | Жесткие требования процесса разработки политики включают анализ воздействия реформ в сфере распределения на благосостояние различных групп общества, особенно его малоимущих и уязвимых слоев. | 
| It establishes the orientation of the draft articles as being primarily focused on the protection of persons whose life, well-being and property are affected by disasters. | Она устанавливает, что основное направление проектов статей заключается в защите людей, жизнь, благосостояние и имущество которых пострадали в результате бедствия. |