Women's access to land, productive assets and jobs improved family well-being and community stability and reduced poverty, yet women were often excluded from markets and business. |
З. Возможности женщин пользоваться землей, иметь доступ к производственным активам и иметь работу повышают благосостояние семьи и стабильность общин и ведут к сокращению уровня нищеты, но, тем не менее, женщины часто исключаются из рыночной и предпринимательской деятельности. |
Consistent with the fundamental commitment of the Programme of Action to create a more equitable world, one in which security, education, wealth and well-being would be shared by all persons, the operational review explicitly examined social and spatial inequalities wherever possible. |
В соответствии с основной целью Программы действий по созданию более справедливого мира, в котором безопасность, образование, богатство и благосостояние будут общими для всех людей, в рамках оперативного обзора во всех случаях, когда это было возможно, непосредственно рассматривались вопросы социального и пространственного неравенства. |
Quite distinct from income poverty and human development poverty, it is an essential component of the notion of "well-being". |
Не имея ничего общего с нищетой, обусловленной острой нехваткой доходов, и с нищетой, обусловленной низким уровнем развития человека, это состояние является одним из основных компонентов понятия "благосостояние". |
UNRISD has ongoing research programmes on gender on the themes: "Technical cooperation and women's lives: integrating gender into development policy" and "Gender, poverty and well-being". |
Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций (ЮНРИСД) в настоящее время осуществляет следующие исследовательские программы по вопросам положения женщин: "Техническое сотрудничество и жизнь женщин: учет женской проблематики в политике в области развития" и "Женщины, нищета и благосостояние". |
Those scourges hampered public investment choices, seriously harmed public health, the rule of law, public safety and individual and social well-being, and jeopardized respect for human rights. |
Эти виды преступности мешают проведению арбитражных разбирательств по вопросам, связанным с государственными инвестициями, оказывают негативное воздействие на общественное здравоохранение, правопорядок, безопасность граждан, общественное и индивидуальное благосостояние, ставят под угрозу права человека. |
Work permit conditions are imposed on employers of FDWs under this Act to make them responsible for the well-being of their FDWs. |
Согласно данному Закону работодатели ИДП должны выполнять условия разрешения на работу, касающиеся ИДП, в соответствии с которыми на них возлагается ответственность за благосостояние их ИДП. |
Out of a sense of justice and social equity, attention is being paid to those regions which are the most backward, especially with regard to the female population, given the impact of women's influence on the well-being of the family. |
Особое внимание в плане обеспечения социальной справедливости и равноправия уделяется наиболее малограмотным группам населения, в особенности женщинам, учитывая их вклад в благосостояние семьи. |
The matai is chosen by the family members and is responsible for the well-being of the aiga, the maintenance of family lands and the communal economy, which still prevails in village life. |
Матаи избираются членами семьи и отвечают за благосостояние айг, состояние принадлежащих семье земель и общинное хозяйство, которое по-прежнему составляет основу жизни в деревне. |
States are responsible for the well-being of their citizens. This truism, repeated time and time again in the independent expert's reports, needs to be restated in anticipation of the report she intends to submit in 2004. |
Государства несут ответственность за благосостояние своих граждан; эта очевидная истина, повторяемая в каждом докладе независимого эксперта, должна вновь найти отражение в докладе, который она представит в 2004 году. |
The Document seeks to enshrine all fundamental rights and freedoms provided for in international declarations and conventions, in addition to other rights for which no provision is made, such as the right to peace, prosperity and well-being. |
Документ направлен на закрепление всех основных прав и свобод, предусмотренных в международных декларациях и конвенциях, в дополнение к другим, неоговоренным правам, таким как право на мир, процветание и благосостояние. |
To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. |
Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
When seeking asylum, they may find that the genuineness of their conversion is questioned and may be deported back to their countries of origin where they may be confronted with aggravated risks to their life, freedom, well-being and security. |
При попытке найти убежище они могут сталкиваться с ситуацией, когда искренность их новых убеждений ставится под сомнение, в результате чего их могут депортировать обратно в страны происхождения, где их жизнь, свобода, благосостояние и физическая неприкосновенность оказываются в еще большей опасности. |
Overall, economic growth and social well-being in landlocked developing countries remain highly dependent on the status of the global economy, including in respect of commodity price fluctuations, the continued recession in some developed countries and high trade costs. |
В целом экономический рост и социальное благосостояние в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему сильно зависят от состояния мировой экономики, в том числе от колебаний цен на сырьевые товары, продолжающейся рецессии в некоторых развитых странах и высоких торговых издержек. |
The omnipresence of capital categories (such as human capital and natural capital) are redefined to be just one way to give value and included within a broader framework of economics that supports holistic well-being. |
Повсеместно используемое понятие «капитал» (например, «человеческий капитал» и «природный капитал») понимается как единственная ценностная категория и включается в более широкие экономические рамки, направленные на всеобщее благосостояние. |
In other words we should shift attention away from concern with the "rights" of future generations to some allegedly scarce resources and concentrate on the non-material legacy which can add far more to the well-being of future generations than a bit more oil or whatever. |
Иными словами, нам следует переключить внимание с заботы о "правах" последующих поколений на некоторые якобы недостаточные ресурсы и сконцентрироваться на нематериальном наследии, которое может улучшить благосостояние будущих поколений в гораздо большей степени, нежели дополнительное количество нефти или чего-нибудь еще. |
By bringing up the people below the poverty line to a level above it, without pushing anyone else below that line, the total well-being of the population will increase, also improving equity, measured by whatever index is appropriate. |
Поднимая уровень жизни людей, находящихся за чертой бедности, на более высокий уровень, и не опуская при этом никого за эту черту, удастся повысить общее благосостояние населения, обеспечивая также большее равенство, каким бы показателем оно ни измерялось. |
So let's get a little bit more optimistic and say, what if every country gets a little bit better at turning its wealth into well-being? |
Будем оптимистами и представим, что каждая страна будет более эффективно конвертировать ВВП в благосостояние общества. |
The national Governments to whom these millions look for succour find themselves in the unenviable predicament of helplessness, incapable of bringing meaningful changes in their people's well-being, due to the heavy burden of external debts which have crippled their capacities for national initiatives. |
Национальные правительства, к которым миллионы устремляют свои взоры в надежде на помощь, оказываются в незавидной ситуации беспомощности, будучи неспособными существенно повысить благосостояние народа, в связи с тяжелым бременем внешней задолженности, которая подрывает национальные инициативы. |
Dr. Robert Coombs of UCLA reviewed more than 130 empirical studies published in the 20th century on how marriage impacts well-being, finding "an intimate link between marital status and personal well-being." |
Д-р Роберт Кумбз из Калифорнийского университета, Лос-Анджелес, провел обзор более 130 эмпирических исследований, опубликованных в XX веке и посвященных влиянию брака на благосостояние, обнаружил наличие «непосредственной связи между семейным положением и личным благосостоянием». |
Because women are the source of social welfare, their self-fulfillment can only have a positive influence on the family's well-being. |
В связи с тем что женщина вносит значительный вклад в общественное благосостояние, ее устойчивое положение и прогресс могут оказывать только позитивное влияние на устойчивое положение семьи. |
It also recommends that the care requirements for older persons be addressed through public policy measures in order to establish societal responsibility for their well-being, rather than allowing it to remain predominantly as women's unpaid responsibility. |
Он также рекомендует уделить в рамках государственной политики внимание потребностям пожилых людей в обеспечении ухода, с тем чтобы ответственность за их благосостояние несло все общество, а не главным образом женщины, не получающие за это никакого вознаграждения, как это имеет место в настоящее время. |
The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. |
В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
Because they have faster rates of population growth, developing countries need to grow faster than developed countries if they are to achieve a year-to-year improvement in the well-being of their average citizen. |
Поскольку развивающиеся страны имеют более высокие темпы роста численности населения, их экономика должна расти быстрее, чем экономика развитых стран, с тем чтобы благосостояние их среднестатистического жителя могло из года в год улучшаться. |
Archbishop Martino said that human beings were at the centre of concerns for sustainable development; therefore, in respect of the eradication of poverty, the issue was the well-being of every human person and the lives of the hundreds of millions of people living in poverty. |
Архиепископ Мартино говорит, что в центре внимания в процессе устойчивого развития должна быть забота о человеке; таким образом, в контексте борьбы с нищетой на карту ставится благосостояние каждого человека и жизнь сотен миллионов людей, оказавшихся за чертой бедности. |
In order to create truly comprehensive national social policies, family and family well-being must be a central part of the considerations and assumptions of policymakers and all other stakeholders. |
Для разработки подлинно всеобъемлющей национальной социальной политики семья и благосостояние семьи должны быть в центре соображений и предположений тех, кто занимается разработкой политики, и всех других заинтересованных сторон. |