| At the same time, the well-being and productivity of the residents in many cities in all regions of the world suffer due to congestion. | Наряду с этим, перегруженность дорог отрицательно влияет на благосостояние и производительность труда жителей многих городов во всех регионах мира. | 
| Where it promotes social dialogue, employment gives workers a voice and allows them to play an active role in decisions that affect their well-being. | В случаях, когда работа способствует социальному диалогу, она дает трудящимся право голоса и позволяет им играть активную роль в принятии решений, влияющих на их благосостояние. | 
| The systemic nature of inequality must be addressed, given that only then can emerge societies that will put the well-being of people ahead of economic growth. | Системный характер неравенства необходимо устранять, так как только при этом условии возможно возникновение обществ, которые будут ставить благосостояние людей выше экономического роста. | 
| Additionally, the determination of the international community to secure a better well-being for both present and future generations is at the centre of the issues to be addressed. | Кроме того, в центре подлежащих рассмотрению вопросов находится решимость международного сообщества улучшить благосостояние нынешнего и будущих поколений. | 
| The well-being of these countries is directly related to the security of industrialized countries, making development a truly global venture. | Благосостояние этих стран напрямую зависит от благосостояния промышленно развитых стран и способствует превращению задачи обеспечения развития в поистине глобальную миссию. | 
| Moreover, the formation of human capital itself may be impacted by activities that enhance health conditions as well as family and community well-being. | Кроме того, само по себе формирование человеческого капитала может испытывать на себе воздействие от деятельности, улучшающей состояние здоровья, а также благосостояние семьи и общины. | 
| The Brundtland definition implies that the well-being of future generations must be safeguarded by making sure that they have sufficient resources, while at the same time securing the well-being of the current generation. | Исходя из определения Брундтланд, благосостояние будущих поколений необходимо защищать, заботясь о том, чтобы у них было достаточно ресурсов, одновременно обеспечивая благосостояние нынешнего поколения. | 
| If we cannot guarantee the well-being of Mother Earth, then it will be impossible to guarantee the well-being of our countrymen or of all the peoples on planet Earth. | Если мы не будем в состоянии гарантировать благосостояние Матери-Земли, то гарантировать благосостояние наших граждан и всех народов на планете «Земля» будет невозможно. | 
| Conversely, with the right social policy balance it is possible to improve overall well-being even at low levels of economic growth. | С другой стороны, при проведении правильной социальной политики возможно улучшить общее благосостояние людей даже при малых показателях экономического роста. | 
| The impact of cognitive science on the promotion of well-being of human societies and on the interaction among individuals within a given society is highly important to all. | Влияние когнитивной науки на благосостояние и благополучие человеческого общества и на взаимодействие между людьми внутри данного общества имеет очень важное значение для всех. | 
| Overall, there is a need to recognize the impacts of disasters on the well-being of people and to underline how to manage health risks through stronger health systems. | В целом было констатировано, что необходимо признать воздействие бедствий на благосостояние людей и особо отметить способы управления рисками для здоровья с помощью усовершенствованных систем здравоохранения. | 
| However, indigenous peoples are still disproportionately affected by many relevant problems, and little change has effectively occurred in their lives and well-being. | Вместе с тем коренные народы по-прежнему в особой степени страдают от многочисленных проблем в этой области, и на деле их жизнь и благосостояние практически не улучшились. | 
| It is well established that improved education outcomes have a positive impact on the well-being of indigenous peoples and contribute to better socio-economic conditions. | Общеизвестным является тот факт, что улучшение положения в сфере образования оказывает позитивное воздействие на благосостояние коренного населения и способствует улучшению социально-экономических условий. | 
| Consistent with the obligations under article 31, public planning must place a priority on the creation of environments which promote the well-being of the child. | В соответствии с обязательствами по статье 31 при государственном планировании приоритетное внимание должно уделяться созданию таких условий, которые повышают благосостояние ребенка. | 
| Sustainable human development reinforces this approach by emphasizing that the capabilities and well-being of people, and their relationship with the environment that sustains them, are what matter. | Устойчивое развитие человека усиливает этот подход посредством акцентирования внимания на том, что главное - это возможности и благосостояние людей, а также их отношения с окружающей средой, которая их поддерживает. | 
| Plans to build a national women's multi-purpose complex that will provide Gambian women with skills, enterprises and micro-finance to improve their economic well-being are well underway. | Своим чередом идет реализация планов по строительству женского многоцелевого комплекса, где женщины будут овладевать навыками предпринимательства и микрофинансирования, что позволит повысить их экономическое благосостояние. | 
| The state is dedicated to the rights, unity and well-being of its people and will ensure the consolidation of the nation and its security. | Государственная власть будет поддерживать и защищать права, единство и благосостояние своего народа и способствовать консолидации страны и укреплению ее безопасности. | 
| As Governments move to address mounting fiscal deficits, there is concern that spending in key areas that affect the well-being of girls could be cut. | По мере того как правительства приступают к борьбе с растущим бюджетным дефицитом, возникают опасения, что могут быть сокращены расходы на ключевые направления деятельности, от которых зависит благосостояние девочек. | 
| Segment 3: Young people and their well-being | Сегмент З: Молодежь и ее благосостояние | 
| In reality, in many countries, people living with HIV/AIDS remain stigmatized and discriminated against, often threatening their economic as well as their psychological well-being. | В действительности во многих странах людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, по-прежнему клеймят позором и подвергают дискриминации, что нередко ставит под угрозу их экономическое и психологическое благосостояние. | 
| It is, therefore, by using a policy mechanism that mainstreams gender issues into trade strategies that the well-being of women can be improved. | Таким образом, благосостояние женщин можно повысить посредством использования механизмов политики, обеспечивающих всесторонний учет гендерных вопросов в торговых стратегиях. | 
| Progress on key national policies affecting the well-being of the rural sector should also go hand in hand with essential capacity-building for cooperative policy research and analysis within UNDP and the country. | Прогресс в деле осуществления основных национальных стратегий, затрагивающих благосостояние жителей сельского сектора, также должен идти рука об руку с мерами по укреплению основного потенциала для проведения обзора и анализа совместной политики в рамках ПРООН и в масштабах страны. | 
| This would necessitate field visits and grass-roots input into the policy formulation process and dialogue with communities on issues that affect their well-being. | Это обусловливает необходимость поездок на места и вклада, который должен вносить низовой уровень в процесс разработки политики, а также диалога с общинами по вопросам, влияющим на их благосостояние. | 
| The international community might better focus its efforts on eliminating malaria, HIV/AIDS, poverty and hunger if it was really concerned for the well-being of humanity. | Международному сообществу целесообразней было бы сосредоточиться на усилиях по ликвидации малярии, ВИЧ/СПИДа, нищеты и голода, если оно действительно беспокоится за благосостояние человечества. | 
| In consequence, it is the duty of the State to ensure that the inhabitants of the Republic enjoy liberty, health, culture, economic well-being and social justice. | Поэтому государство обязано гарантировать гражданам Республики свободу, здоровье, культуру, экономическое благосостояние и социальную справедливость . |