Английский - русский
Перевод слова Well-being
Вариант перевода Благосостояние

Примеры в контексте "Well-being - Благосостояние"

Примеры: Well-being - Благосостояние
Characteristics that identify a social group to which an individual belongs, including gender, age, ethnicity, disability or migrant status, also have considerable influence on well-being and economic outcomes. Те характеристики, которые определяют социальную группу, к которой принадлежит тот или иной человек, включая пол, возраст, этническую принадлежность, инвалидность или статус мигранта, также оказывают существенное воздействие на благосостояние и экономические результаты.
Being a small country with limited resources, but strong desire to respond to current challenges and to ensure justice, democracy and well-being for all its citizens, the authorities apply a multidimensional approach to actions undertaken in the field of disability. Учитывая, что Молдова является небольшой страной с ограниченными ресурсами, но с твердой решимостью реагировать на текущие проблемы и обеспечить законность, демократию и благосостояние для всех своих граждан, руководство страны выбрало многосторонний подход к действиям, предпринимаемым в области инвалидности.
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life of the billions of people who are going to inherit the results of our decisions. И это глубоко влияет на благосостояние, на качество жизни, биллионов людей которые унаследуют результаты наших решений.
However, the Committee remains concerned about the lack of regular data in areas such as child poverty and well-being, child labour, children with disabilities, injury and risk behaviour. В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием регулярного сбора данных по таким вопросам, как нищета и благосостояние детей, детский труд, дети-инвалиды, телесные повреждения и поведение, сопряженное с повышенным риском.
Governments need to build human and institutional capacities for broad-based innovation, including non- technological aspects, and create framework conditions that enable innovators to prosper and make positive contributions to the social, economic and environmental well-being of a country. Правительства должны наращивать человеческий и институциональный потенциал в интересах широких инноваций, включая нетехнологические аспекты, и создавать рамочные условия, которые позволяют фирмам, создающим новую продукцию, процветать и вносить позитивный вклад в социальное, экономическое и экологическое благосостояние страны.
Second, trade and investment flows needed to be enhanced to allow developing countries to benefit from globalization and to enable them to create productive jobs and improve the well-being of their populations. Во-вторых, необходимо расширить торговые и инвестиционные потоки, с тем чтобы разви-вающиеся страны могли воспользоваться благами глобализации и получили возможность создавать рабочие места для производительного труда и повышать благосостояние своего населения.
Compared with the results of the 1997 survey, the material well-being of people has improved, but the overall standard of living remains comparatively low, thereby impeding the formation of civil society and integration. По сравнению с результатами обследования 1997 года можно отметить, что материальное благосостояние людей улучшилось, но общий уровень жизни остается сравнительно низким, что препятствует становлению гражданского общества и интеграции.
Uganda's high fertility rate was not due to a lack of access to family planning, but rather, to a deeply rooted cultural belief that having a large number of children guaranteed security and well-being. Высокий коэффициент рождаемости в Уганде обусловлен не отсутствием доступа к службам планирования семьи, а глубоко укоренившимся культурным представлением о том, что наличие большого числа детей гарантирует безопасность и благосостояние.
The objective of the European Neighbourhood Policy is to share the benefits of the EU's 2004 enlargement with neighbouring countries - i.e. stability, security and well-being - in a way that is distinct from EU membership. Цель Европейской политики соседства состоит в совместном с соседними странами использовании преимуществ расширения ЕС, которое произошло в 2004 году, таких, как стабильность, безопасность и благосостояние, независимо от членства в ЕС.
The delegation of Nepal highlighted its Government's universal pension scheme, which had successfully ensured a minimum income for older persons, providing older persons with a greater degree of empowerment, well-being and enhanced livelihoods, particularly in rural areas. Делегация Непала рассказала об общей системе своего правительства по пенсионному обеспечению, благодаря которой удалось добиться минимального дохода для пожилых людей, дать пожилым людям больше прав и возможностей, улучшить их благосостояние и увеличить средства к существованию, особенно в сельских районах.
It is a laudable attempt to address a set of issues that include well-being and development, peace and security, the dignity of the person, and human rights. Доклад отражает похвальную попытку затронуть целый комплекс вопросов, включающих благосостояние и развитие, мир и безопасность, достоинство человека и права человека.
However, the tsunami tragedy of December 2004 introduced another dimension in public policy - the need for the capacity to anticipate climatic, environmental and other changes impacting on the life and well-being of the people. Однако трагедия цунами, произошедшая в декабре 2004 года, выявила еще один аспект государственной политики - необходимость создания потенциала для прогнозирования климатических, экологических и других перемен, влияющих на жизнь и благосостояние населения.
In other words, the well-being of the poor could be assessed in terms of their income or consumption levels and the disparities in these indicators across population groups. Иными словами, благосостояние малоимущих можно было бы оценить на основе уровней их доходов или потребления, а также расхождений в этих показателях между различными группами населения.
It was also noted, however, that electoral democracies had not always provided well-being for populations, as illustrated in a recent UNDP report on democracy in Latin America. Однако было также отмечено, что, как показано в недавнем докладе ПРООН, посвященном демократии в Латинской Америке, выборная демократия не всегда обеспечивает благосостояние населения.
The commitments on eradicating poverty, promotion of full employment and social integration were accompanied by far-reaching policy recommendations based on the conviction that the well-being of people should be the centrepiece of national and international public attention. Обязательства, касающиеся ликвидации нищеты, содействия обеспечению полной занятости и социальной интеграции, подкреплялись далеко идущими рекомендациями в отношении политики, основанными на убеждении, что благосостояние людей должно находиться в центре внимания как национальной, так и международной общественности.
Population policies, family policies and family well-being are closely related to economic development and to raising the income level and the quality of life of the poor. Демографическая политика, семейная политика и благосостояние семьи тесно связаны с экономическим развитием и ростом уровня доходов и улучшением условий жизни малоимущих.
In her statement, the High Commissioner welcomed signs of purposive engagement and a gradual convergence of positions among the various actors as human rights and human development shared a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. В своем заявлении Верховный комиссар приветствовала признаки целенаправленного сотрудничества и постепенного сближения позиций самых различных участников, поскольку права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благосостояние и достоинство всех людей во всем мире.
There was also agreement that from a right to development perspective, the issue of institutional capacity to support social safety nets, particularly in the context of addressing the effects of external shocks on the well-being of people, had an international dimension. Участники дискуссии согласились также в том, что с точки зрения обеспечения права на развитие проблема наличия институционального потенциала для поддержки систем социальной защиты, особенно в контексте преодоления последствий внешнего воздействия на благосостояние людей, является проблемой международного уровня.
Economic growth had had a positive effect on the well-being of the refugees and displaced persons, who benefited from special concessions, particularly in relation to housing and social security. Экономический рост оказал позитивное воздействие на благосостояние беженцев и перемещенных лиц, которые пользуются особыми льготами, в том числе при строительстве жилищ и в области социального обеспечения.
Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье.
In general, these agreements provide a means for countries to strengthen coordination of migration issues and provide protection to their nationals abroad while safeguarding the well-being of migrants on their own soil. В целом, подобные соглашения могут стать для стран средством укрепления координации по вопросам миграции и обеспечить защиту их граждан за границей, в то же время гарантируя благосостояние мигрантов в странах их происхождения.
Her delegation appreciated the continued assistance provided by UNICEF, in coordination with other United Nations agencies, to deal with emergency situations that undoubtedly increased the risks to the well-being, the rights and the lives of children. Делегация страны оратора ценит помощь, предоставляемую на непрерывной основе ЮНИСЕФ в координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для борьбы с чрезвычайными ситуациями, которые, без сомнения, ставят под еще большую угрозу благосостояние прав и жизни детей.
This benign occupier charted the course of the new Japan, which today is a world economic Power, a peaceful and vibrant democracy that has made enormous contributions to the well-being of developing countries and the United Nations system. Этот милосердный завоеватель определил курс обновленной Японии, являющейся сегодня крупнейшей экономической державой мира, миролюбивой и энергичной демократической страной, которая внесла ценнейший вклад в благосостояние развивающихся стран и развитие системы Организации Объединенных Наций.
That would help regularize the situation of emigrants, whose contribution to the well-being of their communities is substantial, and would make it possible to overcome the great vulnerability of our population. Это способствовало бы упорядочению положения эмигрантов, которые вносят значительный вклад в благосостояние своих общин, и позволило бы преодолеть серьезную уязвимость нашего населения.
The twenty-first century would increasingly be an urban world, whose well-being would depend on how the problems of urban poverty, pollution, planning and infrastructure were tackled. Двадцать первый век будет во все большей степени миром городов, благосостояние которых будет зависеть от того, насколько решены проблемы городской бедности, загрязнения окружающей среды, планирования и инфраструктуры городов.