In this respect, we argue that there must be a broader vision of what women do, of what they are responsible for, and the conditions in which they are involved in the processes of economic production and social well-being. |
В этой связи встает вопрос о необходимости располагать более масштабным видением того, чем занимаются женщины, какая на них лежит ответственность и в каких условиях они участвуют в таких процессах, как объем производства и общественное благосостояние. |
Goals 1, 4, 5 and 6 sit alongside Goal 3 in promoting gender equality and the empowerment of women, when the overall well-being of women and girls is considered through the lens of intersectionality. |
Цели 1, 4, 5 и 6 дополняют цель 3 в плане обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, если рассматривать общее благосостояние женщин во взаимосвязи всех его аспектов. |
The promotion of the concept of green growth as a regional strategy remains an important concept for fostering economic growth and development, while ensuring that natural assets continue to provide the resources and environmental services on which our well-being relies. |
Сохраняется важность пропаганды концепции зеленого роста в качестве региональной стратегии в целях стимулирования экономического роста и развития, обеспечивая при этом продолжение предоставления за счет природных активов ресурсов и экологических услуг, от которых зависит наше благосостояние. |
It is important that indigenous youth be a part of the decisions made today that will affect their well-being and lives in future, such as decisions about ensuring the survival of languages or about funding. |
Важно, чтобы молодежь коренных народов сегодня участвовала в принятии решений, которые повлияют на их благосостояние и жизнь в будущем, например решений об обеспечении сохранения их языков или о финансировании. |
In particular, time use data provides the most accurate and quantifiable way of assessing the value of leisure time and social connections, as well as the impact of work life balance on overall well-being. |
В частности, данные о бюджетах времени представляют собой наиболее достоверный способ количественной оценки стоимости времени досуга и социальных связей, а также воздействия соотношения между работой и личным временем на общее благосостояние. |
We call on governments of countries that lack a social protection floor to take the political decision to create fiscal space for this and to gradually improve the provision of transformative social protection that would enhance the well-being of all. |
Мы призывает правительства стран, в которых нет страховочной сети социальной защиты, принять политическое решение о создании для этого бюджетного пространства и постепенно повышать уровень предоставляемой трансформативной социальной защиты, способной повысить благосостояние всех. |
It was stressed that issues related to family, such as family poverty, children's well-being and social protection, reconciling of work and family life, gender equality and intergenerational solidarity issues, remained major concerns for many countries. |
Подчеркивалось, что связанные с семьей вопросы, такие как малоимущие семьи, благосостояние детей и социальная защита, совмещение работы и семейной жизни, равенство между женщинами и мужчинами и вопросы солидарности между поколениями, по-прежнему вызывают большую озабоченность во многих странах. |
National development planning and implementation: human development, sustainable development and national well-being |
Планирование и осуществление национального развития: развитие человека, устойчивое развитие и национальное благосостояние |
Through Sustainable Development projects such as those overseen by Project Five-O and those run by the International Council of Women, women and girls are given the opportunity to enhance their general well-being and status within their communities. |
Через проекты в области устойчивого развития, подобные предусмотренным проектом «Пять О» и выполняемые Международным советом женщин, женщинам и девушкам предоставляется возможность улучшить свое общее благосостояние и положение в своих общинах. |
Family well-being is increased, within the family, through a "harmonious partnership between men and women" and the "equal sharing of responsibilities for the family" (Beijing Declaration 15). |
Благосостояние семей возрастает внутри семьи через «равное распределение семейных обязанностей между мужчинами и женщинами и гармоничное партнерство между ними» (Пекинская декларация, п. 15). |
We know that violence against women and girls exists on a continuum and that it directly impacts the health, education, economic security and overall well-being of women and girls. |
Мы знаем, что насилие в отношении женщин и девочек существует в континууме и что оно непосредственно влияет на здоровье, образование, экономическую безопасность и общее благосостояние женщин и девочек. |
This positive trend suggests that labour markets are becoming more open to women in industry and service sectors, and that more women are in a position to secure for themselves better income, economic security and well-being. |
Эта позитивная тенденция свидетельствует о возрастающей открытости рынков труда для женщин в промышленном секторе и сфере услуг и увеличении числа женщин, способных более надежно обеспечить свой доход, экономическую безопасность и благосостояние. |
a. To assess and encourage the implementation of quick-impact projects that have a direct impact on the well-being of Haitians, in particular those living in the poor urban areas; |
а. провести оценку и обеспечить содействие осуществлению проектов быстрой отдачи, непосредственно затрагивающих благосостояние гаитян, особенно тех, которые проживают в бедных городских районах; |
Segment 3: Young people and their well-being (chaired by H.E. Ms. Azalina Othman Said, Minister of Youth and Sports of Malaysia) |
Сегмент З: Молодежь и ее благосостояние (под руководством Ее Превосходительства г-жи Азалины Отман Саид, министра по делам молодежи и спорта Малайзии) |
Much is at stake: our common security, the well-being of all, the quality of our individual lives and, indeed, the quality of our heritage on planet Earth for the next generations. |
На карту поставлено многое: всеобщая безопасность и благосостояние, уровень жизни каждого отдельного человека и то, в каком состоянии мы передадим следующим поколениям наследие нашей планеты. |
Reaffirms that the primary responsibility for the well-being of the people and the development of the economy rests firmly with the Government of the Comoros and the governments of the autonomous islands; |
вновь подтверждает, что основная ответственность за благосостояние народа и развитие экономики безусловно лежит на правительстве Коморских Островов и правительствах автономных островов; |
As such, boys and girls are no longer expected to adhere to the same strict division of labour due to the promotion of equal sharing of responsibilities in the home and the expectation of all members of a family to contribute to its well-being. |
Благодаря все более широкому распространению практики выполнения домашних обязанностей на равной основе и стремлению всех членов семьи вносить вклад в повышение ее благосостояние, мальчики и девочки, как таковые, более не обязаны придерживаться прежних принципов строгого разделения труда. |
This must not be seen as a means of diminishing men and boys but rather as a means by which all people, men and boys, women and girls can expand their well-being. |
Этот вопрос следует рассматривать не как стремление принизить роль мужчин и мальчиков, а скорее как средство, с помощью которого все люди - мужчины и мальчики, женщины и девочки - смогут улучшить свое благосостояние. |
Each group attended a series of 12 sessions, addressing issues such as child developmental stages, child rights, psychosocial well-being, and the negative impact of early marriage and domestic violence and abuse. |
С каждой такой группой было проведено по 12 занятий, на которых рассматривались такие вопросы, как этапы развития ребенка, права ребенка, психосоциальное благосостояние и негативные последствия вступления в брак в раннем возрасте и бытового насилия и жестокого обращения. |
These solutions shall be consistent with the local context and culture, environmentally based, sustainable and in accordance with international human rights to substantially improve the quality of life of people, in an atmosphere of well-being. |
Эти решения должны соответствовать местному контексту и культуре, быть экологически обоснованными, рациональными и соответствовать международным нормам в области прав человека, чтобы существенно улучшить качество жизни и обеспечить благосостояние людей. |
The impact of remittances on the well-being of households depends on who controls remittance income and how it is spent. |
Воздействие денежных переводов на благосостояние домашних хозяйств зависит от того, кто контролирует доход в виде денежных переводов, и от того, как он расходуется. |
The Ministry of Labour, Human Services and Social Security is the primary contributor to the social well-being of the Guyanese society through the formulation and execution of appropriate policies and programmes providing a range of social services for all Guyanese. |
Основной вклад в социальное благосостояние гайанского общества вносит Министерство труда, обслуживания населения и социального обеспечения, которое формулирует и осуществляет соответствующие директивные меры и программы, направленные на обеспечение для всех гайанцев широкого диапазона социальных услуг. |
The exposure of children to violence in their homes on a frequent basis, usually through fights between parents or between a mother and her partner, can severely affect a child's well-being, personal development and social interaction in childhood and adulthood. |
Такое частое воздействие бытового насилия на детей, как правило в виде ссор между родителями или между матерью и ее партнером, может серьезно повлиять на благосостояние ребенка, развитие его личности и способность к социальному общению в детском и взрослом возрасте. |
Even if they implemented only half of the recommendations it contained, countries would, in his opinion, contribute to the well-being of all social strata in their societies because, after all, the youth of today would soon be adults and eventually older persons. |
Воплотив жизнь хотя бы половину содержащихся в ней рекомендаций, страны смогли бы, по его мнению, повысить благосостояние всех слоев своего общества, поскольку, как известно, те, кто сегодня молод, в скором времени станут взрослыми, а в свое время и пожилыми людьми. |
Thus, success in sustained reduction in poverty depends, inter alia, on a careful reassessment of the impact of stabilization policies and structural reforms on economic growth and incomes and well-being of the poor, and on reorienting them as needed. |
Таким образом, результативность мер, направленных на устойчивое сокращение масштабов нищеты, зависит, в частности, от тщательной переоценки влияния политики стабилизации и структурных реформ на экономический рост и доходы и благосостояние бедных слоев населения, а также от их переориентации по мере необходимости. |