Although most development assistance to countries of the South came from the private sector, the reality was that all international agencies combined could have a greater impact on the well-being of aid recipients than the bilateral programmes of individual donor countries. |
Хотя преобладающая часть помощи на цели развития поступает в страны Юга из частного сектора, реальность заключается в том, что все международные учреждения, вместе взятые, могут оказать большее воздействие на благосостояние получателей помощи, чем двусторонние программы отдельных стран-доноров. |
Given that grim reality, it was essential for the international community to take measures to moderate the process of globalization and to do everything possible to ensure the well-being of all of humanity. |
Исходя из этой мрачной реальности, необходимо, чтобы международное сообщество приняло меры, позволяющие смягчить процесс глобализации, приложило все усилия, чтобы обеспечить благосостояние всех людей. |
That every Somali should recognize that our common survival, well-being, interests and development depend upon our solidarity, indivisible unity and mutual respect; and |
что каждый сомалиец должен признать, что наше общее выживание, благосостояние, интересы и развитие зависят от нашей солидарности, нерушимого единства и взаимоуважения; |
Urges increased investments in all aspects of human development, such as education and training, health and nutrition, to achieve universal coverage and the well-being of all; |
З. настоятельно предлагает увеличить инвестиции во все области развития человеческого потенциала, такие, как образование и подготовка кадров, здравоохранение и питание, с тем чтобы обеспечить всеобщий охват соответствующими услугами и благосостояние всех людей; |
They know with growing certainty that only peace and good-neighbourliness will enable them to envisage a secure future for their children, and they know that the well-being of all depends on the achievement of a just and lasting solution in the Middle East. |
Растет их уверенность в том, что только мир и добрососедство позволят им обеспечить безопасное будущее для своих детей, и им известно, что благосостояние всех зависит от достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
The bill needed to be revised and adopted as soon as possible by Parliament, because the progress of women and their health were linked directly to the development of the country and its well-being. |
Законопроект требует пересмотра и скорейшего принятия парламентом, поскольку от прогресса женщин и состояния их здоровья напрямую зависит развитие страны и ее благосостояние. |
Further, UNICEF is envisaging a number of country studies, including studies in the least developed countries, to assess the impact of globalization on the social sectors, in particular on the well-being and rights of children and women. |
ЮНИСЕФ планирует провести ряд страновых исследований, в том числе исследования в наименее развитых странах, в целях определения воздействия процесса глобализации на социальные сектора, в частности на благосостояние и права детей и женщин. |
Nicaragua has benefited from many programmes of the system and its agencies, programmes which have had an impact on its economy, health, social well-being, education and employment, to name just a few areas, and ultimately on democratic development. |
Никарагуа пользуется плодами многих программ системы и ее учреждений, которые оказывают влияние на ее экономику, здравоохранение, социальное благосостояние, образование и занятость, если упоминать лишь некоторые сферы, и, в конечном итоге, на весь процесс демократического развития. |
Situated at the historical crossroads of nations and civilizations, Bulgaria today is seeking both to contribute to the successful redefinition of the United Nations role in the world of tomorrow and to ensure its own national security and well-being. |
Расположенная на исторических перекрестках государств и цивилизаций, Болгария стремится сегодня как содействовать успешному переосмыслению роли Организации Объединенных Наций в завтрашнем мире, так и обеспечить свои собственные национальную безопасность и благосостояние. |
Pursuit of full employment shall be guided by the objective of ensuring the well-being, equality, dignity and worth of the human person and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
В стремлении к полной занятости следует ориентироваться на то, чтобы обеспечивать благосостояние, равенство, достоинство и ценность человеческой личности и всестороннее пользование всеми правами человека и основными свободами. |
Indeed, almost every major issue that consumes the international community - from the Balkans to the Caucasus, from the Middle East to the Gulf - affects our security and well-being. |
Фактически, почти каждая крупная проблема, которая привлекает пристальное внимание международного сообщества - от Балкан до Кавказа, от Ближнего Востока до Залива, - воздействует на нашу безопасность и благосостояние. |
Owing to the vulnerability of small island States and children to the dangers of certain forms of globalization, our children will continue to be placed at risk and there will always be aggravating effects on their well-being if we do not find the means to protect them. |
В силу уязвимости малых островных государств и детей перед угрозой некоторых форм глобализации наши дети по-прежнему будут находиться в условиях риска и их благосостояние будет по-прежнему ухудшаться, если мы не найдем средства защитить их. |
Its aim is to promote the social well-being of Pacific Peoples, enhance their participation in social and economic life, and contribute to the development of strong Pacific families and communities. |
Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить социальное благосостояние жителей Тихоокеанских островов, расширить их участие в социально-экономической жизни, а также содействовать укреплению их семей и общин. |
The main idea of this approach is that the well-being of the community, the resources and the control over resources, decision-making and power are closely linked and that all are necessary to sustain a process aimed at the realization of the right to development. |
Основной смысл такого подхода состоит в том, что благосостояние общины, ресурсы и контроль над ними, принятие решений и полномочия тесно связаны друг с другом и что все они необходимы для обеспечения процесса, рассчитанного на реализацию права на развитие. |
The meeting agreed that the enhancement of the quality of life of peoples, including their health, well-being and safety, as called for in the BPOA, must remain at the heart of the sustainable development aspirations of SIDS. |
Участники Совещания согласились с тем, что повышение качества жизни народов, включая охрану их здоровья, благосостояние и безопасность, призыв к обеспечению чего содержится в Барбадосской программе действий, должно оставаться в центре стремлений малых островных развивающихся государств к обеспечению устойчивого развития. |
Tunisia, and the countries which continued to support its proposal, would work to give sport the role it deserved in education because of its ability to improve well-being and the social environment, and promote peace. |
Тунис и страны, которые продолжают поддерживать его предложение, будут способствовать тому, чтобы спорту отводилось подобающее для него место в системе образования, учитывая его способность повышать благосостояние и улучшать социальную среду, а также содействовать миру. |
Notwithstanding the African countries' belief in their responsibility to ensure the well-being of their children, they faced global challenges that impeded their mobilization of resources for improving their social and economic situation. |
Несмотря на убежденность африканских стран в том, что только они ответственны за благосостояние своих детей, они сталкиваются с глобальными проблемами, препятствующими мобилизации их ресурсов на улучшение социально-экономического положения детей. |
In accordance with the juche philosophy, his Government guaranteed the full exercise of human rights, including fundamental political freedoms and rights and the right to employment, well-being, education and health care; the people were proud of their choices. |
Он подчеркивает, что в соответствии с идеей чучхе правительство его страны гарантирует полное осуществление прав человека, в частности основных политических прав и свобод и прав на получение работы, благосостояние, образование и здравоохранение и что граждане горды выбором, который они сделали. |
He felt confident that the emerging peace in the Sudan would enhance the well-being of its children, particularly since the rights of the child had been incorporated as an element of the peace negotiations. |
Оратор выражает уверенность, что нарождающийся мир в Судане позволит укрепить благосостояние детей страны, в частности, потому, что права ребенка являются одним из элементов на мирных переговорах. |
According to experts in the protection of indigenous peoples, due regard must be had for the need to develop and promote these peoples' own values, including the preservation and well-being of their communities and the safeguarding of their culture and identity. |
Согласно специалистам в области защиты прав коренных народов, нужно учитывать необходимость развития и поощрения собственной системы ценностей этих народов, включающей, в частности, сохранение и благосостояние их общин, а также защиту их культуры и самобытности. |
Recognize that traditional and direct dependence on renewable resources and ecosystems, including sustainable harvesting, continues to be essential to the cultural, economic and physical well-being of indigenous people and their communities; |
Признать, что культурное, экономическое и физическое благосостояние коренного населения и его общин по-прежнему во многом определяется традиционной и непосредственной зависимостью от возобновляемых ресурсов и экосистем, включая устойчивое земледелие; |
The experience of that decade and an assessment of many years of development work, together with a world changed profoundly since 1990, have prompted a new way of looking at children's rights and well-being - and their central role in human development as a whole. |
Опыт прошедшего десятилетия и оценка многолетней работы в области развития, а также произошедшие в мире с 1990 года серьезные изменения позволили по-новому взглянуть на права и благосостояние детей и их центральную роль в развитии человека в целом. |
The one-year programme continues to address the goals and objectives of the previous country programme, placing emphasis on the well-being of children and women; and consolidating the gains being made in the areas of health, education and social protection. |
В рамках этой одногодичной программы внимание по-прежнему уделяется целям и задачам предыдущей страновой программы - с упором на благосостояние детей и женщин - и закреплению результатов, достигнутых в областях здравоохранения, образования и социальной защиты. |
Those needs are related to the very functioning of the State and its ability to foster the well-being of its 4 million inhabitants and to the political entente needed for the country to overcome its difficulties. |
Необходимость удовлетворения этих потребностей лежит в основе функционирования государства, его способности обеспечить благосостояние 4 миллионов жителей, а также политическое взаимопонимание, которое позволит стране преодолеть свои трудности. |
If those accommodations are made, disabled people will have greater ease of access to education, employment and social, political and cultural opportunities, all of which can improve their well-being and that of the communities in which they live. |
Если такие усовершенствования будут осуществлены, для инвалидов будет облегчен доступ к образованию и занятости, а также к социальным, политическим и культурным возможностям, и это в совокупности может повысить благосостояние как самих инвалидов, так и общин, в которых они живут. |