Today, five years after Monterrey, economic and social well-being is still an elusive goal towards which many member countries of our Organization continue to strive. |
Сегодня, пять лет спустя после Монтеррея, экономическое и социальное благосостояние все еще является призрачной целью, к достижению которой многие государства - члены нашей Организации продолжают стремиться. |
To ascertain the views of that population on subjects such as well-being and social justice; |
выяснить мнения людей по таким важным аспектам, как благосостояние и социальная справедливость; |
Older persons contribute to the well-being of their families in different ways, including tasks related to the care of children and other family members. |
Пожилые люди вносят вклад в благосостояние своей семьи различным образом, включая уход за детьми и другими членами семьи. |
As the Commission on the Measurement of Economic Performance and Social Progress noted in its 2009 report, purely economic indicators say nothing about whether material well-being is bought at the expense of environmental and social impacts or at the risk of putting undue stress on natural resources. |
Как отметила Комиссия по оценке экономических показателей и социального прогресса в своем докладе за 2009 год, чисто экономические показатели не дают никакого представления о том, обеспечивается ли это материальное благосостояние ценой экологических и социальных последствий или за счет неоправданной нагрузки на природные ресурсы. |
We are confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, a worsening of poverty, hunger, ill health and illiteracy, and the continuing deterioration of the ecosystems on which we depend for our well-being... |
Мы сталкиваемся с проблемой увековечения диспропорций как между странами, так и в рамках отдельных стран, обостряющимися проблемами нищеты, голода, ухудшения здоровья населения и неграмотности и с продолжающимся ухудшением состояния экосистем, от которых зависит наше благосостояние...». |
Our practical actions for enhancing sustainability should be embodied within the framework of a new economics, addressing market failures that have ignored ecological implications and resulted in the increasing deterioration of nature as well as of the well-being of many human populations around the world. |
Наши практические действия по повышению устойчивости должны реализовываться в рамках новой экономики с исправлением тех недостатков рынков, из-за которых игнорировались экологические последствия и в конечном итоге усугублялось состояние природы, а также благосостояние многих народов во всем мире. |
The Special Rapporteur has previously emphasized the limits of international humanitarian law in a context of prolonged occupation, especially for failing to capture the extent to which the permanent interests and well-being of the civilian population are infringed. |
Специальный докладчик ранее подчеркивал ограничения международного гуманитарного права в условиях продолжительной оккупации, в частности в связи с невозможностью определить степень, в которой ущемляются постоянные интересы и благосостояние гражданского населения. |
Much remains to be done to secure the well-being, dignity and rights of those still on the margins, in addition to those of future generations. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы гарантировать благосостояние и уважение достоинства и прав как тех, кто все еще относится к маргинализированным группам, так и будущих поколений. |
It is frequently assumed that policymakers should first try to maximize the economic pie (GDP), and then address issues of equality, well-being and justice by redistributing the pie. |
Нередко предполагается, что директивные органы должны прежде всего добиваться максимального роста экономического пирога (ВВП) и лишь затем путем его перераспределения обеспечивать равенство, благосостояние и справедливость. |
If women's income increased, more of the population would attain well-being, since it was well known that women tended to spend more resources and time on family welfare and their children. |
Если доходы женщин будут расти, то для большего числа людей будет обеспечено благосостояние, поскольку хорошо известно, что женщины, как правило, уделяют больше средств и времени семье и детям. |
Its mineral resources could facilitate rapid economic growth in the near future, and Niger intended to use the resulting revenue wisely, investing it in sustainable development in order to improve its people's well-being. |
Его минерально-сырьевые ресурсы смогут способствовать быстрому экономическому росту страны в ближайшем будущем, и Нигер намерен разумно использовать тот доход, который он получит, чтобы вложить его в устойчивое развитие и таким образом повысить благосостояние своего народа. |
While taken in the interest of public health, that action had had a profound impact on the social and mental well-being of "nuclear evacuees". |
Хотя эта мера была принята в интересах здоровья гражданского населения, она оказала огромное воздействие на социальное и умственное благосостояние «атомных переселенцев». |
This requires not only identifying the various factors that shape people's well-being, but also assessing them in a cross-cutting way, as many of these factors are strongly interrelated. |
Для этого требуется не только выявить различные факторы, которые оказывают воздействие на благосостояние людей, но также и проанализировать их межсекторальным образом, поскольку многие из них тесно взаимосвязаны. |
They can thus be assured that their well-being has been conceived with them in mind - and not their leaders and development partners. |
Именно это могло бы обеспечить им благосостояние в их собственном понимании, а не в понимании руководителей и их партнеров в интересах развития. |
The ongoing research initiative on child well-being in Africa and the recent 2008 report Child Poverty and Well-being in the EU are significant illustrations of this process. |
Примечательными аспектами данного процесса являются осуществляемая в настоящее время инициатива по изучению показателей благосостояния детей в Африке и недавний доклад «Нищета и благосостояние детей в ЕС» за 2008 год. |
Borders are not the only factors affecting citizens' well-being, the movement of capital, goods, technology and knowledge often challenges the ability of households to satisfy basic needs. |
Пограничные препоны - не единственный фактор, влияющий на благосостояние населения; удовлетворению базовых потребностей домохозяйств зачастую мешают такие проблемы, как движение капиталов и товаров, а также передача технологий и знаний. |
Policies on education, employment and social protection should be adapted to address the changing characteristics of a population if well-being throughout the life course is to be ensured. |
Стратегия обеспечения образования, занятости и социальной защиты следует адаптировать с учетом изменения особенностей естественного движения населения для того, чтобы обеспечить благосостояние на протяжении всей жизни. |
He also highlighted the importance of ensuring that economic growth coincided with the well-being of current and future generations through actionable sustainable development goals, as acknowledged by world leaders at the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Он констатировал также, что на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию мировыми лидерами была признана важность обеспечения того, чтобы экономическому росту сопутствовало благосостояние нынешнего и будущих поколений, достигаемое благодаря установлению зримых целей в области устойчивого развития. |
Given their responsibilities to provide basic services and to be accountable for the well-being of their populations, local governments have key roles in addressing issues of sustainable resource use, waste generation and management, eco-system service protection and minimizing greenhouse gas emissions. |
Учитывая их ответственность за предоставление основных услуг и их подотчетность за благосостояние населения, органы местного самоуправления должны играть ключевую роль в решении таких вопросов, как устойчивое использование ресурсов, образование и утилизация отходов, услуги по охране экосистем и минимизация выбросов парниковых газов. |
Future economic well-being will be dependent on the responsible exploitation of the country's natural resources, and past experience has shown that a lack of control can be a contributing factor to conflict. |
Будущее экономическое благосостояние страны будет зависеть от ответственной эксплуатации природных ресурсов страны, и, как показывает накопленный в прошлом опыт, отсутствие контроля может являться фактором, способствующим возникновению конфликтов. |
It supported social development by listening to the views of the poor and marginalized members of society, promoting and enhancing the well-being of all members of society. |
Лесото поддерживает процесс социального развития, прислушиваясь к мнению бедных и маргинализированных слоев населения, а также поощряя и повышая благосостояние всех членов общества. |
In the United Kingdom, well-being of men and women is measured by indicators on relationships, subjective health, personal finance and income, crime, education and skills. |
В Соединенном Королевстве благосостояние мужчин и женщин измеряется с помощью показателей связей, субъективной оценки здоровья, состояния личных финансов и доходов, преступности, образования и навыков. |
Research suggests that although adolescent girls often lack legal standing, social support, access to education and basic human rights, they have the power to change communities, dismantle harmful social norms and improve the well-being of their families. |
Исследования показывают, что несмотря на то, что у девочек-подростков часто отсутствуют правовой статус, социальная поддержка, доступ к образованию и основным правам человека, у них есть силы изменять общины, отменять вредные социальные нормы и улучшать благосостояние своих семей. |
While this will place considerable additional burdens on national statistical systems, it is imperative that with the well-being of people at the forefront of national and international development efforts, no one is left behind and everyone is counted. |
Хотя это создаст значительную дополнительную нагрузку на национальные статистические системы, крайне важно, чтобы в основе национальных и международных усилий в области развития находилось благосостояние всех и каждого и никто не остался без внимания. |
The well-being is based on a development model that is culturally determined and that should, therefore, take into consideration the historic, social, cultural, ethnic and environmental conditions of a given community. |
Благосостояние строится на культурно детерминированной модели развития, которая должна учитывать исторические, социальные, культурные, этнические и экологические условия того или иного сообщества. |