By using PPPs as conversion factors, the resulting comparisons of GDP volumes enable us to measure the relative social and economic well-being of countries, monitor the incidence of poverty, track progress towards the Millennium Development Goals and target programmes effectively. |
Используя ППС в качестве переводных коэффициентов, мы можем на основе сопоставления объемов ВВП определять относительное социально-экономическое благосостояние стран, осуществлять мониторинг нищеты, оценивать ход достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и эффективно задавать направленность программ. |
The environment to which refugees returned must be conducive to their safety, security and well-being and basic social services such as education, health care, water and sanitation must be available. |
Условия в районах, в которые возвращаются беженцы, должны обеспечивать их безопасность, невредимость и благосостояние, а также предоставление таких социальных услуг, как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария. |
It was also worrying that the Organization's financial well-being would depend largely on the small number of States whose arrears accounted for 95 per cent of the total. |
Его беспокоит также то, что финансовое благосостояние Организации в основном зависит от небольшого числа государств, на которых приходится 95 процентов от общей суммы задолженности. |
We have come here because we have hope in a viable future free from need in a world of well-being and peace. |
Мы прибыли сюда потому, что мы испытываем надежду на достойное будущее, свободное от нужды, на благосостояние и мир. |
Arbitrary laws are proffered as divine norms that will bring the peace, order, well-being and security that our planet so badly needs: that is what they would have us all believe. |
Произвольные законы навязываются в качестве божественных заповедей, которые обеспечат мир, правопорядок, благосостояние и безопасность, в которых так остро нуждается наша планета: они хотят, чтобы мы в это поверили. |
In fact, there is an even more dangerous threat to human life: those elements who act in ways that are harmful and demeaning to the well-being and dignity of their fellow human beings. |
Фактически существует еще более серьезная угроза жизни человека: речь идет об элементах, действия которых причиняют ущерб и умаляют благосостояние и достоинство своих собратьев. |
To safeguard the rights of children, Governments had a duty to create economically just and environmentally sound societies and to provide for the physical and mental security of their peoples and the well-being of families. |
Для обеспечения прав детей правительства обязаны создавать экономически справедливые и экологически чистые общества и обеспечивать физическую и психологическую безопасность своих народов и благосостояние семей. |
We recommend the provision of youth-friendly health services, counselling and especially reproductive health services that are comprehensive, accessible and participatory, to ensure the holistic well-being of all young people. |
Чтобы целостно обеспечивать благосостояние всей молодежи, мы рекомендуем организовывать с учетом запросов молодежи медико-санитарные услуги и консультации и особенно услуги по вопросам репродуктивной гигиены. |
We see countries in all regions of the world seeking the international community's support as they build structures to provide good governance and deliver hope and greater well-being to their people. |
Мы видим, как страны во всех регионах мира ищут поддержку международного сообщества в деле построения ими структур, которые могут обеспечить благое управление и осуществить надежды их народа и повысить его благосостояние. |
The international community must, now more than ever, jointly seek to ensure both the economic well-being and the social development of all its peoples. |
Сейчас, как никогда ранее, международное сообщество должно объединить свои усилия в стремлении обеспечить всем своим народам как экономическое благосостояние, так и социальное развитие. |
It is obvious that no State in the world can guarantee each of its citizens material and spiritual well-being in conditions of peace and full respect for the most basic rights and freedoms. |
Совершенно очевидно, что ни одно государство в мире не способно гарантировать каждому из своих граждан материальное и духовное благосостояние в условиях мира и полного соблюдения самых основных прав и свобод. |
The secretariat added that although all the goals would not be met, many countries were working very hard and were committed to improving the well-being of their children. |
Секретариат добавил, что, хотя всех целей достичь не удастся, многие страны работали весьма напряженно в этом направлении, будучи преисполнены решимости повысить благосостояние своих детей. |
The Government indicated that its response set out a number of the actions being taken to enable Montserratians, both those on the island and evacuees elsewhere, to improve their well-being. |
Правительство указало, что оно принимает ряд мер, которые позволят остающимся на острове и эвакуированным монтсерратцам повысить свое благосостояние. |
People all over the world are demanding equity, justice and participation in the decisions that affect their daily lives, their well-being, their futures. |
Люди всего мира требуют равенства, справедливости и участия в выработке решений, влияющих на их каждодневную жизнь, их благосостояние, их будущее. |
At the same time, partial privatization had been scheduled for major public enterprises that had hitherto had a negative impact on the population's well-being and Nigeria's economic growth. |
В то же время предполагается частичная приватизация крупных государственных предприятий, которые до настоящего времени оказывали негативное воздействие на благосостояние населения и экономический рост Нигерии. |
Reaffirms that all Congolese parties have an obligation to respect human rights, international humanitarian law and the security and well-being of the civilian population; |
вновь подтверждает, что все конголезские стороны обязаны уважать права человека, нормы международного гуманитарного права, а также безопасность и благосостояние гражданского населения; |
War has had an immediate economic impact that prevents development and thus undermines the economic and social well-being of the region's countries. |
Война оказывает пагубное экономическое воздействие на процесс развития и тем самым подрывает экономическое и социальное благосостояние стран региона. |
At the current late stage, the Committee must focus on the urgent need to renovate the Headquarters complex in order to ensure the safety and well-being of its occupants, and to move forward decisively with strategy IV. |
На текущем позднем этапе Комитет должен сосредоточиться на безотлагательной необходимости ремонта комплекса Центральных учреждений, чтобы обеспечить безопасность и благосостояние его сотрудников, и решительно приступить к реализации стратегии IV. |
The common country assessment process covered four thematic areas: institutional development and governance; peace, security and justice; economic development and growth; and social well-being. |
Оценка охватывала четыре тематические области: институциональное развитие и управление; мир, безопасность и правосудие; экономическое развитие и рост; и социальное благосостояние. |
The representative of the Human Resources Network noted that staff well-being was a cornerstone of the United Nations system's human resources strategies. |
Представительница Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что благосостояние персонала является краеугольным камнем стратегий организаций системы Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов. |
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. |
Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств. |
Sen notes that where women have increased choice in access to resources and to education, their own well-being improves, fertility drops and child survival increases. |
Сен отмечает, что при улучшении выбора у женщин в отношении доступа к ресурсам и образованию улучшается их благосостояние, снижается рождаемость и повышается выживаемость детей20. |
The recent prevalence of unilateral embargoes and high-handed measures designed to exert political and economic pressure had seriously infringed the rights of developing countries and affected peace, security and well-being in the world. |
Получившие в последнее время широкое распространение односторонние эмбарго и властные меры, направленные на оказание политического и экономического давления, являются вопиющим нарушением прав развивающихся стран и негативно воздействуют на мир, безопасность и благосостояние в мире. |
Older persons living in developing countries faced serious challenges. There was an urgent need to work towards their well-being and full participation in society in consonance with the promises made in Madrid. |
51 Поскольку пожилые люди, проживающие в развивающихся странах, сталкиваются с серьезными трудностями, следует незамедлительно обеспечить их благосостояние и полноценное участие в жизни общества в соответствии с обязательствами, принятыми в Мадриде. |
Mexico encouraged the full human development of aged persons by promoting active ageing, without discrimination, through instruments and mechanisms ensuring their well-being and the recognition of their capabilities. |
Мексика выступает за полное развитие человеческого потенциала пожилых людей путем содействия активному образу жизни пожилых людей без какой-либо дискриминации с использованием средств и механизмов, обеспечивающих их благосостояние и использование их возможностей. |