The abuse of drugs and alcohol is an intrinsic threat to such basic goals as economic and social well-being, fundamental human rights and social justice, constructive development, adequate employment and satisfactory conditions of work and pay. |
Злоупотребление наркотическими средствами и алкоголем представляет собой реальную опасность для таких основополагающих целей, как экономическое и социальное благосостояние, основные права человека и социальная справедливость, конструктивное развитие, адекватное трудоустройство и удовлетворительные условия работы и оплаты. |
A study in the Dominican Republic assesses the impact on the well-being of women and their families of expanded credit for women's micro-enterprises versus those owned by men. |
Проводимое в Доминиканской Республике исследование имеет целью изучить влияние на благосостояние женщин и их семей более широкого предоставления кредитов микропредприятиям, принадлежащим женщинам, в сопоставлении с предприятиями, принадлежащими мужчинам. |
There would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today. |
И было бы уж очень странно, если бы мы глубоко переживали за благосостояние будущих - еще не рожденных поколений - и не замечали жалкого положения бедняков в настоящее время. |
Effective tools should be developed to gauge the impact of social change and policy measures on families and, subsequently, on the well-being of individuals; |
Должны быть разработаны эффективные инструменты для определения параметров воздействия социальных перемен и стратегических мер на семьи и, следовательно, на благосостояние отдельного человека; |
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. |
Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними. |
Calling upon the international community to pay special attention to the problems of developing countries by providing them with financial and technical support should not be considered as an appeal simply for charity but rather an investment in the future development and well-being of mankind. |
Призыв к международному сообществу уделять особое внимание проблемам развивающихся стран путем предоставления им финансовой и технической поддержки не следует рассматривать просто как призыв к благотворительности, скорее это вклад в будущее развитие и благосостояние человечества. |
We lay claim to a world of peace, justice and dignity where everyone, without exception, has the right to well-being and to life. |
Мы хотим мира без войн, справедливого и достойного мира, в котором все, без исключения, будут иметь право на благосостояние и на жизнь. |
Economically speaking, we must deplore the fact that efforts to date have not made it possible to meet the challenges on the road to development and to improve the well-being of the populations in the South. |
С экономической точки зрения мы должны сожалеть о том, что на сегодня усилия не позволили пока решить задачи, которыми изобилует путь к развитию, и улучшить благосостояние населения Юга. |
Each programme must be held to a single simple standard: it must make a tangible contribution to the freedom, security and well-being of real people in the real world. |
Каждая программа должна отвечать одному простому требованию - она должна вносить ощутимый вклад в свободу, безопасность и благосостояние реальных людей в реальном мире. |
It now includes economic well-being, environmental sustainability and the protection of human rights. (A/49/1, para. 4) |
Сегодня оно включает в себя экономическое благосостояние, экологическую устойчивость и защиту прав человека . (А/49/1, пункт 4) |
It also agrees that the definition of security in today's world is no longer limited to questions of land and weapons but now includes economic well-being, environmental sustainability and the protection of human rights. |
Она также согласна с тем, что определение безопасности в современном мире не ограничивается более вопросами, относящимися к территории и вооружениям, а включает в себя сейчас такие аспекты, как экономическое благосостояние, экологическая устойчивость и защита прав человека. |
An encouraging feature of this year's report is the emphasis placed upon the multidimensional nature of international peace and security, which is now correctly perceived as encompassing economic well-being, environmental sustainability, democracy and the protection of human rights. |
Обнадеживающей чертой доклада этого года является то, что акцент в нем делается на многоплановость природы международного мира и безопасности, которые теперь правильно трактуются как включающие в себя экономическое благосостояние, экологическую стабильность, демократию и защиту прав человека. |
How it is addressed bears on the well-being of nearly 5.7 billion people in the world as well as the future survival of all mankind. |
То, как она будет решаться, повлияет на благосостояние почти 5,7 миллиарда населяющих планету человек, а также на будущее выживание всего человечества. |
The pressure on the budget in some countries has led to cutting down of public expenditures, particularly in health and education, which has adversely influenced the well-being of women and the family. |
Бюджетные трудности в некоторых странах привели к сокращению государственных расходов, в особенности в секторах здравоохранения и образования, что оказало неблагоприятное влияние на благосостояние женщин и семьи. |
The effect has been that women became, perhaps, one of the most disillusioned social group by the immediate effects of the emerging market system on their position and well-being in particular as compared to their expectations. |
Поэтому женщины становятся, возможно, одной из тех социальных групп, представители которых в наибольшей степени испытывают чувство неудовлетворенности в результате того, что возникающая рыночная система, вопреки их ожиданиям, незамедлительно оказывает неблагоприятное воздействие на их положение и благосостояние. |
The enjoyment of peace, democracy and stability in Costa Rica is in large measure because of the sustained investment we have made for decades in education, health and other services to ensure the well-being of our people. |
Наличие в Коста-Рике мира, демократии и стабильности в значительной мере имеет место из-за устойчивых инвестиций, которые мы десятилетиями делали в образование, здравоохранение и другие области, чтобы обеспечить благосостояние нашего народа. |
Thanks to successes such as the one we mark today on Namibia, his memory will always be linked with the aspirations of States that struggle for justice and social well-being. |
Благодаря успехам, таким, как отмечаемым сегодня в связи с Намибией, память о нем будет всегда связана с чаяниями государств, борющихся за социальную справедливость и благосостояние. |
States had a collective responsibility for compliance with a sanctions regime imposed under the Charter, but the willingness of some Member States to discharge their obligations might be undermined if that regime placed their own economic well-being in jeopardy. |
Государства несут коллективную ответственность за соблюдение режима санкций, применяемых в соответствии с Уставом, но готовность некоторых государств-членов выполнять свои обязательства может быть подорвана, если этот режим поставит их собственное экономическое благосостояние под угрозу. |
Results must be measured in terms of whether the improvement could be sustained over a period of time so as to ensure the well-being of children, who were the future. |
Результаты должны оцениваться с точки зрения того, удастся ли сохранить улучшившееся положение в долгосрочной перспективе, с тем чтобы обеспечить благосостояние детей, которые являются нашим будущим. |
The international community was unanimous on the family's fundamental role in society; she emphasized its importance as a basic social unit which ensured the survival of societies and the well-being of their members. |
Касаясь вопроса о семье, оратор отмечает единодушное мнение международного сообщества о ключевой роли семьи в обществе и подчеркивает ее важное значение как основного социального института, обеспечивающего выживание человечества и благосостояние членов семьи. |
Through its institutions it shall carry out measures of prevention, promotion, recovery, rehabilitation and coordination and other related measures, in order to ensure the fullest physical, mental and social well-being for its inhabitants. |
Посредством соответствующих учреждений оно осуществляет меры по профилактике, пропаганде, лечению, реабилитации, координации и проводит другие вспомогательные мероприятия, гарантирующие всем жителям страны физическое и психическое здоровье и социальное благосостояние. |
Subsequently, three peasant women leaders were selected to attend the Global Forum at Rio and report on the ways in which environmental degradation had affected the well-being of women from their region. |
Впоследствии три женщины-руководителя из числа крестьян были отобраны для участия в Глобальном форуме в Рио-де-Жанейро и предоставления докладов о путях воздействия деградации окружающей среды на благосостояние женщин из их региона. |
That social responsibility lay not only with the State but with the society as a whole; and the well-being of the people was the guarantee of social stability. |
Эту ответственность несет не только государство, но и общество в целом, так как благосостояние населения гарантирует политическую стабильность. |
Moreover, greater emphasis is being placed on the human dimension of development, as in the final analysis the well-being of people stands as a true measurement of development. |
Кроме того, больший акцент делается на развитие с учетом человеческого фактора, поскольку в конечном счете истинной меркой развития является благосостояние народа. |
The design of the built environment is recognized as having an impact on people's well-being and behaviour and, thereby, on people's health. |
Проекты застройки окружающего пространства, как было признано, оказывают воздействие на благосостояние и поведение людей, а следовательно на их здоровье. |