| Let's not add to it until we have to. | Не будем увеличивать ее без надобности. |
| But it bears repeating that no progress will be made until the parties concerned cease their hostilities. | Но необходимо еще раз подчеркнуть, что без прекращения сторонами в конфликте враждебных действий никакого прогресса достичь не удастся. |
| There's no more trips into town until I say otherwise. | Больше никаких поездок в город без моего разрешения. |
| I probably shouldn't leave until I get the thumbs up from my new old man, Bruce Wayne. | Наверное, мне не стоит уходить без разрешения моего нового папы, Брюса Уэйна. |
| It does not do anything until it has consulted the pious ulema. | Она не предпринимает никаких действий без консультации с благочестивыми улемами. |
| Peace will never be fully secured until that call is met. | Без выполнения этого условия нам никогда не удастся добиться прочного мира. |
| There is no doubt that, until the security situation improves, the pace of humanitarian activities will continue to be constricted. | Несомненно, что без улучшения ситуации в области безопасности темпы гуманитарной деятельности будут ограничены. |
| The men were detained without charges at the Municipality Police Commissariat until 11 August 1995, when they were transferred to prison. | Эти лица содержались под стражей без предъявления обвинений в комиссариате муниципальной полиции до 11 августа 1995 года, а затем были препровождены в тюрьму. |
| We should go live in a cave with no electricity until you're about 35 years old. | Мы должны переехать жить в пещеру без электричества пока тебе не исполнится 35. |
| No offense, Marcus, but I'm keeping the job until this is over. | Без обид, Маркус, но пока я буду занимать этот пост. |
| I'm not saying another word until I speak with my attorney. | Я не скажу ни слова без своего адвоката. |
| He went back to Jordan where he remained, without a residence permit, until June 1994. | Автор вернулся в Иорданию, где он находился без вида на жительство до июня 1994 года. |
| No decision should be reached until a general agreement has been achieved on the point in question. | Ни одно решение не должно приниматься без достижения общего согласия в отношении рассматриваемого вопроса. |
| ICTY did not have a Prosecutor until 15 August 1994 when Judge Richard Goldstone took up his duties. | До 15 августа 1994 года МТБЮ функционировал без Обвинителя, а затем судья Ричард Голдстоун приступил к выполнению своих обязанностей. |
| This obligation to report daily allegedly continued for several weeks until August, when they were released without charges. | Эта обязанность ежедневной регистрации продолжала действовать в течение нескольких недель до августа, когда они были освобождены без предъявления обвинения. |
| This is a consequence of diamonds passing through Swiss free trade areas, until recently without record and without serious government oversight. | Это является следствием прохождения алмазов через швейцарские зоны свободной торговли, что до последнего времени осуществлялось без какого-либо учета и серьезного надзора со стороны правительства. |
| The use of the grace period has the advantage that it permits delivery of the goods without delay until registration is made. | Преимущество льготного периода заключается в том, что он позволяет произвести поставку товара без задержки до осуществления регистрации. |
| A vessel which has received the "Warning" signal shall immediately stop until it receives permission to proceed without further inquiry. | Судно, получив сигнал "Предупреждение", должно незамедлительно прекратить движение до получения разрешения на проход без повторного запроса. |
| In Tunisia, schooling is compulsory for all children without distinction until the age of 16. | В Тунисе школьное образование является обязательным до наступления 16-летнего возраста, причем это касается любого ребенка без каких-либо различий. |
| ITC was without an Executive Director from January 1992 until mid-1994. | ЦМТ функционировал без Директора-исполнителя с января 1992 года по середину 1994 года. |
| The comprehensive peace we yearn for will not be achieved until we reach peace agreements with Syria and Lebanon. | Всеобъемлющий мир, о котором мы мечтаем, невозможен без достижения мирных соглашений с Сирией и Ливаном. |
| No marriage may be concluded by a marriage official or be registered by any other authority until after this certificate has been provided. | Ни один брак не может быть заключен официальным лицом или зарегистрирован каким-либо органом без предъявления такой справки. |
| Therefore, it will be difficult to address the problem with appropriate interventions until and unless research is undertaken and targeted programmes introduced. | В связи с этим решить эту проблему путем принятия адекватных мер без проведения исследований и внедрения целевых программ представляется затруднительным. |
| No great economic power in history has been born without force - until now. | Никакая великая экономическая власть в истории не рождалась без силы - до сих пор. |
| The vehicle shall be tilted without rocking and without dynamic effects until it rolls over. | 2.6 Транспортное средство должно наклоняться без качания и динамического воздействия до момента опрокидывания. |