Примеры в контексте "Until - Без"

Примеры: Until - Без
A transitional provision stating that additive devices installed on tanks before 1 July 2013 may continue to be used until 30 June 2019, without a reference to existing national regulations is recommended. Рекомендуется переходное положение, гласящее, что устройства для добавления присадок, установленные на цистернах до 1 июля 2013 года, могут по-прежнему использоваться до 30 июня 2019 года, без ссылки на действующие национальные правила.
In the light of his visit to Kazakhstan in 2004, the Special Rapporteur had concluded that progress towards independence would be impossible until drastic changes were introduced to readjust the balance of competence and powers between the prosecutor, the judge and the defence lawyer. В связи со своей поездкой в Казахстан в 2004 году Специальный докладчик заключил, что прогресс в решении проблемы независимости судей будет невозможен без радикального разграничения компетенции и полномочий прокурора, судьи и защитника.
Since the issuance of the Secretary-General's report, the Special Court had received additional pledges from three States and was now in a position to continue operating without a subvention until 31 December 2010. После издания доклада Генерального секретаря Специальному суду были обещаны дополнительные средства от трех государств, и в настоящее время он может продолжать функционировать без субсидии до 31 декабря 2010 года.
Article 128 of the code of criminal procedures narrows down this constitutional guarantee by giving judges the discretionary authority to exclude counsel from hearings on sentencing in sensitive cases, or to allow counsel to be present but not to speak until the end of proceedings. В статье 128 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия ограничивается правом судей по своему усмотрению не допускать защиту на слушания по делам, связанным с чувствительными вопросами, либо разрешать защитникам присутствовать без права голоса до конца процесса.
Protests that began on 18 March passed without incident until 30 April, when, according to witnesses, some 38 to 40 people from the town were arrested during house raids. Протесты, которые начались 18 марта, обходились без происшествий вплоть до 30 апреля, когда, по словам очевидцев, во время облав были арестованы от 38 до 40 жителей города.
For the purpose of Standard 1, the integrity of the consignment has to be ensured from the time the goods are loaded into the container, or if not containerized, onto the means of transport until they have been released from Customs control at destination. Для целей стандарта 1 целостность отправки должна быть обеспечена со времени погрузки грузов в контейнер, а в случае перевозки без использования контейнеров - на транспортные средства до тех пор, пока они не будут выпущены из-под таможенного контроля в пункте назначения.
The Chairman of the Popular Congress Party (PCP), Hassan Abdallah Al-Turabi, arrested by the National Intelligence and Security Service on 16 May without formal charges, was not released until 30 June. Арестованный 16 мая Национальной службой разведки и безопасности без предъявления официальных обвинений председатель партии Национальный конгресс (ПНК) Хасан Абдалла ат-Тураби до 30 июня находился под стражей.
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу.
While noting the reasons behind the delaying of the elections until 2014, and while understanding the concerns regarding stability, Maldives highlighted the fact that, without democracy, the constitutional reform process would be severely impeded. Отметив причины, объясняющие задержку в проведении выборов до 2014 года, и заявив о понимании обеспокоенности по поводу стабильности, Мальдивские Острова подчеркнули тот факт, что без демократии процесс конституционной реформы будет сильно заторможен.
It is up to us to ensure that they are fulfilled without excuses, because they are essential to the social policy of my Government, and we will continue forging ahead until we achieve them. Мы, со своей стороны, должны обеспечить достижение этих целей без каких-либо отговорок, поскольку это составляет основу социальной политики моего правительства, и мы намерены продолжать прилагать неустанные усилия вплоть до их полного осуществления.
The Committee proposed that Liberia declare a "period of tolerance" until 30 October 2007, during which its stockpiles of rough diamonds could be exported with a Kimberley Process certificate, but without the necessary documentation that would normally be required to attain certification. Комитет предложил Либерии объявить «толерантный период» до 30 октября 2007 года, в течение которого его запасы необработанных алмазов могут быть экспортированы с сертификатом Кимберлийского процесса, но без необходимой документации, которая обычно требовалась бы для сертификации.
During his incommunicado detention at the military barracks until his transfer to Sundarijal detention centre on 17 September 2004, he was prevented from any contact with his family or the outside world. Во время его содержания под стражей без права переписки и общения в военной казарме вплоть до его перевода в следственный изолятор Сундариджала 17 сентября 2004 года он был лишен всяких контактов с семьей или с внешним миром.
Foreigners and stateless persons who are considered to be taken out of the boundaries of the Republic of Azerbaijan can be voluntarily placed at the illegal migrant centre of relevant executive state bodies until implementation of the decision. Иностранные граждане и лица без гражданства, подлежащие выдворению за пределы Азербайджанской Республики, могут до исполнения этого решения в добровольном порядке помещаться в приемник для незаконных мигрантов при соответствующем государственном органе исполнительной власти.
He was detained for 24 hours (until 16 March 2010) without a warrant, and this is lawful under the Code of Criminal Procedure, articles 54 (1) and 61. Он был задержан на 24 часа (до 16 марта 2010 года) без ордера, что является законным в соответствии с пунктом 1) статьи 54 и статьей 61 Уголовно-процессуального кодекса.
With regard to the issue of retention of title, a sale of goods in which the vendor contractually retained property until receipt of full payment should be recognized as effective against third parties even without registration of a notice in a security rights registry. В том, что касается вопроса об удержании правового титула, то сделка по продаже товаров, при которой продавец по договору удерживает иму-щество до получения платы в полном объеме, должна признаваться как действующая в отношении третьих сторон даже без регистрации уведомления в реестре обеспечительных прав.
Although the police could conduct an interrogation without the presence of a defence counsel, the suspect was not obliged to make a statement until his counsel was present. Хотя полиция и вправе производить допрос без присутствия адвоката, подозреваемый не обязан выступать с каким-либо заявлением до его появления.
While the situation in the electricity sector improved somewhat until late 2003, load shedding is as significant today as it was at the time of the IPR, and investors are unable to operate without expensive back-up diesel generators. Хотя за период с конца 2003 года положение в секторе электроснабжения несколько улучшилось, масштабы отключений в настоящее время столь же значительны, как и в период проведения ОИП, и инвесторы не могут функционировать без дорогостоящих резервных дизельных генераторов.
Some expressed the belief that until those more basic requirements were met, the significant additional measures set out in the draft decision would pose an imposition and further burden for countries where resources were already lacking. Некоторые высказали мнение о том, что до выполнения этих более базовых требований значительные дополнительные меры, предусмотренные в проекте решения, налагают новое бремя на страны, которым и без того не хватает ресурсов.
Provisional arrangements may be made, without prejudice to the discretion of the Dispute Tribunal judges, to allocate cases differently until such rules of procedure and evidence are adopted. Без ущерба усмотрению судей Трибунала по спорам можно было бы временно установить иной порядок распределения дел, пока не будут приняты такие правила процедуры и доказывания.
The author's husband was held without a real opportunity to speak with his lawyer for 11 days, from 23 October 2005 until 2 November 2005. Муж автора сообщения содержался под стражей без реальной возможности переговорить со своим адвокатом в течение 11 дней, с 23 октября 2005 года по 2 ноября 2005 года.
However, the second phase could not begin until the necessary resources, which would also need to be rolled over into early 2010 for obligation purposes, were available. Однако осуществление второго этапа проекта не может быть начато без выделения необходимых средств, которые должны быть также зарезервированы и для расходования в начале 2010 года.
It also makes it obligatory for funds transfer agencies and financial intermediaries not to make any transfer until a photocopy has been made of the person's passport. Закон обязывает также учреждения, занимающиеся переводом денежных средств, и финансовых посредников не осуществлять переводов без снятия фотокопий с паспорта соответствующего лица.
Based on the methodology used by PNAD until 2003 and disregarding the interior of the Northern Region, it is possible to make a homogeneous comparison with 2002. С помощью методологии, использовавшейся НВОДХ до 2003 года, и без учета внутренних районов Северного региона можно провести гомогенные сопоставления с 2002 годом.
Invites the independent expert to continue his work until the end of September 2009, without prejudice to the relevant provision of Council resolution 5/1; З. предлагает независимому эксперту продолжить его работу до конца сентября 2009 года без ущерба для соответствующего положения резолюции 5/1 Совета;
The author further submits that the ruling of the Frunze District Court of Minsk of 21 July 2004, extended this maximum duration without legal foundation until 1 September 2004. Автор также утверждает, что решением Фрунзенского районного суда Минска от 21 июля 2004 года эти максимальные сроки содержания под стражей были без законного на то основания продлены до 1 сентября 2004 года.