Примеры в контексте "Until - Без"

Примеры: Until - Без
Haji Chelebi Khan was forced to admit: Until now Panah Khan was raw silver that was not minted. Гаджи Челеби-хан был вынужден признать: «Панах-хан до сих пор был подобен серебру без чеканки.
Until December 1991, the only generally available treatment for non-concessional debt servicing was to reschedule the payments due, albeit on terms that had been lengthened over the years. До декабря 1991 года единственным общедоступным рецептом для обслуживания долга без уступок было продление сроков платежа, хотя на протяжении лет эти сроки удлинялись.
Until my further notice, confine the chieftains to their quarters. Возьмите всех правителей под арест, не выпускайте их без моего приказа.
Urges the United Nations High Commissioner for Refugees to continue to assist the Afghan refugees in the neighbouring countries until their voluntary repatriation can be effected, without prejudice to their security and to the enjoyment of their basic economic and social rights; настоятельно призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжать оказывать помощь афганским беженцам в соседних странах до тех пор, пока не будет осуществлена их добровольная репатриация без ущерба для их безопасности и реализации ими своих основных экономических и социальных прав;
27 Encourages States to make rehabilitation services available at the earliest possible stage and without limitation in time until as full rehabilitation as possible is achieved; рекомендует государствам обеспечить наличие реабилитационных услуг на как можно более раннем этапе и без ограничения по времени до тех пор, пока не будет достигнута как можно более полная реабилитация;
Article 2,182: "An author or owner whose work has been counterfeited may require that the reproduced copies be placed under embargo and seek damages from the author of the counterfeit until the counterfeited edition is exhausted, this without prejudice to criminal proceedings." Статья 2182 гласит: "Автор или владелец произведения, ставшего объектом фальсификации, может потребовать наложения ареста на воспроизведенные экземпляры и предоставления автором фальсификации компенсации за ущерб, причиненный публикацией фальсифицированного произведения, без ущерба для возбуждения уголовного иска".
Until recently, necrosis was thought to be an unregulated process. Некоторое время Некрасов считался пропавшим без вести.
Until then, I plan on just drifting through these two years as painlessly and drama-free as possible. И эти 2 года я хочу обойтись без лишних драм и боли.
Until now, the NCRE programme decisions were not based on an analysis of organizational needs and were not linked to workforce planning. Кандидаты определялись без учета фактических потребностей в персонале, что приводило к значительным задержкам с их трудоустройством и к увеличению числа кандидатов в реестре.
Until now, it has generated conflicts mainly because it has not taken into consideration the interests of all partners - property owners and the workforce. До сих пор программа экономических реформ и приватизации в основном лишь приводила к конфликтам, так как она осуществлялась без учета интересов всех партнеров: землевладельцев и наемных рабочих.
Until such a balance exists, elections can threaten freedom by concentrating too much authority in one person or body without providing adequate checks and balances, including independent media. Пока баланса нет, выборы угрожают свободе объединением всех полномочий одним человеком или органом без должной системы сдерживаний и противовесов, включая независимые СМИ.
Until now, parliament has been an effective tool for the Supreme Leader legitimately to rein in presidential authority, and it is difficult to imagine that the Larijani brothers would have mounted such a sharp challenge to Ahmadinejad without the Supreme Leader's approval. До сих пор парламент был эффективным инструментом, позволявшим осаждать президентскую власть, поэтому трудно себе представить, чтобы братья Лариджани бросили такой резкий вызов Ахмадинежаду без одобрения Верховного лидера.
Until the new Penal Code is adopted, the provisions of the Bouvenet Code concerning criminal conspiracy allow a judge to take action on requests for extradition without any reference to political motivation. До принятия нового Уголовного кодекса суды имеют возможность удовлетворять ходатайства о высылке, руководствуясь положениями Кодекса «Бувене» в части, касающейся преступных организаций, без ссылки на политические мотивы.
Until then, and as always, if you have any questions about this or any other article of mine, do not hesitate to send me an email; I will do my best to get back to you. А пока, как всегда по традиции, если у вас есть какие-либо вопросы, без сомнений присылайте их мне по электронной почте; я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы ответить на них.
Until now that is, because the Abcoaster enables it's user to do the same intense exercise without the usual stress and strain. До появления АЬ Coaster ни один тренажер в мире не позволял столь интенсивно тренироваться, а главное, без особого напряжения. Ab Coaster - тренажер будущего.
Until 1974, BR set the Railway Letter Fee (a complex fare structure) and this was often changed without warning or notice. До 1974 года сбор за отправление железнодорожного письма (по сложной системе тарификации) устанавливался компанией British Rail и часто менялся без предупреждения и извещения.
Until the legislation to give effect to the proposal is passed by Parliament, a media training institute has been set up under the existing Press Council Act to conduct, without further delay, skill-development programmes. Пока парламентом не принят закон, дающий силу этому предложению, на основе Закона о пресс-совете создан институт по подготовке кадров СМИ для осуществления без излишних задержек учебных программ по развитию журналистских навыков.
Until recently, the World Bank and other regional and international financial institutions have strongly supported globalization and free-market economics, without due regard to the negative effects on developing countries in general, or on excluded people(s) in such countries in particular. Вплоть до настоящего времени Всемирный банк и другие региональные и международные финансовые учреждения активно поддерживали развитие глобализации и свободной рыночной экономики без надлежащего учета отрицательных последствий для развивающихся стран в целом и отчужденного населения в этих странах, в частности.
Until now, the transborder use of telecommunication equipment by humanitarian organizations has often been impeded by regulatory barriers that make it extremely difficult to import and rapidly deploy telecommunication equipment for emergencies without the prior consent of local authorities. Вплоть до настоящего времени трансграничное использование оборудования электросвязи гуманитарными организациями нередко было затруднено регламентарными барьерами, которые чрезвычайно затрудняют импорт и быстрое развертывание телекоммуникационного оборудования при чрезвычайных ситуациях без получения предварительного согласия местных властей.
Until other Charter measures have all been utilized, particular care should be taken before setting out to ignite a spark in an already volatile region - a spark which could well spread to the entire world. Пока не будут исчерпаны все другие меры по Уставу, следует проявлять особую осторожность, чтобы не вспыхнула искра в и без того взрывоопасном регионе - искра, рождающая пламя, которое может охватить весь мир.
Until the final moments of his long and rich life, Pope John Paul II did not hesitate to travel to all regions of the world to bring in person his message of peace and fraternity. До последних секунд своей долгой и насыщенной жизни папа Иоанн Павел II без колебаний выезжал во все регионы мира, с тем чтобы лично донести до людей свое послание мира и братства.
Until a family or institution is found for a child left without parental care, the duties of tutor (guardian) are assumed by an FCSD До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, исполнение обязанностей опекуна (попечителя) детей временно возлагается на ОПСД.
"Until dreams of lasting peace, world citizenship, rule of international morality will remain but a fleeting illusion to be pursued but never attained". Я вынужден сказать: «Война!»Пока основные человеческие права не будут в равной степени гарантированы каждому, без распределения на расыБудет война!
Until the main chiller system could be made to function again, the General Assembly Building, comprising the General Assembly Hall and the Security Council rooms, would be without air conditioning, but the Security Council rooms were receiving fresh air ventilation. До возобновления работы основной системы охлаждения здание Генеральной Ассамблеи, включая зал Генеральной Ассамблеи и помещения Совета Безопасности, оставались без кондиционирования воздуха, хотя в помещения Совета Безопасности подавался свежий воздух.
Until you can buy a tube of toothpaste Until you can buy a tube of toothpaste and not mention Lindsay's perfect smile... and not mention Lindsay's perfect smile... don't let some poor girl think she's got a chance. Пока не сможешь купить тюбик зубной пасты без упоминания об идеальной улыбке Линдси... не позволяй какой-нибудь бедной девушке думать, что у неё есть шанс.