| He alleges that he was arrested and held incommunicado for three days, until a judge granted his release on bail. | Он утверждает, что он был задержан и содержался без общения с внешним миром в течение трех дней, пока судья не принял решения о его временном освобождении под залог. |
| Although motherless, Charlotte was a happy girl until her 13th birthday, surrounded by a loving father and many friendly animals. | Хотя она и росла без матери, Шарлотта была счастливой девочкой, в окружении любящего отца и многих дружественных животных. |
| It desensitizes you until you can swallow large amounts of it with no difficulty whatsoever. | Вы теряете чувствительность до тех пор, пока не сможете принимать большие дозы без каких-либо трудностей. |
| Substantial improvements in nutritional status cannot be expected until there is a corresponding improvement in related areas that have an effect on nutrition. | Его невозможно значительно улучшить без соответствующего улучшения ситуации в смежных областях, которые оказывают воздействие на положение с питанием. |
| Missing persons should be presumed to be alive until their fate has been ascertained. | Пропавшие без вести лица должны считаться живыми до тех пор, пока их судьба не будет установлена. |
| The complainant remained unlawfully in the community until he was located by police on a traffic matter. | Заявитель оставался в стране без законных оснований до тех пор, пока не был задержан полицией за нарушение правил дорожного движения. |
| Persons detained at PSI were held incommunicado until ONUB was granted access on 22 November. | Задержанные ПВБ содержались под стражей без права свиданий и переписки до тех пор, пока 22 ноября ОНЮБ не был предоставлен к ним доступ. |
| But the OAA rates under the SSA Scheme will remain frozen until inflation catches up. | Однако тарифы в связи с пособиями по старости в рамках системы СДПСО останутся без изменения до тех пор, пока не наступит инфляция. |
| Legally binding, comprehensive security guarantees without discrimination or preconditions should be introduced and maintained until complete nuclear disarmament was achieved by nuclear-weapon States. | До тех пор, пока государства, обладающие ядерным оружием, не достигнут полного ядерного разоружения, должны внедряться и поддерживаться имеющие обязательную юридическую силу комплексные гарантии безопасности без какой-либо дискриминации или предварительных условий. |
| And you ride without rest until you reach your destination? | И вы скачете без отдыха до тех пор, пока не доедете до места назначения? |
| I won't go one step until the music starts, I tell you. | Без музыки я и шага не ступлю. |
| I'm really glad you guys waited to start the party until I got here. | Я очень рада, девчонки, что вы не начали без меня. |
| This is a very good don't kill him until I get there. | Отлично, не убивай его без меня. |
| We're not going no further... until we've had a breather. | Мы не сдвинемся с места... без передышки. |
| Nobody gets past us and nobody fires until they get the order. | Никто не высовывается, и без приказа не стреляет. |
| Maybe they need to run free until they find someone just as wild to run with. | Может им необходимо бежать свободно без седла и без узды пока не встретят кого-то своей породы, и не побегут вместе. |
| Perhaps it would be my be interest to abstain until receiving clearance from higher up. | Мне, наверно, не следует вмешиваться в это без разрешения свыше. |
| I don't think we should go into the details of that particular evening until later. | Думаю, обойдемся без подробностей о том самом вечере. |
| Molchanov's radiosonde construction was so perfect technically, that it was used until 1958 without any significant changes, providing sufficient accuracy of measurements, regularity and stability. | Они были настолько совершенны в техническом плане, что использовались вплоть до 1958 года без каких-либо существенных изменений, обеспечивая достаточную точность измерений, регулярность и стабильность. |
| From there, the piece becomes dreamy and ambient, floating effortlessly on keyboard sounds until the original strings re-enter, increasing to the intensity of the first theme . | Оттуда пьеса становится мечтательной, плавающей без усилий на клавиатуре, пока оригинальные струны не вступят снова, увеличивая интенсивность начальной темы . |
| That goal will remain unattainable unless and until we establish the long-overdue principle that a child's right to education knows no boundaries. | Эта цель останется недостижимой до тех пор пока мы не установим право ребенка на образование без границ. |
| Then I will grant release on bail... without payment until I reach a decision. | Тогда я выпущу Вас под залог без внесения залога до принятия решения. |
| The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key. | Функция останется активной, пока нажат значок, или пока не щелкните кнопкой мыши без перемещения указателя, или пока не нажмете клавишу ESC. |
| He ran in several other races in 2005 until he got stranded in France along with 14 teammates without money, food and shelter in December until the Kenyan embassy rescued them. | В 2005 году участвует в кроссовых пробегах во Франции, где он со своими товарищами по команде остался без денег и еды, пока в декабре им не помогло Кенийское посольство во Франции. |
| The design was noted for its reliability because in the period from May 1952 until February 1953 it averaged 80 hours per week running time. | Например с мая 1952 года по февраль 1953-го он работал без перебоев по 80 часов в неделю. |