| America's role as the world's banker went unchallenged for the next 40 years ago, until President Richard Nixon decoupled the dollar from gold. | Роль Америки как мирового банкира принимали без возражений в течение последующих лет, пока президент Ричард Никсон не отвязал доллар от золота. |
| Accordingly, until the OIOS review, this reserve was considered a final settlement with no prospect of return of any eventual unspent portion. | Таким образом, до проверки УСВН этот резерв считался окончательным расчетом без перспектив возвращения любого возможного неизрасходованного остатка. |
| Its duration is for four years, until April 2010, and a no-cost six-month extension based on the results of a mid-term evaluation is under consideration. | Он рассчитан на четырехлетний срок, т.е. до апреля 2010 года, и в настоящее время рассматривается вопрос о его продлении на 6 месяцев на основе результатов среднесрочной оценки без увеличения объема расходов. |
| For example, the delegation met with persons who had been taken into custody on a Friday and remained until Monday without being presented before a court. | Например, делегация встретилась с лицами, которые были задержаны в пятницу и оставались под стражей до понедельника без доставки в суд. |
| He was secretly detained there until the beginning of 2006, when he was transferred to the Abu Slim prison. | Его содержали без связи с внешним миром до начала 2006 года, когда его перевели в тюрьму Абу-Слим. |
| Since then Zhou Yung Jun was allegedly kept under secret detention without getting registered under any identity until 8 May 2009. | С тех пор Чжоу Юн Цзюнь предположительно тайно содержался под стражей без регистрации под каким-либо именем до 8 мая 2009 года. |
| His appeal against that decision, which was rejected, led to his stay in Switzerland being prolonged until 6 January 2006. | Его апелляционная жалоба на это решение была оставлена без удовлетворения, однако ввиду ее рассмотрения его пребывание в Швейцарии было продлено до 6 января 2006 года. |
| Their family had no news of their fate or whereabouts until 1996 when Fawaz Shamoun was released without any trial. | Их семья не имела никаких сведений о постигшей их судьбе или их местонахождении до 1996 года, когда Фаваз Шамун был освобожден без суда. |
| One representative said that it was not surprising that developing countries were struggling to shift to non-CFC alternatives, since even developed countries had lacked the technology until the late 1990s. | По словам одного из представителей, неудивительно, что развивающиеся страны испытывают трудности с переходом на альтернативные варианты без ХФУ, поскольку такой технологии до конца 90х годов не было даже в развитых странах. |
| But the Constitution also gives the Grand Duke the right to approve legislation: no law is complete until he has given his consent to it. | Действительно, Конституция наделяет его также и правом санкционировать законы: без согласия великого герцога не может вступить в силу ни один закон. |
| Fortunately this last factor is easiest to fix, with training, but until it is provided, development will be crippled. | К счастью, этот последний недостаток устранить легче всего - путем организации профессиональной подготовки, - а без этого процесс развития будет затруднен. |
| This is pure speculation until proven, yes? | Это чистая спекуляция без доказательств, да? |
| It'll be fast, but do not start with Hunt until I get back. | Я скоро, но не начинайте с Хантом без меня. |
| ", except those manufactured before 1 January 2009 which may be carried in accordance with this special provision and without this marking until 31 December 2010". | ", за исключением батарей, изготовленных до 1 января 2009 года, которые могут перевозиться в соответствии с настоящим специальным положением и без данной маркировки до 31 декабря 2010 года". |
| Instead, he was held under detention for 89 days without legal authorization until 11 June 2006 when authorities issued a criminal detention order. | Он содержался под стражей без всякого правового основания в течение 89 дней до 11 июня 2006 года, когда власти выдали уголовный ордер на его задержание. |
| In addition, mothers may be granted leave without pay for the period specified in a medical report until the child's sixth birthday. | Кроме того, женщине-матери при необходимости может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, определенной в медицинском заключении, до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
| The younger women in particular did not see the relevancy of literacy classes as they felt they had coped well until now without it. | Более молодые женщины, в частности, не видели необходимости в курсах повышения грамотности, поскольку они считали, что до сих пор прекрасно обходились и без них. |
| You think cutting all this out of your life is the answer, but you're just biding time until it all comes crashing back. | Ты считаешь, что без всего этого твоя жизнь будет лучше, Но ты просто оттягиваешь время, пока все это не вернется с новой силой. |
| Up until now, I feel like I've been living without a purpose. | До сих пор я жил без цели. |
| There'll be no supper until you say it right. | Пока не скажешь, будешь сидеть без ужина! |
| He lived under our stairs like a quiet owl with no wings... until the sun forgot what his face was. | Он жил у нас под лестницей, похожий на тихую сову без крыльев, пока солнце не забыло как выглядит его лицо. |
| They rowed endlessly, until finally Feardorcha disappeared, and Will faded away. | Они без конца скандалили, пока не исчез Ферика и Вилл начал увядать. |
| A lot of people think we've been living in a terror free America until now. | Многие думают, что мы жили в Америке без терроризма до текущего момента. |
| We help each other until the playing field is open then it's every man for themselves - no offence, girls. | Будем помогать друг другу, пока игровое поле открыто, а потом каждый за себя - без обид, девочки. |
| My guess was in a nondescript car, and until this morning that was just a theory. | По моим догадкам - на машине без особых примет, и до сегодняшнего утра это было всего лишь версией. |