In 1922 Kéthly was elected to Parliament as a member of the Social Democratic Party, and represented her Party in parliament without a break until the German invasion of Hungary in March 1944. |
В 1922 избрана в парламент от Социал-демократической партии, и представляла свою партию в парламенте без перерыва вплоть до немецкой оккупации Венгрии в марте 1944 года. |
In preparing the paper, the Fund Secretariat requested relevant implementing agencies to provide a progress report on the status of implementation of MDI projects, including yearly amounts of CFCs used in MDIs until conversion to a non-CFC alternative is achieved. |
В процессе подготовки документа секретариат Фонда предложил соответствующим учреждениям-исполнителям представлять доклад о положении дел с реализацией проектов по производству ДИ, включая ежегодные объемы ХФУ, использованные в ДИ, до тех пор, пока не будет завершен переход на альтернативные технологии без использования ХФУ. |
For instance, it is obvious that the search for missing persons should continue without any time limit until all feasible measures to account the missing persons have been taken. |
К примеру, очевидно, что поиск без вести пропавших лиц должен продолжаться без каких-либо временных ограничений до тех пор, пока не будут приняты все возможные меры по розыску пропавших без вести лиц. |
They're needless middlemen who slither into people's lives when they're at their most vulnerable so they can clamp on and suck like leeches until everyone but them is distraught and penniless. |
Ненужные проныры, которые влезают в жизни людей, когда те больше всего уязвимы, чтобы присосаться, как пиявки, оставить человека без сил и без средств. |
I'd rather bring him down a book, to rub it in until we can no longer. |
Что, он уже там загибается без компании за решёткой? |
The Special Rapporteur was able to confirm that, in the Circo of the Kinshasa police inspectorate, 10 UDPS leaders who had been held there until the day he arrived in the country had not been registered. |
Как стало известно Специальному докладчику, 10 руководителей СДСП были задержаны провинциальной инспекцией Киншасы (ИПК) (бывшая Сирко) без какой-либо регистрации. |
The Court dismissed the claims for damages against the two German companies, however, on the grounds that they were inadmissible under the time-barring provisions of paragraph 477 of the German Civil Code, in the version which was in force until 31 December 2001. |
Апелляционный суд оставил решение суда первой инстанции без изменений в той его части, в которой им предписывалось расторгнуть договор купли-продажи, заключенный 31 июля 1995 года. |
This guarantee relates not only to the time between the formal charging of the accused and the time by which a trial should commence, but also the time until the final judgement on appeal. |
Все стадии процесса, будь то в суде первой инстанции или же в апелляционном суде, должны проходить "без неоправданной задержки". |
Can you keep a lid on things until then? |
Касторовские парни не сдадутся без боя. |
Should arms and explosives reach the borders of Cuba without the authorization of MININT, they will be moved immediately to the customs warehouse, where they will remain in the custody of the customs service until their final destination has been decided upon. |
В случае, когда оружие и взрывчатые вещества доставляются на границу Кубы без разрешения МИНИНТ, они немедленно направляются на таможенный склад, где хранятся до тех пор, пока не будет установлен получатель. |
As noted in the recommendation, where established, these committees entail certain financial burdens, the magnitude of which would be difficult to determine until the servicing requirements of such committees were determined. |
Как указано в рекомендации, существование таких комитетов влечет за собой определенные финансовые издержки, точная оценка величины которых невозможна без предварительного определения потребностей в обслуживании таких комитетов. |
Earlier foreign works that were not covered by other treaties and that had until then not been subject to copyright in the U.S. remained uncopyrighted in the United States. |
Иностранные произведения, которые не были охвачены другими договорами, и не охранявшиеся до этого в США, так и остались без защиты в этой стране. |
When you have used up the amount of data having no speed limit, until the end of the period (a day, 10 or 30 days) speed will be reduced (16 Kb/sec for downloading/8 Kb/sec for uploading). |
Когда исчерпаешь объем передачи данных без ограничения скорости, до конца периода (дня, 10 или 30 дней) скорость снижается (16 Kб/с для скачивания/8 Kб/с для закачивания). |
The old railway link to Sialkot was broken after the Partition of India and Jammu had no rail services until 1971, when the Indian Railways laid the Pathankot - Jammu Tawi Broad Gauge line. |
Во время разделения Индии и Пакистана ветка была демонтирована, и город оставался без железнодорожного сообщения вплоть до 1971 года, когда была открыта ветка Патханкот - Джамму Тави. |
If you place the worst again, just keep in mind that you will be all forced to have afternoon studies until the winter break. |
а потом доберу еще 8! все без исключения будете посещать внеклассные занятия до зимних каникул. |
It can also provide an opportunity for Europeans to demonstrate again to the US their willingness to invest in self-defense capabilities, and to play an active role in a process that, until now, has been conducted largely over their heads, by the US and Russia. |
Это также предоставит возможность европейцам вновь продемонстрировать США своё желание инвестировать в возможности самообороны и играть активную роль в данном процессе, который до последнего времени вёлся, в основном, без их участия Россией и США. |
In this conjunction, all working women and working men in the economy as a whole are taken into consideration, without limits based on age or working hours since 2006 (however, without the public sector up until now). |
В этой связи с 2006 года учитываются все работающие женщины и мужчины, без ограничений по возрасту или количеству рабочих часов (однако до настоящего времени это не распространяется на систему государственной службы). |
With one year of successful operation of the Coordination Mechanism completed and project funding secured through a no-cost extension until March 2010, it is proposed to shift the project to UNAMA in 2010. |
После года успешного функционирования координационного механизма и продления его финансирования без каких-либо дополнительных затрат до марта 2010 года предлагается передать этот проект в ведение МООНСА в 2010 году. |
Resumption of work without such permission is punishable by a fine of 1,000 to 25,000 colones ($114.28 to $2,857.14) and work may be suspended until the permission is granted. |
Возобновление работ без подобного разрешения наказывается штрафом в размере от 1000 до 25000 колонов (114,28 - 2857,14 долл. США), при этом начатые без разрешения работы должны быть прекращены вплоть до получения разрешения. |
After being retried in 2005 before an ordinary court, which ordered his release since he had served his sentence in full, the victim was again detained incommunicado until his release on 7 June 2009. |
После того как в 2005 году потерпевший вновь предстал перед общеуголовным судом, который распорядился о его освобождении на том основании, что он отбыл весь срок наказания, его вновь содержали без связи с внешним миром вплоть до освобождения 7 июня 2009 года. |
Up until that point, both men were allegedly held incommunicado with no knowledge of their 13 July 2013, they were transferred to Al Zarqaa prison, where their families were allowed to visit them. |
Утверждается, что до этого момента они содержались без связи с внешним миром и не имели представления о том, где находятся. 13 июля 2013 года они были переведены в тюрьму "Аз-Зарка", где родственникам было разрешено посетить их. |
When such detention has been requested the detainee shall remain entirely incommunicado, without prejudice to the right to legal assistance and to the provisions of articles 520 and 527, until the court has issued the relevant decision. |
Несмотря на подачу ходатайства, задержанный в любом случае остается в изоляции без ущерба для права на защиту, которая ему предоставляется, и для положений статей 520 и 527, пока судья не вынесет соответствующее решение. |
I always want to ride my bike forever... without stopping for anything until the end of the world |
Хочу без устали гнать на байке со скоростью света, не останавливаясь ни перед чем, до края Земли. |
Beginning in 1934 and lasting until 1939, an ecological disaster of severe wind and drought caused an exodus from Texas and Arkansas, the Oklahoma Panhandle region, and the surrounding plains, in which over 500,000 Americans were homeless, hungry and jobless. |
С 1934 по 1939 год на территории Техаса, Арканзаса и Оклахомы происходит экологическая катастрофа, засуха и сильные ветры оставляют более 500000 американцев без дома, еды и работы. |
until we have a lot of people opt in to the network, so that presents a little bit of a-a... a unique... |
А качества мы не получим без большого числа подключений к сети, что представляет в некотором роде нетривиальную... |