A fugitive, subject to an extradition request, cannot be surrendered unless the Minister of Justice orders the fugitive surrendered and, in any case, not until all available avenues for judicial review of the Minister's decision, if pursued, are completed. |
Скрывающийся от правосудия преступник, в отношении которого поступила просьба о выдаче, не может быть выдан без распоряжения министра о такой выдаче и в любом случае до использования всех доступных средств судебного пересмотра такого решения министра. |
Foreign nationals and stateless persons who at the end of this period assist the prosecution authorities in criminal cases involving trafficking in persons are not subject to administrative deportation until the criminal proceedings are terminated. |
По истечении этого срока, если иностранец или лицо без гражданства оказывает помощь органам уголовного преследования по уголовным делам, связанным с торговлей людьми, данное лицо не выдворяется за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке до завершения срока уголовного преследования. |
Just run the script with no arguments, and it will cycle the background colour through a slightly muted spectrum until it is killed. Voilagrave;! |
Запустите сценарий без аргументов, и он будет циклически изменять цвет фона рабочего стола в заданном порядке, пока не будет остановлен. Вот, собственно, и всё! |
10 HUF/ sqm and 12 HUF/ sqm for the flats of a residential building without and with elevator, respectively, from the 16th year starting from the taken into use of renovation until the renovation or repeated renovation of the residential building. |
10 форинтов за квадратный метр и 12 форинтов за квадратный метр квартир жилого здания соответственно без лифта и с лифтом, начиная с 16-го года после начала эксплуатации или реконструкции и до первой или повторной реконструкции жилого здания. |
As reported in 2007, the Government of Colombia and the Office of the High Commissioner agreed to extend the mandate of the Office in Colombia, in its entirety, until 30 October 2010. |
Как сообщалось в 2007 году, правительство Колумбии и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека договорились продлить срок действия мандата отделения Верховного комиссара в Колумбии до 30 октября 2010 года, оставив его без изменений. |
Look. It's in everybody's interest... the woman doesn't come out of the infirmary until the rescue team arrives. |
Думаю, это в интересах каждого, чтобы она не покидала стен лазарета до прибытия спасателей, и ни в коем случае не передвигалась без сопровождения, так? |
That same State agrees that the word "peoples" may be used without qualification in the declaration, but refuses to agree to use the word, even in the title of the declaration, until the declaration "further defines" our rights. |
Это же государство, согласившееся на использование в Декларации термина «народы» без определения, возражает против использования данного термина даже в названии декларации, если в ней не будут «дополнительно уточнены» наши права. |
(a) Zhou Lunyou, a poet in his late 30s from Sichuan province, was arrested on 15 August 1989 and held in detention without charge until he was sentenced to three years of re-education through labour in February or March 1990. |
а) Джоу Луноу, поэт в возрасте около 40 лет из провинции Сычуань, был арестован 15 августа 1989 года и содержался в заключении без предъявления обвинений, а затем приговорен к трем годам исправительных работ в феврале или марте 1990 года. |
economy. How can an emerging economy like Kosovo's develop without access to international lending or to borrowing, which is not possible until there is a resolution of the status issue? |
Как может еще только формирующаяся экономика, такая, как экономика Косово, развиваться без доступа к международным кредитам и займам, который невозможен без урегулирования вопроса о статусе? |
The men climbed for eight hours straight, and those who made it to the top stayed there until the first break of light, and as soon as light broke, Germans were surprised, and they took the hill and broke the Gothic Line. |
Бойцы взбирались 8 часов без перерыва, и те, кто добрался до вершины, ждали рассвета, и, как только показались первые лучи солнца, они пошли в атаку. |
Their contribution to the advancement of the rule of law, peace and reconciliation is significant, as there can be no meaningful peace without justice and no joint future until the past is put to rest. |
Их вклад в укрепление верховенства права, мира и примирения поистине велик, поскольку невозможно достичь реального мира без торжества справедливости, а общего будущего до тех пор, пока не будет примирения с прошлым и его забвения. |
The Spam Filter will not apply a Bayesian classification to messages until this number of non-spam messages (and spam messages specified in the next option) has been analyzed by the Bayesian system. |
Фильтр спама не будет применять классификацию по Байесу для сообщений до тех пор, пока системой Байеса не будет проанализировано указанное в этом поле количество сообщений без спама (и сообщений со спамом, указанное в следующем поле). |
Agrees with the recommendation of the Secretary-General that the identification process be suspended until such time as both parties provide concrete and convincing evidence that they are committed to resuming and completing it without further obstacles, in accordance with the Settlement Plan; |
З. соглашается с рекомендацией Генерального секретаря о том, чтобы приостановить процесс идентификации до тех пор, пока обе стороны не представят конкретных и убедительных доказательств того, что они исполнены решимости возобновить и завершить его без дальнейших препятствий в соответствии с планом урегулирования; |
with tanks built before the expiry of the validity period of the type approval or its withdrawal, may be used without any restriction until any significant amendment to RID/ADR or standards referenced herein do not longer allow their further use. |
оборудованные цистернами, изготовленными до истечения срока действия или отзыва официального утверждения типа, могут эксплуатироваться без каких-либо ограничений до тех пор, пока вследствие внесения любой существенной поправки в МПОГ/ДОПОГ или стандарты, на которые в них сделаны ссылки, их дальнейшая эксплуатация более не будет разрешена. |
My paws were a bloody mess, but I kept digging and digging, and I didn't stop until I hit China! |
Мои лапы превратились в кровавое месиво, но я всё рыл и рыл, без остановки, пока не дорыл до Китая! |
Until I have those ballots it is not secure. |
Без бюллетеней никаких гарантий нет. |
Until this issue is resolved, there can be no normalization of relations with North Korea. |
Без решения этой проблемы нормализация отношений между Японией и Северной Кореей невозможна. |
It is a condition for such espousal that from the time of the occurrence of the injury until the settlement of the claim the holder thereof must without interruption have been a national of the claimant State and not have the nationality of the expropriating State; |
Подобное поддержание иска осуществляется при том условии, что истец со времени наступления ущерба до урегулирования иска в обязательном порядке без перерыва является гражданином государства-истца и не имеет гражданства экспроприирующего государства; |
Am I right in thinking... even if Brian from work... notifies the police, they'll put a 24-hour hold on it... before they file a missing persons report, which means you won't become officially missing... until midday Wednesday at the earliest? |
"Верно ли я рассуждаю, что даже если Брайан с работы известит полицию, пройдет целых 24 часа, прежде чем вас объявят пропавшим без вести, а это значит, что вы не будете считаться официально пропавшим как минимум, до полудня среды?" |
The Committee recalls that incommunicado detention as such may violate article 9 and notes the author's claim that his brother was held in incommunicado detention from July 1995 until June 1996. For these reasons, |
Комитет напоминает, что содержание под стражей без связи с внешним миром как таковое может являться нарушением статьи 9, и принимает к сведению заявление автора о том, что его брат содержался под стражей без связи с внешним миром с июля 1995 года до июня 1996 года. |
(c) That until the start of his trial, the charges against him were not disclosed and his lawyers had no access to the court files concerning charges and investigations, and that throughout this period Dr. Neseem Abdel Malek was kept in incommunicado detention. |
с) до начала судебного разбирательства д-ру Несеему Абделю Малеку не были сообщены предъявляемые ему обвинения, его адвокаты не имели доступа к материалам дела с изложением пунктов обвинения и хода расследования, а сам он содержался на протяжении всего этого времени под стражей без связи с внешним миром. |
Until a short while ago, I could certainly distinguish a computer from a human opponent. |
До недавнего времени я мог без труда отличить компьютер от игрока-человека. |
Until further notice, access to all our resources, including the right to agent fee, is FREE. |
Компания оставляет за собой право изменять плату за новые регистрации публикаций без уведомления. Об изменениях платы за ранее зарегистрированные публикации будет уведомлено за один месяц. |
Until 1985, state law did not allow for the Victorian Coroners Court to conduct an inquest without the presence of a body. |
До 1985 года закон штата запрещал проводить расследование без наличия тела. |
Until that time, Mr. Al Ammari had been detained incommunicado and had not been allowed to receive any visitors. |
До этого г-на Аль Аммари содержали под стражей без связи с внешним миром и не разрешали принимать посетителей. |