Our world will not be really free and cannot live free of the fear of destruction until we have rid ourselves of this threat for good. |
Наш мир не будет действительно свободным и не сможет жить без страха уничтожения до тех пор, пока мы сами навсегда не избавимся от этой угрозы. |
If we go beyond 6 p.m. - hopefully not until 2 a.m. as was the case on at least one occasion last spring - we ought to be prepared to work without interpretation. |
Если мы будем работать позже 18 ч. 00 м. - я надеюсь, не до двух часов утра, как это случилось, по меньшей мере, однажды нынешней весной, - то нам следует быть готовыми работать без устного перевода. |
Or until Sam's well enough that he doesn't need an angelic pacemaker or I find a way to tell him. |
Либо пока Сэм не поправится и обойдётся без ангельского кардиостимулятора, либо пока я не придумаю, как ему рассказать. |
By that resolution, the mandate would be extended until 31 July 1997 if the Secretary-General so recommended, without the Security Council having to take a new decision. |
Согласно этой резолюции мандат Миссии может быть продлен до 31 июля 1997 года, если на то поступит рекомендация Генерального секретаря, без принятия Советом Безопасности нового решения. |
The Financial Regulations and Rules should be strictly complied with until such time as they were amended; in any case they were sufficiently flexible to allow for some leeway without the need for violations. |
Финансовые правила и положения должны строго соблюдаться, пока они не подверглись каким-либо изменениям; в любом случае они достаточно гибки, чтобы без нарушений действовать в их пределах. |
If a child is chronically ill, a woman is entitled, on the recommendation of a medical advisory board, to leave without pay until the child is four. |
Если ребенок хронически болен, то по заключению врачебно-консультационной комиссии женщина имеет право на отпуск без сохранения заработной платы до достижения ребенком возраста четырех лет. |
Necessary measures shall be enacted to ensure full protection to every child, without discrimination of any kind, from his conception until he is full grown, under favourable material and moral conditions . |
Принимаются необходимые законы, гарантирующие всестороннюю защиту каждого ребенка без какой-либо дискриминации с момента его зачатия до достижения им совершеннолетия и в благоприятном нравственном окружении и материальном положении . |
The scenario also assumes that, given the time-frame of capital turnover in the energy system, energy supply and end-use patterns until 2020 will be largely unchanged but that a transition away from fossil fuel is feasible and manageable. |
В этом сценарии предусматривается также, что с учетом сроков оборачиваемости капитала в энергетической системе структуры энергоснабжения и конечного использования энергии останутся до 2020 года в основном без изменений, но переход от ископаемого топлива к другим энергоносителям реально возможен и осуществим. |
Visual alarms shall remain visible until the fault has been remedied; an alarm with acknowledgement shall be distinguishable from an alarm without acknowledgement. |
Световые сигналы тревоги должны оставаться видимыми до устранения неисправности; должна обеспечиваться возможность проведения различия между сигналом тревоги с подтверждением приема и сигналом тревоги без подтверждения приема. |
Destroy their evil race until there's not a trace left |
Их мы разобьем, Без жалости убьем! |
Once the investigating official has reasonable grounds to believe the accused person cannot communicate in a reasonably fluent manner, questioning and investigation cannot begin or continue until an interpreter is present. |
В тех случаях, когда следственный работник имеет разумные основания полагать, что обвиняемый не может достаточно свободно объясняться на английском языке, допрос и следствие не могут начаться или продолжаться без устного переводчика. |
There can be no enduring success in basic education until the gender gap is closed. |
Без устранения разрыва между мужчинами и женщинами достичь стабильного прогресса в базовом образовании невозможно; |
The Assembly expressed the view that "there would not be full democracy in Mexico until women participated sufficiently in politics, government and the administration and management of justice". |
Съезд заявил, что "в Мексике не будет полной демократии без достаточно широкого участия женщин в политике, деятельности правительства и администрации и в отправлении правосудия". |
It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. |
В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей. |
On the first point, the representative stated that "the draft resolution could not be implemented without the resolve to do so and until the Secretary-General had the necessary means and resources...". |
По первому моменту представитель заявил, что осуществление данного проекта резолюции... невозможно без наличия необходимой для этого твердой решимости и до того, как в распоряжении Генерального секретаря окажутся необходимые средства и ресурсы... . |
There being only one candidate for the vacancy, the Meeting decided to elect Mr. Roman Wieruszewski (Poland) without a vote as a member of the Human Rights Committee to serve until 31 December 2000. |
Поскольку на данную вакансию имелся только один кандидат, Совещание без голосования постановило избрать г-на Романа Верушевского (Польша) членом Комитета по правам человека на срок, истекающий 31 декабря 2000 года. |
Nevertheless, the aforesaid request of the two Prime Ministers has not obtained any concrete response from the United Nations until the second half of November 1998. |
Тем не менее вышеупомянутая просьба двух премьер-министров оставалась без конкретного ответа со стороны Организации Объединенных Наций до второй половины ноября 1998 года. |
The Assembly resolved to have the declaration circulated to all IMCO members but until the matter had been decided, India was to participate in IMCO without vote. |
Ассамблея постановила распространить заявление среди всех членов ИМКО, решив, однако, что впредь до улаживания вопроса Индия будет участвовать в работе ИМКО без права голоса. |
The Colony of Barbados was founded by the British in 1627 and remained British, without changing hands, until independence in 1966. |
Колония Барбадос была создана Великобританией в 1627 году и сохраняла свой статус без каких-либо изменений до обретения независимости в 1966 году. |
My Special Representative reported to me on the results of his mission, particularly that the cease-fire agreement had been extended for another three months until 26 August 1996 without conditions during his talks with the leadership of the two Tajik sides. |
Мой Специальный представитель сообщил мне о результатах его миссии, в частности о том, что в ходе переговоров с руководством двух таджикских сторон соглашение о прекращении огня было без каких-либо условий продлено еще на три месяца - до 26 августа 1996 года. |
On 29 February the Security Council unanimously adopted without debate, as a President's draft, its resolution 1292 (2000) extending the mandate of MINURSO until 31 May 2000 and supporting the task entrusted by the Secretary-General to his Personal Envoy. |
29 февраля Совет Безопасности без обсуждения единогласно принял в качестве проекта Председателя резолюцию 1292 (2000), продлив мандат МООНРЗС до 31 мая 2000 года и поддержав намерение Генерального секретаря возложить на своего Личного посланника указанную задачу. |
He stressed that he would not consider that there was consensus until a text could be adopted without a vote. |
Он подчеркнул, что не будет считать, что был достигнут консенсус, до тех пор пока текст нельзя будет принять без голосования. |
The Teachers' Statute legalized summer holidays, which until then had merely been a form of accepted practice, while class teachers with more than 30 years of service obtained the right to reduce their teaching load without any loss of pay. |
В Уставе было законодательно утверждено право на отпуск в летний период, которым преподаватели ранее пользовались только на неофициальной основе, а педагоги с трудовым стажем более 30 лет получили право на снижение преподавательской нагрузки без соответствующего уменьшения вознаграждения. |
In South Africa, where the Special Rapporteur conducted an official visit in April 2007, the 2002 Immigration Act allows for detention of deportable immigrants, without any mandatory judicial review until 30 days of detention have elapsed. |
В Южной Африке, где Специальный докладчик находился с официальным визитом в апреле 2007 года, Законом об иммиграции 2002 года допускается задержание подлежащих депортации иммигрантов без какого-либо обязательного судебного обжалования до истечения 30 дней содержания под стражей. |
The count commenced on 3 September and continued without pause until the results were announced on 7 September. |
Подсчет голосов начался З сентября и продолжался без перерыва до 7 сентября, когда были объявлены результаты. |