At the same time, I wish to stress that efforts to address the root causes of food insecurity cannot be effectively tackled until there is significant progress in the peace process. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что усилия, направленные на устранение основных причин отсутствия продовольственной безопасности, не могут эффективным образом быть осуществлены без наличия значительного прогресса в рамках мирного процесса. |
In spite of our efforts to make the investment climate more attractive and to stimulate the economy, it is clear that there will be no real progress until the status issue is resolved. |
Несмотря на наши усилия по созданию более привлекательных условий для инвестирования и стимулирования экономики, очевидно, что реальный прогресс невозможен без решения вопроса о статусе. |
However, that would not prevent the military from using those powers without reasonable suspicion and the current powers continued to be in use until the completion of any reform. |
Однако это не помешает военным применять эти полномочия без обоснованных подозрений, и уже имеющиеся полномочия будут сохранены в силе до проведения любой реформы. |
They were kept in jail for 18 days without interrogation until 10 June, when they were told they would be set free. |
В тюрьме их держали без допроса 18 дней, до 10 июня, когда им сказали, что их отпустят. |
Public sector clinics offered tubal ligations and injections until August of 2002, but the program offering this has since ended with no immediate possibility of its reintroduction. |
Клиники государственного сектора предлагали перевязку маточных труб и инъекции до августа 2002 года, однако эта программа была прекращена без каких-либо перспектив ее возобновления в ближайшем будущем. |
Lastly, the meetings of the Special Committee should remain unchanged and equal attention should be devoted to each of the items on its agenda until their consideration was complete. |
Наконец, порядок заседаний Специального комитета должен оставаться без изменений, и каждому пункту в его повестке дня следует уделять одинаковое внимание, пока рассмотрение всех пунктов не будет завершено. |
The source, however, asserts had in fact been arrested without an arrest warrant by the Hangzhou Public Security Bureau on 13 October 2003 and detained at a secret location until his formal detention started. |
Однако источник утверждает, что на самом деле г-н Лю был арестован без ордера на арест Управлением государственной безопасности Ханчжоу 13 октября 2003 года и содержался в тайном месте до принятия официального постановления о его лишении свободы. |
The exceptions to this are medical records that are not available without the express consent of the staff member concerned and records of an ongoing investigation until all formal proceedings have been completed and an administrative decision taken. |
Исключением являются истории болезни, доступ к которым без специального согласия соответствующего сотрудника запрещен, а также материалы проводимого расследования до завершения всех официальных разбирательств и принятия административного решения. |
Meanwhile, in order to maintain conditions propitious to a successful conclusion of these efforts, I recommend that the mandate of UNMOP be extended for a further three months, without change to the current concept of operations, until 15 October 2002. |
Пока же для поддержания условий, способствующих успешному завершению этих усилий, я рекомендую продлить мандат МООНПП еще на три месяца без изменения нынешней концепции операций до 15 октября 2002 года. |
There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. |
Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
The users of this technology know when an information was published, without it has that to sail in some sites until finding the notice that they desire to read. |
Потребители этой технологии не знать когда информация была опубликована, без ее имеют то, котор нужно sail в некоторых местах до находить извещение которое они желают прочитать. |
He was first arrested in October 2005 and held without charge or trial until his release in August 2006; he was rearrested six weeks later after he publicly declared his support for Bloc 8406. |
Впервые его арестовали в октябре 2005 года и удерживали под стражей без предъявления обвинений и передачи дела в суд вплоть до освобождения в августе 2006 года. Спустя шесть недель его арестовали повторно в связи с тем, что он открыто заявил о своей поддержке «Блока 8406». |
Flanking (Whenever a creature without flanking blocks this creature, the blocking creature gets -1/-1 until end of turn. |
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, тогда это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода. |
I had a serious problem with the HD of my Mac, and spent a few weeks without a computer until you have money to buy another HD. |
Я имел серьезные проблемы с HD моего Mac, а также провел несколько недель без компьютера, пока у вас есть деньги, чтобы купить еще HD. |
The Kendals continued to appear in popular plays without interruption until 1908, when they both retired, though Mrs Kendal reprised her Mistress Ford at the coronation gala of 1911 at His Majesty's Theatre. |
Кендалы продолжали появляться в популярных пьесах без перерыва до 1908 года, когда оба вышли на пенсию, хотя миссис Кендал внось сыграла госпожу Форд на коронационном гала 1911 года в Театре Его Величества. |
Yet Elizabeth cooled down again and gave Mary Dudley further instructions to deal with the Spaniards, until she herself told de Quadra "that someone had with good intentions, but without any commission from her". |
Но Елизавета снова остыла и дала Мэри дальнейшие инструкции о том, что делать с испанцами, пока сама королева не сказала де Квадра, что «кто-то с благими намерениями, но без каких-либо поручений от неё». |
The Boomers folded at the end of the season and Miller found himself without a team until hired by the Tampa Bay Rowdies during the 1982 season. |
«Бумерс» были расформированы в конце сезона, и Миллер оказался без команды, пока не был нанят в «Тампа-Бэй Раудис». |
While his works were freely in circulation until the early years of the twentieth century, in 1932 the first modern censored edition of his works appeared in Cairo. |
Его произведения находились в свободном обращении без купюр до ХХ века, и только в 1932 году в Каире появилось первое издание его работ, которое подверглось цензуре. |
From 21:30 until shortly after midnight the NK 9th Division crossed the Naktong at a number of places and climbed the hills quietly toward the 9th Infantry river line positions. |
С 21.30 и до полуночи силы 9-й северокорейской дивизии переправлялись через реку Нактонган в нескольких местах и без шума поднимались на холмы перед позициями 9-го пехотного полка, направленными к реке. |
Thus, the development team continued their work without any knowledge of the parent company's executives, until it was eventually completed in March 1994, after 30 months in development since the initial contract. |
Таким образом, команда разработчиков продолжала свою работу без ведома руководителей материнской компании, и она была закончена в марте 1994 года, спустя 30 месяцев после подписания контракта. |
I won't say another word until it's my turn again, except to say that it was his amours that... |
Я не скажу больше ни слова без очереди, кроме того, что он изменял мне... |
All I can say is that the story was the Giants, buried and protected until it was taken out badly, without respect, to be sold, destroyed or hidden. |
Все, что я могу сказать, что история гигантов был похоронен и охраняются пока не было принято плохо, без уважения, которые будут проданы, разрушены или скрыты. |
However, Ford's decision to discontinue these models in 2007 left Holden without direct competition at pricing point occupied, at least until the launch of the Hyundai Genesis in 2015. |
Тем не менее, решение Форда прекратить выпуск этих моделей в 2007 году оставил Holden без прямого конкурента, по крайней мере до момента запуска Hyundai Genesis в 2015 году. |
Soviet copyright law also granted the freedom of translation (until 1973): any work could be freely translated and then published without the original author's consent. |
Советские законы также предоставляли свободу перевода (до 1973 года) - каждая работа могла быть переведена и затем опубликована без согласия автора оригинала. |
The Egyptians and British withdrew their forces from Sudan and the country was left with no postal service until the reconquest of Sudan began in 1896. |
Египтяне и англичане вывели свои войска из Судана, и тот остался без почтовой связи вплоть до начала повторного завоевания Судана в 1896 году. |