Almost without exception, the rates for Pacific Island infants were lower than European rates until the 1980s. |
Почти без каких-либо исключений коэффициенты младенческой смертности на островах Тихого океана до 80-х годов были ниже коэффициентов смертности европейских младенцев. |
In France, procuring entities may use electronic means for sending various documents, without the agreement of suppliers, but the converse will not be true until January 2005. |
Во Франции закупающие организации могут использовать электронные средства для направления различных документов без согласия поставщиков, однако поставщикам такое право будет предоставлено только с января 2005 года. |
It was not until 23 June 1997, and still without a signed contract, that DPKO authorized the contractor-designate to advertise the auction from 1 July 1997. |
Лишь 23 июня 1997 года и все еще без подписанного контракта ДОПМ разрешил утвержденному подрядчику начать рекламировать аукцион с 1 июля 1997 года. |
Mr. FARID (Saudi Arabia) agreed that the Committee should defer the matter until the fifty-second session, rather than rush into a decision before 30 September without careful examination. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) согласен с тем, что Комитету следует перенести рассмотрение этого вопроса на пятьдесят вторую сессию, а не спешить принимать решение до 30 сентября без тщательного изучения. |
However, the appointment had not been made until June 2002 and thus the Institute had been without the necessary managerial guidance for almost a year. |
Однако назначение было произведено лишь в июне 2002 года, в результате чего Институт оставался без необходимого руководства на протяжении почти года. |
I am convinced that the process of national reconciliation and democratization cannot be pursued until the State regains firm control over public finances, economic activity is revitalized and there is a resumption of investment. |
Я убежден в том, что продолжение процесса национального примирения и демократизации невозможно без восстановления жесткого управления государственными финансами, активизации экономической деятельности и оживления инвестиционного процесса. |
Under Security Council resolution 1244, the United Nations Mission in Kosovo had an obligation to ensure all necessary preconditions for a sustainable return of internally displaced persons, but no progress could be made until the full enjoyment of fundamental human rights was guaranteed. |
В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности, Миссия Организации Объединенных Наций в Косово обязана обеспечить все необходимые предварительные условия для устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц, однако никакого продвижения в решении этой проблемы не может быть достигнуто без обеспечения осуществления основных прав человека. |
Peace cannot be achieved in the Middle East until there is genuine commitment by the parties involved to take forward the various plans and initiatives that have recently been proposed. |
Мира на Ближнем Востоке невозможно добиться без наличия искреннего стремления соответствующих сторон продвигаться вперед по пути осуществления предложенных недавно различных планов и инициатив. |
Some States felt that the problem was chiefly financial, but until national legislation, programmes and oversight mechanisms were in place aviation security was unlikely to be fully effective. |
Некоторые государства считают, что проблема носит главным образом финансовый характер, однако без национального законодательства, программ и надзорных механизмов меры по обеспечению безопасности авиации вряд ли будут полностью эффективными. |
He thanked the United Nations for helping Liberia to move towards recovery, but stressed that until the fundamentals of poverty were properly addressed, the international community would continue to invest millions in temporary measures. |
Он поблагодарил Организацию Объединенных Наций за помощь Либерии на пути к восстановлению, но подчеркнул, что без уделения должного внимания основным причинам нищеты международное сообщество будет по-прежнему расходовать миллионы на временные меры. |
The number of civilian police will remain the same until 5 October 2002 - the date fixed for elections in Bosnia and Herzegovina - with its phase-out concluding by 1 February 2003. |
Число гражданских полицейских останется без изменения до 5 октября 2002 года - установленной даты проведения выборов в Боснии и Герцеговине, - при этом поэтапное сокращение завершится к 1 февраля 2003 года. |
There should also be an immediate suspension of the debt-service payments of all HIPCs, with no consequent additional interest obligations being incurred until the panel has made its recommendations and agreement has been reached on reduction of their debts. |
Следует также немедленно приостановить выплаты в счет обслуживания долга всех БСКД без соответствующего начисления дополнительных процентов до тех пор, пока группа экспертов не вынесет свои рекомендации и не будет достигнута договоренность о сокращении задолженности этих стран. |
According to the Secretary-General, UNMIS can support the obligations of the heavy support package until 31 December 2007 within its current appropriation, without affecting its operations, but not after 1 January 2008. |
По словам Генерального секретаря, МООНВС может обеспечивать выполнение обязательств по тяжелому пакету мер поддержки до 31 декабря 2007 года в рамках своих текущих ассигнований без последствий для ее операций, но не позднее 1 января 2008 года. |
The Jamahiriya also safeguarded a person's right to physical integrity: scientific experiments could not be conducted on a living person without his consent; and the death penalty for pregnant women was suspended until two months after the delivery. |
Кроме того, Джамахирия гарантирует право каждого человека на физическую неприкосновенность: запрещается проведение научных экспериментов на живом человеке без его согласия, а смертный приговор, вынесенный беременной женщине, приводится в исполнение лишь спустя два месяца после рождения ребенка. |
2.5 He claims that he was arrested, for an unspecified reason, on 14 April 1991 and held in prison until 1 July 1991. |
2.5 Он утверждает, что 14 апреля 1991 года его арестовали без всяких на то оснований и продержали в тюрьме до 1 июля 1991 года. |
a Excludes 125 staff of the Electoral Assistance Office retained until 1 October 2005. b Includes National Officers and national General Service staff. |
а Без учета 125 сотрудников Управления по оказанию помощи в проведении выборов, остававшихся до 1 октября 2005 года. Ь Включает национальных сотрудников-специалистов и национальный персонал категории общего обслуживания. |
The Chairman: We must make a decision either way, and I ask members to support me in prolonging the meeting for perhaps 15 to 20 minutes until we come to a decision, without interpretation if necessary. |
Председатель (говорит по-английски): Мы в любом случае должны принять решение, и я надеюсь, что члены Комиссии не будут возражать против продления заседания минут на 15 - 20, пока мы не примем решения, пусть даже нам придется обойтись без перевода. |
Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. |
Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
It awarded the father "sole permanent custody" of Jessica, with no visitation rights for Ms. Laing until further order by a court of competent jurisdiction. |
Он присудил отцу "исключительную постоянную опеку" над Джессикой, причем без права посещения дочери г-жой Лейнг, вплоть до нового решения компетентного суда. |
Mr. Klein said that, while he supported the remarks made by his French- and Spanish-speaking colleagues, he wished to point out that, until now, no one had protested to having the open-ended working group meet without interpretation. |
Г-н Клайн говорит, что, хотя он поддерживает замечания, сделанные его франко- и испаноговорящими коллегами, он хотел бы отметить, что до сих пор никто не возражал против проведения заседаний рабочей группы открытого состава без обеспечения устным переводом. |
Its analysis concludes that, until recently, the Bank and other donors offered traditional assistance programmes without first addressing fundamental governance problems and political barriers to development, including an extremely fragile absorptive capacity. |
В анализе Всемирного банка содержится вывод о том, что до недавнего времени Банк и другие доноры предлагали традиционные программы помощи без предварительного решения основных проблем управления и устранения политических факторов, препятствующих развитию, включая чрезвычайно низкую способность осваивать предоставляемую помощь5. |
The India Section advocates that, before the State acquires land from farmers, women be consulted and the exchange not be considered legal until the consent of women is granted. |
Отделение организации в Индии выступает за то, чтобы государство проводило консультации с женщинами до приобретения земли у фермеров и не рассматривало вопросы о сделках такого рода без согласия женщин. |
It is my conviction that you cannot seek more money before you have set your house in order and thus entire reform programme has been conducted up until now without my seeking a single dollar from any international or United Nations partner. |
Я убежден, что нельзя просить больше денег до тех пор, пока ты не привел свой дом в порядок, и таким образом вся программа реформ осуществляется по сей день без привлечения с моей стороны единого доллара от какого-либо из международных партнеров или партнеров Организации Объединенных Наций. |
UNDP is therefore requesting a one-year extension of Human Development Initiative, phase 4, until the end of 2011 with no substantive changes to the programme focus endorsed by the Executive Board, in its decision 2007/36, for the current period, 2008-2010. |
В этой связи ПРООН просит продлить на один год срок осуществления четвертого этапа Инициативы в области развития человеческого потенциала до конца 2011 года без внесения каких-либо существенных изменений в тематику программы на текущий период 2008 - 2010 годов, одобренную Исполнительным советом в его решении 2007/36. |
The Korenica and Udbina civil courts were without judges from May 1998 until April 1999 while the Donji Lapac civil court had been without judges since 1995. |
В Коренице и Удбине общегражданские суды оставались без судей с мая 1998 года по апрель 1999 года, тогда как общегражданский суд в Дони-Лапаце неукомплектован судьями с 1995 года. |